— И она вошла?
— Посмотрела на нас с покровительственной улыбкой и скрылась за шторой.
— Что было потом?
— Потом мистер Альбург тоже вошел в кабинет и пробыл там минут десять — пятнадцать.
— Затем?
— Затем мистер Альбург представил Дикси осталь ным девушкам и сказал, что она будет работать официанткой. ^
— Это было неделю назад?
— Да, ровно неделю.
— Ну а что потом?
— Ну, вообще-то, она где-то прислуживала за столом, но недолго и вовсе не в первоклассном ресторане. Она была совсем неопытной. Слишком часто ходила на кухню, не умела так организовать работу, чтобы одним выстрелом убить двух зайцев, и ужасно уставала. Но каждый раз, когда мистер Альбург это замечал, он отсылал посетителей на другие столы.
— Разве таким образом она не теряла чаевые?
— Теряла, разумеется, сидела без дела, но зато, когда мистер Альбург освобождал ее от работы, она посылала ему такие благодарные улыбки, что он был готов вообще посадить ее посреди центрального стола вместо букета.
— А другие девушки не возражали?
— Нам это было безразлично. Ведь чем больше человек ты обслуживаешь, тем больше зарабатываешь. Хуже было другое: когда появлялся постоянный посетитель, который, как известно, никогда не скандалил и щедро давал на чай, хозяин сажал его за столик Дикси. Вот это уже свинство! Уж если человек хозяйничает в ресторане, он обязан относиться ко всем своим работникам одинаково справедливо. А если ему хочется иметь подружку, пусть заводит ее на стороне. Нас его поведение не касается, но нас он обязан уважать.
— Интересно, вы говорили между собой на эту тему? — поинтересовался Мейсон.
— Не слишком много. Моррис терпеть не может «митингов», как он выражается. Стоит ему только заметить, что мы разговариваем, освободившись на некоторое время, он сразу же находит нам дополнительное занятие и разгоняет нас. Поэтому мы многое переживаем про себя.
— Значит, вы не смогли потолковать об этом с другими девушками?
— Как следует — нет.
— В таком случае это может быть плодом вашего воображения?
— Что именно?
— Что Дикси пользовалась благосклонностью хозяина?
— Не валяйте дурака! Я не первый день живу на свете и всегда сумею отличить мужчину, сохнущего по девушке.
Мейсон вынул из кармана бумажник, достал из него хрустящую двадцатидолларовую бумажку и протянул ее Мей.
— Очень сожалею, что последнее время мне не доводилось сидеть за вашим столиком, мисс Нолан. Не соблаговолите ли принять эти деньги вместо тех чаевых, которые бы я вам дал, если бы вы меня обслуживали.
— Послушайте, вот это я называю быть настоящим джентльменом! Вы действительно о’кей, мистер Мейсон! Прошу вас: приходя в наш ресторан, садитесь только за мой столик, и вы получите самое лучшее, самое качественное и… впрочем, лучшее вам дают в любом месте. Просто огромное спасибо.
Она сложила бумажку, без тени смущения задрала юбку и запихала деньги в чулок под резинку.
— Что-нибудь еще? — спросил Дрейк.
Мей Нолан поспешила оправить юбку.
— Теперь совсем другое дело. Всегда рада услужить таким деликатным людям… Думаю, вам известно, что шубку ей дал мистер Альбург?
— Альбург?
— Совершенно верно.
— Вот этого он мне не сказал. Мне просто не верится…
— Можете, не сомневаться. Он куда-то отправился и принес ей шубку.
— Откуда?
— Мы сами себя об этом спрашивали, мистер Мейсон. Некоторые девушки уверены, что шуба лежала в какрй-нибудь кладовке дома у мистера Альбурга. Он просто хранил ее для Дикси.
— Именно он?
— Я бы сказала — да. Он ушел и вскоре возвратился с большим пакетом в толстой коричневой бумаге. А потом кто-то вошел в комнату Дикси, и эта самая бумага была запихнута в корзину для отходов.
А Дикси Дейтон все утро всхлипывала. Мы никак не могли сообразить, чего она плачет, пока не увидели, как она расчесывает шубку. Она была сильно побита молью спереди и под рукавами.
Это совсем в духе Морриса Альбурга. Он наверняка хранил шубку в оберточной бумаге, не удосужившись посыпать нафталином.
Матерь Божья, такая шубка когда-то стоила кучу денег. Лично я сомневаюсь, что Дикси была в состоянии приобрести ее. Ну а для подарка она недостаточно шикарна. Нет, шубка краденая.
— Ну что ж, это важная новость, — сказал Пол Дрейк. — Что еще?
— Кажется, это все. Мне пора двигаться. Спасибо за щедрый подарок.
Она улыбнулась заученной дразнящей улыбкой, поднялась и пригладила юбку на бедрах. Дрейк поднялся и распахнул дверь. Мей Нолан бросила последний многообещающий взгляд на Перри Мейсона, улыбнулась, поморгала ресницами и пошла к двери, покачивая пышными бедрами. Уже в дверях она обернулась и сказала:
— Эй, обождите. Надеюсь, вы не расскажете об этом мистеру Альбургу?
Мейсон покачал головой.
— Благодарю вас, — прощебетала она.
Дверь затворилась. Делла Стрит взяла газету, сделала из нее веер и стала разгонять удушливый запах дешевых духов.
Мейсон задумчиво проговорил:
— Многое может быть плодом, необузданной фантазии этой красотки, но не все. Попробуй вызвать Альбурга к телефону, Делла.
Быстрые пальчики Деллы набрали номер ресторана Альбурга.
— Я хочу поговорить с мистером Альбургом. Это контора мистера Мейсона… Что? Когда? Когда вы его ожидаете? Прекрасно. Попросите его позвонить, как только он придет, мистеру Мейсону.
Повесив трубку, она сказала:
— Он вышел два часа назад и до сих пор еще не возвращался.
— Кто-нибудь знает, куда он пошел?
— Очевидно, нет. Они сказали, что сами не могут его разыскать, но они его предупредят, как только он появится.
Внутренний телефон на столе издал три коротких звонка.
Делла повернулась к Мейсону.
— Сюда идет лейтенант Трэгг. Меня предупредила Герти.
Распахнулась дверь в кабинет. На пороге стоял лейтенант в штатском и внимательно оглядывал кабинет.
— Хэлло, вы заняты, Мейсон?
— Нет, нет. Входите., лейтенант. Садитесь.
Лейтенант задумчиво посмотрел на Мейсона, как бы оценивая его, потом сказал:
— Мне следовало бы знать, что поскольку я начал таскать для вас каштаны из огня, то непременно обожгу себе пальцы.
— Вы обожгли их?
— Да, и весьма сильно. Надеюсь, что водяные пузыри еще не появились. Но они могут появиться с минуты на минуту.
— Что-то не могу сообразить.
— Я тоже. Я пришел сюда, чтобы вы мне помогли разобраться.
— Боюсь, я не сумею этого сделать.
Пол Дрейк поднялся с кресла.
— Ладно, я пошел. Надо взглянуть, как у меня дела в конторе.
— Вижу, что я вас напугал, Дрейк, и вы спешите унести ноги.
— Я просто ухожу. Испуга не испытываю, — пробормотал Дрейк, поглядывая на Перри Мейсона. Он вышел, прикрыв за собой дверь.
Трэгг закурил сигарету.
— Как дела?
— Дел много, денег мало.
— Понимаю. Бывают дни, когда вам не удается заработать жалкой тысчонки… Какое вы имеете отношение к делу Альбурга?
— В тот момент, когда произошла эта шумная история с официанткой, я обедал в его ресторане. Я туда частенько захаживаю. Альбург задал мне несколько вопросов.
— Какие вопросы?
Улыбнувшись Трэггу, Мейсон сказал:
— Не помню, лейтенант.
— Знаете, адвокат, вы мне нравитесь, — неожиданно сказал Трэгг, проверив, ровно ли обгорает кончик его сигареты.
— Благодарствую.
— И в этом заключается трудность.
— Какая трудность?
— Понимаете, в департаменте многие от вас не в восторге.
— Неужели?
— Да. Они считают, что вы стоите по другую сторону закона.
— Закон предусматривает защитников…
— Не утруждайте себя, адвокат! Возможно, на какой-нибудь встрече, на званом обеде вас попросят произнести торжественную речь, так что не надо без нужды расходовать запасы своего красноречия.
— Репетиции всегда полезны.
— Вам репетиции не требуется. Если вам не мешать, у вас все получается замечательно. Фактически иногда даже слишком. Как насчет меховой шубки?
— Какой меховой шубки?
— Той самой, которая была вчера вечером на Делле в ресторане.
— Дайте сообразить, это было манто из гудзонского кролика или же из щипаной нутрии?
Лейтенант Трэгг рассердился:
— Это была норковая накидка.
— Норковая накидка? — страшно удивился Мейсон.
— Возможно, правильнее было бы сказать — краденая норка.
Перри Мейсон посмотрел на Деллу.
— У кого ее украли?
— Этого я дока не могу сказать.
— Приходите снова, когда'узнаете.
— Нет, мне нужна шубка, Мейсон.
Мейсон закурил сигарету и откинулся в кресле.
— Вы можете нажить себе крупные неприятности.
— Понимаете, Трэгг, если человек обратился ко мне с просьбой защитить его интересы и я дал хотя бы предварительное согласие, я считаю себя обязанным честно драться за его права.
— Кто-то просил вас защищать права на эту шубку?
— Если я отвечу вам на этот вопрос, то вы зададите мне еще один, лейтенант.
— Нет, я задам вам целых два.
— Я так и думал.
— Пожалуй, я вам кое-что расскажу.
— Начинайте же, лейтенант.
— Вы слышали имя — Ро. берт Клермонт?
Мейсон покачал головой,
— Не помните, что вы про него читали?
И снова Мейсон отрицательно покачал головой.
"Дело о разведенной кокетке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о разведенной кокетке", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о разведенной кокетке" друзьям в соцсетях.