— Я не обязан называть, вам свое имя.
— Я тоже.
Внимательно глядя ей в глаза, адвокат сказал:
— Меня зовут Перри Мейсон. Я приехал поговорить со своим клиентом. Он мне сказал, что будет ждать меня в этой комнате. А теперь скажите мне, кого вы тут надеялись встретить.
— Ох, благодарение небу! Вы — мистер Мейсон. Где Моррис? Я Дикси Дейтон. Я пришла сюда встретиться с Моррисом Альбургом. Он позвонил мне, что вы приедете, но сказал, что будет присутствовать при нашей встрече. Ему бы хотелось, чтобы вы представляли меня, я хочу откровенно вам рассказать…
Мейсон неторопливо уселся и жестом предложил ей сесть напротив.
— Обождите минуточку. Дело вовсе не такое простое.
— Что вы имеете в виду?
— Во-первых, у вас могло сложиться неверное представление о намерениях мистера Альбурга.
— Что вы, мистер Мейсон, честное слово, я не ошибаюсь!
— Во-вторых, — продолжал Мейсон, — независимо от того, что кому-то что-то хочется, я могу не пожелать вас представлять.
— Почему? Моррис… Мистер Альбург'заплатит вам за это столько, сколько вы потребуете.
— Откуда такая уверенность?
— Он мне это обещал.
— Вы, может быть, в чем-то виновны?
— Мистер Мейсон, не разрешайте им вводить вас в заблуждение.
— Я пытаюсь, но, в конце концов, я сам подбираю дела, которые меня устраивают. Я физически не могу заниматься всем тем, что мне предлагают. Я должен знать всю подноготную своего клиента, прежде чем возьмусь за его защиту. И очень часто отказываюсь от дел.
Она упала на пол возле его ног:
— Мистер Мейсон, если бы вы только знали, что это означает… с чем мне приходится бороться.
Мейсон молчал.
— Мистер Мейсон, скажите мне, что вы знаете. Что вам рассказал Моррис Альбург.
— Почти ничего.
— Ол-райт. Я расскажу вам правду, мистер Мейсон, все факты данного дела.
— У меня нет ни малейшего желания слушать эти факты. В данный момент я не имею права получать от вас конфиденциальные сведения. Что бы вы мне ни сказали, я не смогу рассматривать это как профессиональную тайну.
— Умоляю вас, не будьте таким… не уклоняйтесь, мистер Мейсон, отвечая. Чего ради мы вот так водим друг друга за нос? Пора перейти к сути дела. — Она схватила его за руку. — Я знаю, я невероятно порывиста, вы, наверное, считаете меня дурочкой. Но я попала в такой переплет, и, мистер Мейсон, только вы один можете меня из него вытащить.
— Я уже вам объяснил, что не могу выслушать вас до того, как посоветуюсь с мистером Альбургом. Мне необходимо знать, с кем я имею дело, до того, как…
— О, мистер Мейсон, умоляю! Я выложу перед вами все свои карты…
— В данный момент я не могу вам разрешить даже этого.
Несколько минут она сидела задумавшись, продолжая крепко держать его за руку.
— Мистер Мейсон. Вы не представляете, как для меня важно, чтобы вы взялись за мое дело!
— Пока я за него не взялся!
Она с усмешкой посмотрела на него:
— Пока!
— Да, пока, — тоже с улыбкой ответил Мейсон.
— Вы действительно осторожный адвокат!
— Приходится.
Она легко поцеловала тыльную часть его‘руки.
— В данный момент самое главное — договориться с вами официально. Оставайтесь здесь, я попробую разыскать мистера Альбурга. Думаю, что минут через пятнадцать я его сюда приведу. И тогда мы всё уладим.
Она быстро пересекла всю комнату и исчезла за дверью.
Одновременно с этим Мейсон схватил телефонную трубку и назвал личный незарегистрированный номер Телефона Пола Дрейка.
Ему показалось, что прошел целый час, прежде чем раздался сонный голос детектива:
— Проснись, Пол. Это важно. Одевайся, и побыстрее!
— Господи. Снова ты. Каждый раз, когда я хочу немного отдохнуть…
— Забудь про сон, — рявкнул Мейсон в телефон. — Найди несколько агентов и пришли их сюда. Как можно быстрее. Я нахожусь в отеле «Кимонт», номер 721. Сюда приходила очаровательная брюнетка, ростом примерно пять футов, лет двадцати пяти — двадцати шести, смуглая, большие круглые глаза, подвижные губы. Она явится сюда снова через пару минут и…
— Прими мои поздравления! Ты весело проводишь время!
— Нечего зубоскалить. Присылай своих агентов… Прежде всего, если это возможно, мне нужна женщина. Я бы хотел, чтобы она дежурила в коридоре в тот момент, когда эта девица отсюда удалится. Тебе надо спешить, Пол. Пусть эта женщина договорится с агентами, каким образом она даст им знать, где эта девушка. Мне необходимо ее выследить.
— Перри,'имей совесть! — взмолился Дрейк. — Сейчас три часа ночи. Ведь я же не фокусник и не могу раздобыть людей из шляпы. Пройдет самое малое два часа, прежде чем я кого-нибудь раздобуду. Ведь человеку надо проснуться, одеться, приехать сюда.
— Кто сейчас в твоей конторе?
— Всего трое: телефонистка, дежурный агент, ночной администратор.
— Телефонистка опытная?
— Весьма.
— Пришли ее. Пусть на какой-то час выключит коммутатор. Это мертвое время, никто не звонит. Вези эту женщину сюда. В твоем распоряжении всего несколько минут. Закрой свою контору на час, но будь готов последовать за этой брюнеткой, как только она выйдет из номера.
Мейсон не стал дожидаться ответа Дрейка. Он опустил трубку на рычаг и вернулся к тому креслу, в котором сидел до этого.
Вынув из кармана белоснежный носовой платок, он вытер им следы помады со своей руки. Вторым углом была снята помада из-под крышки стола. Наконец, третий образец был снят с помады, найденной у' стола. Авторучкой он пометил на платке против каждого пятна: «1, 2, 3». Затем он сложил платок и спрятал его снова в карман и поудобнее уселся в кресло.
Ожидание оказалось долгим.
Сначала, поглядывая на минутную стрелку часов, Мейсон с надеждой думал, что молодая женщина задерживается и агенты Дрейка сумеют занять свои посты. Но через пятнадцать минут он начал хмуриться. А еще через десять минут принялся расхаживать но комнате. Можно было предположить, что его «купили», специально убрали с дороги в самый ответственный момент.
Он был совершенно уверен, что ему звонил Моррис Альбург. Он приехал туда, где Моррис назцачил ему свидание. Теперь не оставалось ничего другого, как ждать или ехать домой.
Без всякого предупреждения повернулась дверная ручка, распахнулась дверь, и на пороге появилась давешняя брюнетка. У нее пылали щеки, глаза блестели от возбуждения. Сразу было видно, что она спешила изо всех сил.
При виде Мейсона она с облегчением вздохнула.
— О, бдагодарение Всевышнему! Вы еще здесь! Я страшно боялась, что вы'мне не поверили и не стали дожидаться.
Мейсон приподнял брови.
Девушка продолжала:
— Я не думала, что задержусь так надолго.
л — Я действительно уже собрался уходить. Чем было вызвано ваше столь долгое отсутствие?
— Мне необходимо было видеть Морриса.
— Ну и увидели вы его?
— Да. У меня от него записка. — Она засунула руку себе под блузку и вытащила сложенный вчетверо листок бумаги, который и протянула Мейсону, — Вот, пожалуйста!
Записка была напечатана на машинке:
«Мистер Мейсон!
Дикси мне сказала, что вы приехали в номер отеля, как обещали, но не хотите разговаривать с ней без меня и дожидаетесь от меня согласия.
Я дал вам «о’кей» по телефону, сказав, что отправил письмо с чеком в качестве предварительной оплаты за услуги. Я хочу, чтобы вы представляли меня и Дикси.
Мы влипли в скверную историю. Дикси вам обо всём расскажет.
Я бы попросил вас считать Дикси, подательницу сего письма, своей клиенткой — точно так же, как вы считаете меня. Она ваша клиентка. Я обратился к вам за помощью, потому что она мне нужна. Я надеялся дождаться вас в этой комнате, но мне пришлось уехать, потому что я тоже действую, но только по другой линии. Я не осмеливаюсь вам написать, что это такое, так как не хочу ставить вас в неудобное положение.
А теперь прошу вас: начинайте и помогите нам выбраться из этой трясины. За все вам будет заплачено. И щедро.
Ваш Моррис».
Основной текст был напечатан на машинке, подпись представляла собой закорючку, сделанную карандашом. Конечно, ее мог поставить и Моррис Альбург. Мейсон пытался припомнить, видел ли он когда-нибудь его подпись, но ему ничего не приходило на ум.
Молодая женщина просто сияла:
— Теперь мы можем поговорить.
Мейсон молчал.
— Ну, можем?
— Я хочу знать, почему нет Морриса… Он обещал ждать меня здесь.
— Но ему пришлось изменить свои планы.
— Почему?
— Потому что он делает нечто крайне важное.
— Что именно?
— Защищает меня, а заодно и себя.
Она села и заговорила другим тоном:
— Мистер Мейсон, когда (один человек может убить другого и быть оправдан?
— При самообороне.
— Должен ли человек дожидаться, пока его враг откроет по нему стрельбу?
— Он обязан дождаться, пока на него нападут или пока не возникнет опасная ситуация, чреватая смертельным исходом.
— После этого он может сам стрелять?
— Таков в общих чертах закон о самообороне. Разумеется, имеется масса уточнений и ограничений об обязанности уйти при малейшей возможности от врага, положение о провокации конфликта, определение понятия «опасность» и так далее.
— Допустим, если вам доподлинно известно, что вас преследует хладнокровный, жестокий и изворотливый убийца. Имеете ли вы право убить его первым?
"Дело о разведенной кокетке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о разведенной кокетке", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о разведенной кокетке" друзьям в соцсетях.