— Какая еще темная личность?
— Ты знаешь. Официантка.
— С ней что-то случилось?
— Мы говорим про ту, что сбежала. Выкладывайте, не теряйте времени даром. Какая муха ее укусила? Вы в курсе дела?
— Ничего не пойму, чего ради вы явились ко мне? Она здесь работала, ее выследили, а она заметила вас, ну и удрала.
Полицейские переглянулись.
— Почему вы говорите, что она заметила нас?
— Но ведь это так.
— Черт побери, ничего подобного.
— Тогда почему она убежала?
— Именно поэтому мы и пришли к вам.
— Тогда откуда вы знаете, что она удрала?
— Потому что кто-то пытался втянуть ее в машину, стоявшую в конце аллеи. Она не захотела туда садиться. У парня было оружие. Он сделал по ней два выстрела. Она побежала, выскочила на улицу, но попала под машину, которая неслась на зеленый свет. Водителя нельзя винить — он ехал по правилам. Стрелявший повернул назад и исчез.
Моррис Альбург провел ладонью по лысине:
— Ну и дела!
— Вот мы и захотели узнать, кто она на самом деле. У нее с собой была сумочка… Мы узнали, что ее зовут Дикси и что она работает здесь; у черного хода ресторана мы нашли ее фартук. Судомойка сказала, что девушка скинула его на ходу, схватила сумочку и выскочила из кухни, даже не остановилась, чтобы что-то на себя накинуть… Расскажите нам про нее.
Моррис Альбург покачал головой.
— Я только что говорил мистеру Мейсону об этой девушке. Она пришла ко мне в поисках работы. Казалось, ей до зарезу были нужны деньги. Сегодня я ей выписал чек. Она…
— Как ее в действительности зовут?
— Дикси Дейтон — она назвалась так.
— Звучит неправдоподобно.
— Согласен, но ничего другого я не знаю, и чек был выписан на это имя.
— Застрахована?
— Разумеется.
— Номер страховки?
— Не помню. Посмотрите на обороте чека.
— Ладно, посмотрю. Почему она удрала?
— Если бы я знал!
Полицейские, по всей видимости, считали питие кофе более важным делом, чем проверка документов.
— Никто не заметил, что ее напугало?
— Я этого не знаю.
— Выясните.
Альбург вышел.
Делла Стрит обворожительно улыбнулась полицейским.
— Как быстро вы прибыли на место происшествия!
— Радио… А как вы попали в историю?
— Никуда мы не попадали. Сидели себе и закусывали, — сказал Мейсон. — К нам пришел Моррис и рассказал. о побеге одной из своих официанток.
— Как он узнал?
— Стали накапливаться заказы, остывали блюда, люди стали жаловаться на плохое обслуживание.
Вернулся Альбург.
— Я так и не выяснил, что ее напугало. Разве что…
— Какие столы она обслуживала?
— У нее было четыре столика. Она вошла в зал с подносом: на нем было три стакана и масло. Это точно. Остальное неизвестно.
— Три стакана? — переспросил Мейсон.
— Три.
— Вот вам и путеводная ниточка, — воскликнул офицер. — Обычно люди обедают по одному, парами или вчетвером. Трое посетителей — явление редкое. Совершенно ясно, что за одним из ее столиков сидели трое. Она стала принимать у них заказ и узнала их. Или они узнали ее.
Альбург кивнул.
— Где эти трое?
— По-моему, еще никто не уходил. Однако я не хотел бы, чтобы вы их допрашивали.
— Почему?
— Потому что они и без того раздражены. Им пришлось долго дожидаться обслуживания.
— Какие пустяки! Мы обязаны их допросить!
— Может быть, это можно сделать незаметно?
— Что за ерунду вы порете? Кто-то пытался пристрелить эту крошку. Ее напугали люди, сидящие за столиком. Их надо как следует потрясти. Пусть считают, что им повезло, если мы не отвезем их в управление. Эй, Билл, двинулись.
Полицейские допили кофе и с шумом отодвинули стулья.
Альбург пошел следом за ними, напрасно взывая к их совести.
Мейсон посмотрел на Деллу Стрит.
— Бедняжка, — сказала она.
— Пойдем посмотрим, Делла.
— На что?
— На тех троих.
Они вышли из кабинета и прошли к тому месту, откуда прекрасно был виден столик, к которому подошли полицейские.
Последние даже не старались скрыть своих намерений. Это был обыск, и именно так их действия расценили все присутствующие в ресторане.
За столиком сидели двое мужчин и женщина. Мужчины были среднего возраста, женщина — лет тридцати.
Офицеры не потрудились хотя бы придвинуть стулья и изобразить из себя знакомых этих троих. Они стали у стола «вытряхивать» у этих людей, причем с пристрастием, все: потребовали документы, водительские удостоверения, карточки и прочие бумажки, удостоверяющие личность.
Все обедающие повернули в их сторону любопытные лица. Постепенно в ресторане смолкли все гости, потому что присутствующие боялись пропустить хотя бы одно слово из драматического разговора.
Мейсон дотронулся до руки Деллы.
— Обрати внимание вон на того мужчину, который сидит за столом и ест бифштекс… Приглядись к нему.
— Который?
— Вон тот, один за столиком, коренастый крепыш с решительной физиономией. У него нависшие брови, черные, жесткие волосы и…
— Да, да. Вижу. Ну и что?
— Замечаешь, как он ест бифштекс?
— Как?
— Посмотри, как он быстро заглатывает куски. Челюсти торопятся, а нож и вилка «маскируют» спешку. Ему не терпится покончить с едой, но он не хочет привлекать к себе внимания. Он один из немногих, кто не обращает никакого внимания на события за тем столиком, где допрашивают тройку неудачников.
Делла Стрит кивнула.
— Он сидит ближе всех к тому столику и может слышать каждое слово, сказанное обеими сторонами, если только пожелает. Так нет же, он сидит себе с безучастным видом и жует. Он не смеет показать, как он торопится и как жаждет унести поскорее отсюда ноги.
— Вы правы, он жует с таким видом, как будто от этого зависит спасение его души.
Несколько секунд они следили за человеком.
— Вы думаете, что это не случайно, шеф?
— Несомненно.
—,А именно?
— Девять шансов из десяти, что полиция закричала «гоп», не перевалив через гору.
— Что-то не понимаю.
— Давай-'ка рассуждать. Официантка удрала после того, как наполнила три стакана ледяной водой, положила на поднос три порции масла и принесла все это на служебный стол возле кухни.
Делла Стрит кивнула.
— Мы можем с уверенностью утверждать, что она вышла из кухни, зная, что ей лридется обслуживать трех человек.
— Естественно, — рассмеялась девушка, — три стакана и три порций масла означают трех человек за столом.
— И что происходит?
— Я- не вижу ничего порочного в версии полиции… Приглядевшись повнимательнее к трем лицам, сидящим за ее столом, она увидела, чтЛ знает либо одного, либо даже всех. Видимо, эти люди вселили в нее. панический страх, и она решила немедленно спастись бегством.
— Откуда ей было знать, что придется обслуживать троих?
— Должно быть, она их заметила, когда ходила за стаканами со льдом.
— Как она их заметила?
— Не знаю, наверное, видела, как они входили.
— С кухни она бы их не увидела.
— Но девушка могла увидеть их, когда несла из кухни заказанные блюда к другому столику.
— Ее столики сгруппированы вместе. Видишь, все четыре рядом? Если бы она заметила эту троицу, пока прислуживала за другим столом, она была бы от их стола почти на таком же расстоянии, как и тогда, когда шла к служебному столику с подносом для них.
— Все ясно. Вы не верите, что ее испугали именно эти посетители.
— Так воображает полиция, но факты не подтверждают их теорию.
Делла Стрит кивнула.
— Поэтому почему бы не предположить, что эти трое для нее ровно ничего не значили. Дикси их заметила, накрывая на другой стол, когда они входили и усаживались в ее углу. На кухне она заранее поставила на поднос три стакана со льдом и три порции масла и отправилась к ним принимать заказ. И вот тут-то она заметила еще одного человека, который только что вошел в ресторан и ассоциировался у неё с большими неприятностями.
— Вы говорите о мужчине, пережевывающем бифштекс?
— Может быть. Девушка теряет голову от ужаса и бежит с работы, позабыв про заработанные деньги и дорогую шубку. Тут естественно предположить, что ее напугала встреча с одним мужчиной, а не с целой компанией, в которой была и женщина, эти люди веселятся от души, позабыв об окружающих.
Ты понимаешь, что в данной ситуации любой человек, внезапно отодвигающий полную тарелку и бросающийся к выходу, вызовет подозрения у полиции.
Делла Стрит кивнула.
— С другой стороны, если человек начинает глотать пищу, не пережевывая, и давится кусками, это тоже может привлечь внимание.
Новый кивок.
— Поэтому, если человек, явившийся причиной побега Дикси, заметил, что полиция в ресторане задает всякие вопросы посетителям, он будет склонен как можно скорее унести ноги, не делая ничего такого, что могло бы показаться подозрительным.
Итак, Делла, мы должны не упустить этого человека, который так быстро ест. Давай проверим, закажет ли он сладкое или еще одну чашку кофе. Если он взглянет на часы и сделает вид, что спешит, незаметно подзовет официантку, заплатит по счету и не станет…
— Великий Боже, шеф, он как раз все это проделывает! — воскликнула Делла.
Действительно, крепыш отодвинул в сторону тарелку, с озабоченным видом взглянул на часы, допил чашку кофе и поднял вверх палец, привлекая внимание официантки.
"Дело о разведенной кокетке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о разведенной кокетке", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о разведенной кокетке" друзьям в соцсетях.