— Великий Боже! — воскликнула девушка.

— В чем дело?

— Да он же вышел из лифта сразу же вслед за тем, как вы, Пол Дрейк и ваша секретарша вышли на улицу.

— Продолжайте, прошу вас.

— Казалось, будто он совсем не спешит, неторопливо дошел до половины холла, потом круто завернул сюда и стал просматривать свежие журналы.

Мейсон обменялся взглядом с Дрейком.

— Ты видишь, что случилось, Пол. Он заметил Деллу, стоявшую возле киоска, и спрятал свой нос в журналы.

— Потом купил сигару, — подхватила девушка, — а когда вы с мистером Дрейком перешли на другую сторону, он вышел из здания и повернул направо…

— Пошли, нельзя терять ни минуты. Сядем на первое же такси и поедем по улице. Надежды его поймать почти нет, но, во всяком случае, мы не сможем себя упрекнуть, что что-то не сделали.

— А что, Перри, произошло? Убийство?

— Пока нет, — угрюмо буркнул адвокат.

— Что мы сделаем, если его обнаружим?

— Проследим за ним! Сейчас не стоит его задерживать. Мы и без этого сумеем выяснить, кто он такой.

Они медленно проехали в обе стороны по всем примыкающим улицам, пока наконец не признали, что лишь попусту теряют время.

— Да, этот парень обставил меня уже дважды, — сказал с тяжелым вздохом Мейсон, обращаясь к Полу Дрейку.

— Кто он такой?

— Именно для того, чтобы ты это выяснил, тебя и наняли, дружище.

— А меня наняли?

— Можешь не сомневаться.

— Какие указания?

— Брось все и займись этим наглецом. Мне неприятно думать, что какой-то мелкий жулик смеется надо мной.

— Он, может быть, вовсе и не мелкий.

— Возможно, но я бьюсь об заклад, что он мошенник. Делла сообщит тебе все сведения, которыми мы располагаем. Сразу же принимайся за поиск.

Глава 4

Вернувшись к себе в кабинет, адвокат сказал:

— Соедини меня с лейтенантом Трэггом, Делла. Посмотрим, что знает он. Возможно, нам удастся поговорить с испуганной официанткой и таким образом разрешить хотя бы часть задачи.

Делла Стрит склонилась к телефону:

— Алло, лейтенант, как вы поживаете? Это Делла Стрит… Мистер Мейсон хотел бы с вами поговорить. Одну минуточку, пожалуйста.'

Мейсон взял трубку:

— Алло, лейтенант, здравствуйте.

— В какую историю вы меня втянули? — сердито спросил лейтенант.

— В каком смысле?

— Поместить эту девушку в частную больницу с отдельной медсестрой… В следующий раз, когда вы заставите меня таскать для вас каштаны из огня, я…

— Обождите, обождите! Что вы лезете на рожон, никак не могу понять?

— Вь1 прекрасно понимаете, отчего я сержусь. Вы понимали, что если бы мы все устроили по-своему, ей не удалось бы сбежать. Вы притворились, что хотите обеспечить ей полную безопасность, и под этим предлогом создали ей такие условия для…

— Вы хотите сказать, для побега?

— Вы чертовски догадливы: она удрала.

— Трэгг, даю вам честное слово, я и в мыслях не имел ничего подобного. Все, что я тогда сказал, чистая правда.

— Да-a, хотели протянуть руку помощи старым друзьям из полиции. Так, что ли, Мейсон?

— Послушайте, Трэгг, был ли хоть один случай, когда я вас обманул?

— Ну, допустим, нет.

— И никогда не стану. Ваши слова явились для меня полнейшей неожиданностью, и случившееся меня крайне беспокоит. Как ей удалось это проделать?

— Никто не знает. Она только что была на месте, а через пять минут исчезла. Казалось, она крепко спала. Ее сиделка вышла в холл за сандвичем и чашкой чая. Она уверяет, что уходила из палаты всего на пять минут. Скорее всего ее не было полчаса. Пациентка мирно спала, никакой опасности не было, по коридору прохаживалась дежурная сестра. Все было в полном порядке.

— Эта девушка получила серьезную травму?

— Похоже, что дело ограничилось несколькими ушибами, ну и синяками, разумеется. У нее были сломаны два ребра, но ей наложили тугую повязку, так что это было не страшно. Врач просто хотел немного подержать ее под наблюдением.

— А как же с одеждой?

— В том-то и дело, что ее одежда была тут же в стенном шкафу. Она оделась и ушла.

— Деньги?

— У нее не было ни гроша. Ее сумочка осталась в полиции.

— Как же ей удалось уехать из больницы, не имея денег хотя бы на такси?

— Вы меня спрашиваете? Кто я такой, по-вашему, отгадчик чужих мыслей? Я рассказываю, что произошло.

— Я ничего этого не знал, Трэгг. Если вы хотите, чтобы я доказал, что не водил вас за нос, я могу раскрыть вам все мои карты. Расскажу вам вре известное мне о данном деле.

— Только не мне. Этой историей занимается дорожный отдел… Я просто пытался помочь вам, только и всего.

— Огромное спасибо.

— Не стоит благодарности.

— Вы не хотите, чтобы я держал вас в курсе дальнейших дел?

— Я только выполнил вашу просьбу, — повторил Трэгг. — Меня нисколько не интересует, куда скрылась эта девица и чем она занимается. С моей точки зрения, она имела полное основание уйти из больницы в любой момент… Правда, она поставила меня в дурацкое положение, превратив в желторотого птенца, но не больше… Вот когда дело дойдет до убийства, обратитесь ко мне, я работаю в отделе по расследованию убийств, запомните.

—. Буду помнить, — сказал Мейсон, вешая трубку.

Глава 5

Было раннее утро, когда Пол Дрейк постучался условными тремя сигналами в дверь кабинета Перри Мейсона.

Мейсон кивнул Делле Стрит, и та поспешила впустить посетителя.

— Доброе утро, Пол! — сказала она. — Как продвигается розыск?

— Прекрасно. А как у вас?

Пол вошел в кабинет и присел на подлокотник большого кожаного кресла. Это говорило о том, что он не намерен задерживаться.

— Перри, ты очень занят? Можешь меня выслушать?

Мейсон кивнул.

Делла Стрит показала на стопку неподписанных бумаг:

— Говори, Пол, говори. А я буду подписывать все те бумажки, которыми меня ежедневно заваливает Делла. Господи, до чего же она любит всякую переписку! Неужели всюду надо ставить свою подпись?

Девушка молча кивнула.

Вздохнув, Мейсон взял авторучку.

— В этом деле есть какой-то вывих, Перри, — начал Дрейк.

— Почему ты так думаешь?

— Заинтересовалась полиция.

— Естественно.

— Но не на основании того, что нам Ни ^егодня известно, Перри. Их интерес куда более солидный.

— Выкладывай, что ты разнюхал.

— Начать с того, что мы получили квитанцию на заклад из сиэтлского ломбарда. Что было заложено, ты знаешь?

Мейсон покачал головой:

— Какой-то предмет стоимостью в восемнадцать долларов. Я решил, что, даже заплатив комиссионные…

— Понятно, но в отношении цены вы не просчитались. Знаешь, что было в закладе?

— Что?

— Пистолет.

— И хороший?

— Кажется, да. «Смит-и-вессон», специальный, 38-го калибра.

— Вы его взяли?

Дрейк покачал головой:

— Взяла полиция.

— Какая полиция?

— Сиэтлская.

— Как это могло случиться? Ведь у вас была закладная, верно? Я хотел, чтобы вы отправили ее в Сиэтл и…

— Когда вчера вечером полиция явилась в ресторан Альбурга, она, естественно, спросила у него, что ему известно про девушку. Альбург ответил, что она явилась к нему в поисках работы, ей до зарезу были нужны деньги, что по случаю первого числа…

— Ясно. Он все это говорил и мне.

— Офицеры немного пошарили и обнаружили сумочку официантки. Для порядка была сделана перепись вещей.

— Они рассматривали происшедшее по линии дородного отдела?

Ну да, авария на транспорте.

— Продолжай.

— Они нашли губную помаду, пудреницу, связку ключей, которая ровно ничего не значила, и квитанцию на заклад вещей в Сиэтле.

— Еще одну?

— Да.

— Ну и что они сделали?

— Отправили телетайпное распоряжение. Сиэтлская полиция явилась в ломбард проверить. По этой квитанции было заложено кольцо с бриллиантом. Служащий ломбарда прмнил девушку. Он сказал, что она одновременно заложила еще и пистолет. Естественно, полиция пожелала на него взглянуть. После этого и начали развиваться события.

— Какого рода, Пол?

— Я точно не знаю, но полиция развила бешеную деятельность. Всюду лазают, расспрашивают, разнюхивают. Ресторан Альбурга переполнен детективами.

— А где сам Моррис Альбург?

— Это хотели бы узнать многие.

Отодвинув в сторону подписанные бумаги, Мейсон покачал головой:

— Ну и дела!

— Альбург может вылететь в трубу.

— Что еще, Пол?

— Альбург не обмолвился полиции о шубке, но за него постаралась одна из официанток. Она сказала полиции, что Альбург отдал манто вам, его надела на себя мисс Стрит.

— Наблюдательная бестия!

— Угу. Ну и как всегда, не без недовольства и зависти, а это не редкость для некоторых женщин. Мне думается, что мы можем капитулировать, потому что Альбург тебя неправильно информировал.

Дрейк кивнул как бы в подтверждение своих слов.

— А гтьбург, Пол? Великий Боже, но я же делаю все это ради Альбурга.

— Одну из официанток зовут Мей Нолан. У нее вроде бы есть основания предполагать, что Альбург выделял исчезнувшую девушку.

— Он заигрывал со своими официантками?