— Минуточку терпения, я же еще ничего не рассказала. Я добежала до угла, где у меня было больше шансов достать такси. Я терпеливо ждала и увидела мелькнувшие огоньки у перекрестка, я тут же неистово замахала руками, водитель сразу же остановился, и я буквально впрыгнула в машину.

Объясняю водителю: только что по Восьмой улице прошло такси и завернуло за угол. Я хочу попытаться нагнать его. Не знаю, куда оно после этого поехало, но давайте попытаемся сделать все, что в силах мотора вашей машины.

Водитель оказался толковым парнем: он сразу же включил последнюю скорость, и мы выскочили на Восьмую улицу. И тут водитель спрашивает, узнаю ли я то такси. Я отвечаю — да, его номер 8-63.

— Ну и что произошло потом?

Делла махнула рукой.

— Я сама сидела в машине с номером 8-63.

— Что-о?

— Ну да. Тот человек сел в машину, проехал до угла, повернул направо, через квартал — еще раз направо, где й вышел. Там стояла его собственная машина. Очень просто и хитро.

— Значит, он знал, что ты следишь за ним?

— Вряд ли. Мне думается, с его стороны это было просто дополнительной мерой предосторожности; чтобы быть совершенно уверенным, что его не выследят, он пошел в противоположном направлении. Ведь он понимал, что преследователь непременно поедет в машине.

Мейсон хохотнул:

— Во всяком случае, мы узнали, что имеем дело с осторожным и находчивым человеком.

— Мне противно, что он сделал из меня мишень для насмешек.

— Возможно, у него этого и в мыслях це было, а вот он сам сел в галошу.

— Как это так?

— Официантка удрала, потому что ее кто-то напугал. Мы не имели данных, подсказывающих, кто именно. А теперь мы это знаем.

— Иначе говоря, он выдал себя?

— Конечно. Все предпринятые им меры предосторожности доказывают, что это как раз тот человек, которого мы ищем'.

Подойдя ко входу в кабинет, Мейсон подозвал рукой Морриса Альбурга:

— Какой процент посетителей приходит в ваш ресторан регулярно?

— Не так уж много.

Мейсон принялся рассуждать:

— Парочка или компания из четырех человек может зайти сюда случайно. Либо им рекомендовали это местЪ; где можно весело провести вечер и вкусно поесть.

— Совершенно верно.

— С другой стороны, мужчины-одиночки скорее принадлежат к категории постоянных посетителей, которые питаются в вашем ресторане.

— Да, пожалуй.

— Не могли бы вы мне назвать имя коренастого человека с густыми бровями, он сидел вон за тем столиком, где сейчас никого нет.

— А, вон там? Я его тоже заметил, — поспешно сказал Альбург. — Только я не знаю, как его зовут. Мне кажется, он попал сюда впервые.

— Вы хорошо его разглядели?

— Не слишком. На лицо не обратил внимания, меня интересовало его поведение. В отношении одиноких посетителей приходится соблюдать осторожность. А вдруг это карманный воришка, явившийся сюда на промысел? Если он ведет себя смирно, мы его не трогаем, а вот если он напивается до бесчувствия и начинает приставать к женщинам, приходится принимать срочные меры. Этот занимался своим делом, не смотрел по сторонам. Хотел бы и я, чтобы полиция тоже занималась своим делом.

Мейсон кивнул.

— А почему вы спросили? — поинтересовался Альбург.

— Да так, пытался сообразить, кем он может быть.

— Зачем?

— Подумал, что видел его в другом месте.

Несколько секунд Моррис внимательно изучал лицо

Мейсона.

— Самое отвратительное, — сказал он, — что мы с вами пытаемся друг друга обмануть и не хотим сделать первого шага. Нам обоим чертовски много известно о человеческой природе… Спокойной ночи!

Глава 2

Мейсон остановился у телефонной будки неподалеку от ресторана Морриса и позвонил оттуда лейтенанту Трэггу из отдела убийств.

— Перри Мейсон, лейтенант. Не могли бы вы для меня кое-что сделать?

— Черт возьми, нет!

— Почему нет?

— Потому что из-за этого у меня будут неприятности.

— Вы даже не знаете, о чем идет речь.

— Я прекрасно знаю, что вы бы ни за что не позвонили, если бы обстановка не была настолько накаленной.

— Обождите минуточку. Спустите пары. Речь идет об оказании помощи девушке, которую сбил водитель. Возможно, что он не виноват в случившемся. Девушка удирала от человека, пытавшегося затащить ее к себе в машину. Свидетели уверяют, что у него был пистолет, и он…

— Это случилось возле ресторана Альбурга?

— Точно.

— Какое вам дело до нее?

— Возможно, никакого, но мне кажется, что девушка в опасности. Поэтому я обратился к вам. Ее наверняка направили в больницу «Скорой помощи»: не знаю, насколько серьезны ее повреждения. Я хочу, чтобы ее поместили в отдельную палату и приставили специальную сиделку. За мой счет, разумеется.

— Откуда приступ филантропии?

— Хочу помочь девушке.

— Почему?

— Потому что мне кажется, что если ее поместить в общую больничную палату, то ее убьют.

— Послушайте, Мейсон, где это видано, чтобы пациент в больнице…

— Понятно, — прервал его Мейсон… Считаете, что у меня пунктик, вывих в голове, искаженное представление о действительности.

За свою жизнь я видел очень много контрактов, ведущих к судебным тяжбам. Браки, оканчивающиеся бракоразводными процессами. Расхождения во мнениях, приводящие к убийствам… Адвокату не дано прикасаться к подробностям нормальной счастливой семейной жизни. Адвокат Не сталкивается с контрактом, который не приводит к тяжбе и которым совершенно довольны обе стороны. И какой результат? Адвокат превращается в циника… Так вот, дело сводится к следующему: поможете ли вы поместить ту девушку из больницы «Скорой помощи» в больницу с отдельной палатой, где никто, абсолютно никто, кроме лечащего врача и сестры, не будет знать, где она находится.

— Что еще? — спросил'Трэгг.

— Это все.

— Зачем это делать?

— Потому что меня волнует ее судьба.

— Вы знаете ее?

— Нет. Возможно, мельком я ее видел, когда вошел в ресторан Альбурга. Я там случайно обедал, когда произошел инцидент на дороге.

— Она не ваша клиентка? Вы в ней не заинтересованы?

— Абсолютно нет. Я обещал Моррису Альбургу заняться делами, могущими возникнуть в связи с данной историей, и разрешил ему отсылать ко мне всех, кого…

— О’кей, принято. Я все устрою, а счет пришлю вам.

Мейсон поблагодарил его и положил трубку.

Уже в машине адвокат сказал:

— Теперь, Делла, если я смогу вытряхнуть тебя из этой шубки, где что-то зашито под подкладкой…

— Думаю, что это простые подушечки, — засмеялась Делла, — портным иногда приходится помогать природе.

— Вряд ли, — покачал головой Мейсон, — вылезай-ка из шубки, девочка, и давай взглянем на загадку манто Морриса Альбурга.

Делла скинула манто.

Мейсон остановил машину, включил свет в салоне и' при помощи перочинного ножа подпорол подозрительные стежки, приоткрыв внутренний холст, потом адвокат извлек оттуда небольшой кусочек картона.

— Что это? — удивилась Делла.

— Вроде бы закладная квитанция из ломбарда в Сиэтле номер 6384J, по которой можно получить заложенную вещь на протяжении трех месяцев при условии уплаты восемнадцати долларов, полученных под заклад, и одного процента комиссионных за хранение.

— Господи, какая проза, — вздохнула Делла, — бедняжке пришлось отнести в ломбард фамильные драгоценности, чтобы выбраться из Сиэтла, и она зашила квитанцию под подкладку, боясь ее утерять.

— Делла, побойся Бога, что за драгоценности стоимостью в восемнадцать долларов? Сейчас мы поедем в Детективное агентство Дрейка и спросим у него адрес и имя его агента из Сиэтла. Отправим ему авиапочтой квитанцию, пусть он выкупит заложенную вещь.

В крайнем случае у нас будут приобретение на восемнадцать долларов и информация на несколько сот долларов. Предмет впоследствии можно будет продать, даже если информация не окупит затрат.

— А вдруг вы таким образом узнаете нечто вас не устраивающее, шеф?

— Тогда я наплюю на эти сведения, но к тому времени мы будем знать гораздо больше об особе Морриса Альбурга.

Глава 3

Перри Мейсон открыл дверь холла своей конторы примерно в половине десятого.

Делла Стрит раскладывала по стопкам на столе только что полученную корреспонденцию.

— Делла, что нового?

— Звонил Моррис Альбург.

— Чего он хотел?

— Страховой агент пожелал видеть официантку.

— Дикси?

— Да. Он представляет компанию, которая застраховала машину, наехавшую на девушку, когда она выскочила из аллеи.

— Быстрая работа. Даже слишком.

— Что вы имеете в виду?

— Трудно предположить, что они там торопятся получить официальный документ, добиться урегулирования.

— Да, пожалуй.

Мейсон помолчал, остановившись возле стола. Он механически несколько раз провел рукой по чисто выбритым щекам, уставившись на документы, лежащие в образцовом порядке, которых он явно не. видел, потом задумчиво сказал:

— Это нечто новое.

— Почему? Разве страховые компании не делают подобного?

— Делали раньше, некоторые делают и теперь. Но большей частью они проявляют максимум осторожности и не лезут вперед без нужды. А уж если им предъявят иск, они всегда стараются повернуть дело так, чтобы их клиенты получили компенсацию. В данном случае девушка неожиданно выскакивает из боковой аллеи и попадает под колеса идущей на полной скорости машины, которая, разумеется, сбивает ее.