— Да нет. Во всяком случае, необходимо учесть множество разных моментов. Скажем, в ресторане имеются столики, самые выгодные с точки зрения чаевых. Более удобная смена работы, выходные дни и все такое.
— При этом учитывается срок службы?
— Ничего подобного. Туда назначаются «любимчики». Во всяком случае, так утверждают официантки.
— Что в отношении Мей Нолан?
— Она у меня в- конторе. Я только сейчас выслушал ее заявление и подумал, что ты, возможно, захочешь с ней поговорить.
— Еще бы! Если Моррис Альбург затеял со мной нечестную игру, я ему покажу, где раки зим’
— Ладно, поговори с этой девушкой, а там будет видно, как действовать дальше.
— Хорошо, Пол. Пригласи ее сюда.
Делла предложила:
— Я могу сходить за ней, а вы пока потолкуйте с шефом.
— Я и правда стал ленив, Делла. Если ты поработаешь за меня ногами, я буду тебе благодарен… страшно благодарен. Она в моей контор*?. Телефонистка ее знает..'! Пригласи ее сюда.
— Мне представиться? Я имею в виду, не должна ли я скрывать…
— Разумеется, нет, — сказал Дрейк, — поскольку Дело касается меня.
— Конечно. Беги, Делла, — распорядился Мейсон. — Скажи, Пол, сиэтлская квитанция у вас?
— нашего сиэтлского корреспондента. Ой нам позвонил, как только связался с ломбардом. Служащий ломбарда, по его словам, расстилался мелким бесом и юлил, как будто они застали его на месте преступления.
— Часом, у него рыльце не в пуху?
— Вроде бы он чист, как стеклышко, но его что-то тревожит. При данных обстоятельствах наш человек предпочел не соваться с квитанцией, поскольку полиция все равно забрала пистолет.
В коридоре-раздались быстрые шаги, и Делла Стрит ввела в кабинет молодую женщину.
— Мисс Нолан, это мистер Мейсон, — сказала она.
—‘Как поживаете, мистер Мейсон?
Мей Нолан была искусственной блондинкой лет тридцати. Ее лицо выражало любезную готовность услужить, но голубые глаза смотрели настороженно и холодно.
— Садитесь, мисс Нолан, — пригласил адвокат.
— Благодарю вас, — сказала девица с видом великосветской дамы.
Дрейк насмешливо улыбнулся и сказал:
— Не изображайте из себя недотрогу, Мей. Расскажите мистеру Мейсону все, о чем вы говорили мне. Этого достаточно…
Официантка сердито посмотрела на детектива:
— Я и не думаю ничего изображать.
Мейсон поспешил ее успокоить:
— Вы не так поняли мистера Дрейка, мисс Нолан. Он хотел сказать, чтобы вы сразу же переходили к сути дела. Вопрос не в ваших манерах, а в словесных отступлениях.
— Благодарю вас, мистер Мейсон.
Мисс Нолан подарила адвокату обольстительную (как она считала) улыбку и часто заморгала густо накрашенными ресницами. Повернувшись к Полу Дрейку, она заговорила тоном примерной девочки:
— Я сегодня немного нервничаю. То одно, то другое, не сумела да$се как следует выспаться… Мы начинаем работать с шести утра, сами понимаете, как это утомительно.
— Изматывающая работа? — спросил Мейсон.
— Иногда.
— Посетителей всегда полно?
— Бывает по-разному. Вечером в субботу яблоку негде упасть. Зато в понедельник куда свободнее. Ну и в час пик ежедневно полным-полно. Потом часов до десяти опять поменьше народу, кроме субботы и воскресенья. После окончания театральных спектаклей снова только успет;" поворачиваться.
— Да, побегай так вот весь день, под конец и ногой не двинешь! — сочувственно сказала Делла Стрит.
— Вы даже представить себе не можете, дорогуша, как я устаю, — сразу же повернулась к ней Мей. — На такой работе наверняка в одй'н прекрасный день протянешь ноги… я… впрочем, дело не в этом. Ведь вас не интересует моя работа. И потом, разве я обижаюсь на работу? Нет, обижают люди тем, что совсем не ценят и бранят за собственные ошибки. Клиент заказывает ростбиф, а не говорит, чтобы он был полусырой. А когда ты приносишь зажаренный, он божится, что повторил двадцать раз, каким он должен быть… Э, что и говорить! Неблагодарные!
— Я думала, что, принимая заказ, вы подробно расспрашиваете, кто что любит? — заметила Делла.
Мей Нолан холодно ей улыбнулась.
— Я привела это только для примера, дорогуша.
— Вы собирались нам кое-что рассказать про Дикси Дейтон, — напомнил Дрейк.
— Разве?
— Несомненно.
— Уж не знаю, хорошо ли, что я так распустила язык. Какое мне до этого дело?
— Возможно, никакого, — сказал Мейсон.
Она внимательно посмотрела на него.
— Вы иногда бываете в нашем ресторане. Мне приходилось вас обслуживать.
Мейсон поклонился.
— И вы не скаредничали. Но большей частью вы ведь сидите в кабинетах, верно?
— Вы называете эти кабинеты «ложами», да? Я люблю чувствовать себя свободно. За едой я люблю отдохнуть, а если сядешь в центральном зале, то иногда меня узнают…
— Иногда? Послушали бы вы, что про вас говорят люди, когда вы сидите там за столом. Представляю, что вы испытываете, и не удивляюсь, что вы не хотите иметь с ними дела… Лично мне всего один раз выпала честь прислуживать в «ложах». Я надеюсь, что когда-нибудь меня поставят на эту работу, только боюсь, прежде я протяну ноги, нежели тамошняя официантка уйдет с работы.
— Насколько я помню, вы очень опытная работница. Раз я дал вам много на чай, то можно не сомневаться, что обслуживание было безукоризненным, — сказал Мейсон.
— Огромное спасибо за ваши добрые слова. Нам не слишком часто приходится их слышать. Как я уже говорила, когда ты ходишь среди людей, склонившихся к тарелкам с едой, ты невольно слышишь их разговоры, потому что сама вынуждена к ним нагибаться. И сколько раз они у меня спрашивали: «Скажите, это знаменитый Перри Мейсон?» Когда же я кивну, им непременно надо узнать, кто та красивая дама, с которой он пришел в ресторан.
— Ну й что вы отвечаете?
— Говорю, что это их не касается.
— Вы собирались нам рассказать о Дикси, — скучным голосом снова напомнил Пол Дрейк.
— Разве? По-моему, вы так подумали, я же…
Повернувшись к Полу, Мейсон сказал:
— Знаешь, Пол, в этой Дикси Дейтон есть что-то странное.
— В каком смысле? — сразу же включился в игру детектив.
— Как-то она не к месту. Не знаю, как тебе объяснить, но у меня создалось впечатление, что Моррис Аль-бург старался создать ей благоприятные условия.
— Я с тобой согласен. Конечно, Мей не хочет разговаривать на эту тему.
— Я, кажется, так раскрыла свой рот, что теперь не знаю, как и выкрутиться! — Сердито сказала мисс Нолан.
Мейсон даже не посмотрел в ее сторону. Он все еще обращался к Дрейку:
— Разумеется, я уже давно знаю мистера Альбурга и могу сказать с уверенностью, что, если он оказывал Дикси покровительство, значит, она этого заслуживала. В деловом смысле, разумеется. Наверное, до этого она работала официанткой в каком-нибудь из роскошных ресторанов… Ну, и Альбург, зная об этом, сразу же…
Мейсону не дал договорить громкий насмешливый хохот мисс Нолан:
— Какой же вы, оказывается, прозорливый детектив! Эта девица — официантка? Ерунда! Уж не знаю, чем она угодила вашему ^агоценному Мистеру Альбургу, только не работой за столиками. Нет, это не та девица!
— Плохая? Испорченная?
— Испорченная? Я бы сказала про эту дрянь, да не хочу грубо выражаться.
— Ничего не понимаю. — В голосе Мейсона звучало неподдельное изумление. — Он же… мистер Альбург такой проницательный бизнесмен.
— Проницательный бизнесмен? Откуда вы это взяли? Он, может быть, опытен в вопросах кухни и расчета цен по меню, чтобы не потерять ни одного цента, но не обманывайтесь: в вопросах управления официантками он ровно ничего не смыслит! Господи, сколько раз я видела, как девчонки обводят его вокруг пальца и заставляют плясать под свою дудку!
— Неужели?
— Можете смело закладывать последний доллар: так оно и есть. Я работаю официанткой Бог знает сколько лет, мистер Мейсон, но я еще ни разу не встречала хозяина, которого не сумела бы прибрать к рукам смазли-венькая молодая вертихвостка!
— Вы хотите меня уверить, что мистера Альбурга могла окрутить…
— Могла? Вижу, что вы не слишком хорошо знаете мистера Морриса. Ну, а девица Дикси совсем не промах, знает, как посмотреть на мужчину!
— Быстро справилась?
— Уж не знаю, насколько быстро, но поместила себе под башмак очень хорошо.
— Очевидно, они и раньше были знакомы? — высказал предположение Дрейк.
Мейсон медленно покачал головой.
— Чего это вы качаете головой? — внезапно взвилась Мей Нолан. — Конечно, Моррис Альбург ее прекрасно знал… Мне вы можете верить. Когда она появилась у нас в ресторане, Альбург находился в одном из своих приступов кипучей деятельности. Ему нужно было «побольше этого» и «побольше того», и вдруг он заметил в дверях эту девицу: у него отвисла челюсть, а глаза полезли на лоб, как будто он увидел привидение.
— Что он сказал?
— Он сделал пару шагов назад, потом у него на физиономии появилась глупейшая улыбочка, он протянул руки и двинулся к ней. Но тут эта Дикси сделала ход конем.
— Что вы имеете в виду?
— Она заговорила первой, еще до того, как он успел открыть рот: «Вы здешний хозяин? Как я поняла, вы ищете официантку? А я ищу работу».
— Что же было после этого?
— Тут мистер Альбург вроде бы опомнился. Он заговорил с достоинством: «Прошу вас, пройдите в один из этих кабинетов. Мы с вами потолкуем, вам придется чуточку подождать. В данный момент я занят, инструктирую своих девушек, как надо работать. Думаю, что сегодня будет огромный наплыв посетителей. Входите вон туда и посидите».
"Дело о разведенной кокетке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о разведенной кокетке", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о разведенной кокетке" друзьям в соцсетях.