– Допустим, я сказал это слово.

– Какое? Деньги, мел или мрамор?

– Я не покупаю свидетелей, Ивс, – сказал Мейсон.

– Тогда зачем же Эвелин пойдет в суд?

– Вероятно, ради справедливости, – сказал адвокат. – Насколько мне известно, вас самого обвиняли в убийстве. Вы же знаете, каково приходится человеку в таком положении.

– Откуда вы об этом узнали? – зло спросил Ивс.

– Одна птичка напела.

Несколько секунд Ивс задумчиво курил, потом сказал:

– О’кей, Мейсон, сыграем в открытую. Я велел Эвелин держаться подальше от этого дела, но вам кое-что сообщу. Эвелин знала Моора еще до брака. При встрече на корабле он рассказал ей, что с ним много денег, но они подозрительного происхождения. Полиция собирается арестовать его за растрату, которую он не совершал. Но прежде чем его освободят, выяснится, что он раздобыл эти деньги все же незаконным путем. Он сказал, что любит Бэлл, заботится о ее счастье и поэтому решил отдать деньги жене и уйти из жизни.

– Он так и сказал?

– Да. Он был в полном отчаянии.

Мейсон постарался скрыть охватившее его волнение.

– Но вы понимаете, Ивс, что это наносит сильный удар обвинению в убийстве?

– Ничуть, – ответил тот. – Моор только собирался так сделать, но жена не знала о его намерении и собиралась его устранить. Когда он поднялся на палубу, чтобы покончить с собой, она последовала за ним и застрелила его.

Мейсон покачал головой:

– В этой версии полно слабых мест, Ивс.

– Может быть, но это святая правда.

– Откуда вы знаете?

– Я просто сложил два и два. Не забывайте, Эйлин Фелл видела, что произошло на палубе.

– По-моему, она видела меньше, чем придумала, – сказал адвокат. – Показания вашей жены помогут моей клиентке. Весь вопрос в том, получу ли я их?

– Получите, – ответил Ивс. – Но предупреждаю вас об одном. В этом деле вас ждет неожиданность, и вашу клиентку засудят.

– Что за неожиданность? – спросил адвокат.

Ивс посмотрел на жену.

Она покачала головой:

– Нет, не стоит, если он еще не знает.

– О’кей, – согласился Ивс. – Пусть пока не знает.

– Дайте свои показания перед судом, – посоветовал Мейсон Эвелин Уайтинг, – и я гарантирую, что ни одно жюри присяжных не осудит миссис Моор, какие бы обвинения против нее ни были выдвинуты.

– Но вы еще не знаете сюрприза обвинения! – ухмыльнулся Ивс.

Мейсон сказал:

– Я должен выяснить еще некоторые вещи. Миссис Ивс, это вы послали Моору записку с приглашением выйти на палубу?

– Конечно нет, – сказала она. – Я положила конверт перед окном казначея, но там были деньги за мелочи, купленные на корабле.

– Возможно, – согласился адвокат. – Один из стюардов видел, как вы положили конверт. Теперь второй вопрос. Что произошло с вашим пациентом, доставленным в Сан-Франциско? Какова его судьба?

Женщина метнула взгляд на мужа. Он сказал:

– Пациент не имеет никакого отношения к делу. Он не слышал разговора Эвелин с Моором. Она привезла его ко мне на квартиру, а оттуда его забрали родственники.

– Где он теперь? – спросил адвокат.

– Не знаю и знать не хочу.

Мейсон достал из кармана чистый бланк повестки в суд.

– Я хочу вызвать вас на следствие, – сказал он Уайтинг. – Как записать, под фамилией Уайтинг или Ивс?

– Лучше Уайтинг, – ответил Морган Ивс, – оглашение нашего брака откладывается. Для вас же будет лучше, если я не буду связан с делом. Иначе прокурор прицепится ко мне. Если вам известно, то список моих грехов в полтора ярда длиной.

– Мне это известно, – подтвердил Мейсон.

– О’кей, – заметил Ивс. – И учтите, Мейсон, в любой момент мы можем захлопнуть створки, как раковина, и вы останетесь ни с чем. Я предлагал вам выход, но вы не захотели.

Адвокат заполнил повестку.

– Спасибо за предупреждение, – заявил он, – но я все-таки рискну. Итак, Эвелин Уайтинг, вы вызываетесь в суд завтра к десяти часам утра в качестве свидетельницы защиты на предварительное слушание дела «Граждане штата Калифорния против Энн Моор».

– Ладно, все формальности выполнены, – проворчал Морган Ивс. – А теперь убирайтесь отсюда ко всем чертям. У меня медовый месяц.

Глава 12

В вестибюле отеля Мейсон сказал Дрейку:

– Пол, меня беспокоит этот Ивс.

– Почему? – удивился Дрейк. – Он явный мошенник и предложил тебе сделку только потому, что ты адвокат. Показания Эвелин Уайтинг помогут тебе: жюри не вынесет смертный приговор твоей клиентке, если станет известно, что ее муж собирался покончить с собой.

– Все-таки, Пол, найди этого Роджера П. Картмана, – попросил Мейсон, – и узнай все об автомобильной катастрофе на Гавайях, в которую он попал, и о нем самом.

– Ладно, – согласился Дрейк. – Сейчас займусь этим.

Мейсон подошел к портье за ключом.

– Неужели мисс Стрит еще не вернулась? – спросил он.

– По-видимому, нет.

Он большими шагами прошел к лифту.

– Ну-ка, поживей, приятель, – сказал он лифтеру. – Посмотрим, как быстро тебе удастся внести эту коробку на пятый этаж.

Они поднялись наверх. Мейсон открыл номер.

– Делла не возвращалась с утра, – заметил он. – С ней что-то случилось, Пол.

– Она вправе располагать собой, – возразил Дрейк.

– Но она должна была вернуться или оставить для меня сообщение, – горячился Мейсон. – Ради бога, сделай же что-нибудь, Пол, а не смотри на меня разинув рот.

– Что же я должен сделать?

– Возьмись за телефон и подними на ноги всех своих агентов, – предложил Мейсон. – Пусть они проверят, не было ли автомобильных катастроф, и свяжутся с больницами.

Дрейк бросился в соседнюю комнату к телефону.

Зазвонил телефон Мейсона. Он схватил трубку и сказал: «Алло!» В ответ послышался голос Бэлл Ньюберри:

– Это вы, мистер Мейсон?

– Да. Откуда вы говорите, Бэлл!

– Из отеля. Я названивала вам все утро. Меня отпустили, узнав, что вы приготовили хабеас корпус.

– Вам ничего не известно о Делле? – спросил адвокат.

– Нет, утром я звонила вам каждые полчаса, но никто не подходил к телефону.

– Возьмите такси и приезжайте сюда, – сказал Мейсон. – Мне нужно поговорить с вами.

Повесив трубку, он прошел в комнату Деллы, потом зашел к Дрейку. Тот только что закончил разговор по телефону.

– Все сделано, Перри, – сообщил детектив. – Если с Деллой что-то случилось, то через полчаса мне сообщат.

– Если с ней что-то случилось, то это будет слишком поздно, – возразил Мейсон.

– Ну, мы получим информацию так быстро, как только возможно. Мои люди прочешут город частым гребнем. Через пять минут мне сообщат, были ли сегодня автомобильные катастрофы.

Адвокат кивнул.

– Сейчас сюда приедет Бэлл Ньюберри, – сказал он.

– Значит, ее выпустили?

– Да. Это была страшная глупость, что ее сразу задержали. Полиция хотела выудить у нее информацию о тех восемнадцати тысячах. Кроме денег, их ничего не интересует.

Мейсон начал мерить шагами комнату.

– Эта история беспокоит меня, Пол, – сказал он. – Мне следовало бы вернуться в отель раньше. Только подумать, Делла может лежать где-то в больнице, в то время как мы рыскаем в поисках улик.

– Она взяла с собой сумочку?

– Наверное.

– Может быть, позвонить в Лос-Анджелес? Если она попала в катастрофу, то могли найти в сумочке адрес твоей конторы и позвонить туда.

– Это идея.

Мейсон снял трубку и заказал разговор с Лос-Анджелесом. Потом опять стал расхаживать по комнате. Зазвонил телефон, и Дрейк снял трубку. Послушав некоторое время, он приказал:

– Хорошо. Обеспечьте наблюдение за всеми участками.

Повесив трубку, он обратился к Мейсону:

– Нет, Перри, Делла не попадала в автомобильную катастрофу, и ее нет в больнице.

– Что же тогда с ней могло произойти? – спросил адвокат.

– Не знаю, – ответил Дрейк. – Может быть…

– Что?

– Делла вышла из отеля по своей воле. Обычно она предупреждает тебя, куда и зачем выходит и когда вернется?

– Да.

– Допустим, в данном случае дело было таким спешным, что она не смогла предупредить тебя. Помнишь, перед нашим уходом тебе принесли кусочек синего шелка и ты разрезал его на три части…

Кивнув, Мейсон достал из кармана обрезок шелка.

– Да, вот этот. Так ты считаешь, Делла могла вспомнить, кто был в таком платье?

– А что, если так? И она поехала куда-то, чтобы убедиться, но с ней там что-то произошло.

– Это маловероятно, – сказал Мейсон.

– Напрасно ты так думаешь. Ты помнишь, Перри, этот кусок ткани был найден на наружной части перил?

– Ну и что?

– А то. Допустим, что Эйлин Фелл говорит правду и какая-то женщина толкнула Моора за борт. В момент падения он схватил ее за платье и выдрал из него кусок, который потом зацепился за перила и остался висеть.

– Это только теория, Пол.

– Допустим, но тогда скажи мне, почему этот кусок ткани висел с наружной стороны перил?

Мейсон мрачно уставился на ковер. Зазвонил телефон. Адвокат снял трубку и выяснил у Джексона, что контора в Лос-Анджелесе не имеет сведений о Делле Стрит. Он собирался уже повесить трубку, но в этот момент к нему подключилась телефонистка из отеля и сообщила, что в вестибюле ждет Бэлл Ньюберри.

– Попросите ее подняться, – сказал адвокат.

Когда девушка вошла в номер, он машинально вертел в руках шелковый лоскуток.

Пожав девушке руку, он спросил:

– Трудно было, Бэлл?

– Не очень, – ответила она. – Боюсь, что маме намного трудней.

– На завтра назначено предварительное слушание ее дела, – сообщил Мейсон. – Мне удалось найти свидетельницу, чьи показания помогут опровергнуть обвинение, выдвинутое против вашей матери. Надеюсь, завтра вечером ее освободят.

– Не может быть! – с радостным изумлением воскликнула Бэлл. – Вы уверены?

– Конечно. Новая свидетельница покажет, что Карл Моор был загнан в ловушку и, понимая это, решил покончить с собой, чтобы спасти вас от позора.