– А кто его обнаружит? – спросила она.
– Сержант Голкомб.
Она нахмурилась:
– А если кто-то найдет его раньше сержанта Голкомба?
– Вот этого надо избежать любой ценой. Вы возьмете нож, положите в ящик и закроете буфет на замок… Верно, что только у вас ключ от него?
– Да!
– И он все еще у вас?
– Да, у меня.
– Вы скажете сержанту Голкомбу, что я хотел прийти утром около восьми часов и просил вас впустить меня, и спросите у него, вправе ли так поступить.
– И вы думаете, он примчится?
Мейсон мрачно засмеялся и ответил:
– Вот именно, примчится, да еще сломя голову.
– И я могу нажить неприятности?
– Да, если попадетесь.
– Но вы думаете, что это поможет дяде Питеру?
– Не думаю, а знаю, что поможет.
Она поднялась, улыбнулась и протянула ему руку:
– Договорились!
Мейсон пожал ей руку, кивнул Делле Стрит и распорядился:
– Проводи Эдну в библиотеку. – В ответ на недоуменный взгляд Эдны Хаммер он пояснил: – Дело не в том, что я не хочу, чтобы вы знали, откуда доставят нож. Просто это в ваших же интересах – не ведать об этом, чтобы потом не пришлось лгать. Вы подождете в библиотеке. Делла Стрит даст вам почитать какие-нибудь журналы. Когда у нас все будет готово, мы дадим вам знать.
– Когда мне звонить сержанту Голкомбу?
– Сразу же, как только положите нож в буфет и закроете ящик на ключ.
– Но это будет довольно поздно, не так ли?
– Да, но вы можете сказать ему, что я только что позвонил и что вы должны перезвонить мне и дать ответ. Он придет в такой восторг при мысли, что сможет поймать меня с поличным, что рухнет вам на шею и зарыдает от радости.
Эдна Хаммер вздернула подбородок, в глазах светилась решимость.
– Я все сделаю, – объявила она.
Делла Стрит, проводив ее в библиотеку и вернувшись через несколько секунд, вновь застала Мейсона расхаживающим по офису.
– Беспокоишься? – спросил Мейсон.
Она улыбнулась и ответила:
– Ни капли! Вперед по полю с мячом, шеф! Я буду вас прикрывать.
– А как насчет игроков противника? Не страшно?
– Ничуточки! – ответила она. – Впереди столбики ворот, голевая линия. Возможно, придется вспомнить былые веселые деньки в школе. Как мы там пели?.. «С клубничной начинкой пирог до обеда… Не правда ли – это по-бе-да…» Главное, мы в игре! И я готова провозгласить здравицу: «Да здравствует юридическая лавка Мейсона – защита оптом и в розницу. Ура! Ура! Ура!» – И она рассмеялась счастливым смехом женщины, которая идет навстречу приключениям вместе с человеком, которому доверяет без оглядки.
– Ату их, девочка! – воскликнул Мейсон. – Вот тебе еще песенка! Как, подойдет?.. Вот, вспомнил: «Сильный – смеется, слабый – теряется, нам же лишь плюнуть на все остается».
Он едва успел закончить, как в дверь постучали. Мейсон кивнул Делле Стрит. Она открыла и впустила Эллен Уорингтон и Боба Пизли. Мейсон указал им на стулья.
– Достали? – спросил он Эллен.
– Боб хочет знать, что у вас на уме.
– Просто эксперимент, – ответил Мейсон, – мне нужен нож в точности такой же, как тот, который, как утверждает обвинение, был взят из буфета Питером Кентом.
– Для чего вы его хотите?
– Для эксперимента.
– Не могли бы вы рассказать об этом подробнее?
– Нет!
Пизли на секунду смешался, затем медленно, с явной неохотой, извлек коричневый бумажный сверток, развернул его и достал черный, с роговой ручкой разделочный нож. Осторожно вынув из кармана носовой платок, чтобы не оставить на ручке отпечатков пальцев, он подошел к столу Мейсона и положил нож на крышку стола.
– Вот он, – произнес Пизли.
– На вид – то, что надо! – заметил Мейсон, осторожно осматривая нож.
– В точности такой же.
Перри Мейсон медленно повертел нож в пальцах.
– Что вы имеете в виду? – спросил он.
– Получилось так, что я разбираюсь в столовых наборах. Когда я узнал, что идентичность ножа станет предметом разбирательства и что Эллен, возможно, будет вызвана как свидетельница, я заметил номер изготовителя, который был выбит на вилке из этого же набора, и приступил к поискам.
– И заказали дубликат? – спросил Мейсон, изогнув бровь дугой.
– Нет, – ответил Пизли, – у меня такие же оказались на складе. Видите ли, это я продал набор Кенту.
– Давно?
– Три или четыре месяца назад. Кенту не нравился набор, который у него был до этого, и Эллен оказалась настолько умна, что подсказала ему обратиться ко мне.
– Понимаю, – сказал Мейсон, – весьма вам благодарен. Чувствую, что Кент теперь окажется в неоплатном долгу перед вами, и, когда настанет время, я позабочусь о том, чтобы он оценил ваше поведение в полной мере. – Мейсон встал, давая понять, что разговор окончен.
Эллен Уорингтон спросила:
– Вы уверены, что Боб не попадет в беду из-за этого?
Мейсон засмеялся и ответил:
– Беда – понятие растяжимое. Само по себе это слово ничего не значит.
Пизли возразил:
– Честно, мистер Мейсон, я не вполне разделяю ваше веселое настроение.
Мейсон похлопал его по плечу и мягко повел его к двери, подальше от разделочного ножа, лежавшего на столе.
– Забудьте об этом, – посоветовал он. – Как покупатель, я имею право зайти к вам в магазин и приобрести разделочный нож.
– Да, конечно!
– Ну вот этим я сейчас и занимаюсь.
– Нет, – возразил Пизли, – вы не в моем магазине.
– Если вы предпочитаете возвратиться к себе в магазин и выложить нож на прилавок, то я приду туда и куплю его, – ответил Мейсон, смеясь, но продолжая держать дверь открытой.
С неохотой Пизли направился в коридор.
– Доброй ночи! – пожелал Мейсон. – И вновь благодарю вас обоих.
Он плотно закрыл дверь, и замок защелкнулся. Делла Стрит склонилась над столом, пристально разглядывая нож.
– Что дальше? – спросила она.
– Дальше… лимон, – ответил Мейсон, – который находится в левом ящике этого стола. Мы разрежем этот лимон вот этим ножом и оставим на лезвии лимонный сок, чтобы создать впечатление, будто им пользовались. Затем очень и очень осторожно сотрем с ножа все отпечатки пальцев. После этого передадим его Эдне Хаммер. Она будет столь же осторожна.
– Сразу же, как только нож будет обнаружен, сержант Голкомб примется искать на нем отпечатки пальцев, – заметила она.
– Не сомневаюсь!
– И он их не найдет.
– Конечно нет.
– Это возбудит его подозрения.
– Почему?
– Потому что на ручке разделочного ножа должны быть отпечатки пальцев.
Мейсон отвесил небольшой поклон и сказал:
– Теперь, моя дорогая юная леди, вы начинаете понимать, в каком положении окажется окружной прокурор.
– Что вы имеете в виду? – спросила она.
Мейсон ответил:
– Вспомни, что на ручке ножа, найденного под подушкой Кента, не было четких отпечатков пальцев.
Она хотела было что-то сказать, когда телефонный звонок пронзительным звуком наполнил комнату.
– К какой линии подсоединен этот аппарат? – задал вопрос Мейсон.
– К междугородной. Пока я была здесь, хотела быть уверенной, что мы не пропустим ни одного звонка.
– Отвечай, – распорядился он.
Она подняла трубку и произнесла:
– Алло! – Затем послушала минуту и сказала: – Мистер Мейсон сейчас здесь. Я ему передам. – Делла прикрыла ладонью микрофон. – Кто-то из тюрьмы, – тихо сообщила она, – говорит, что Питеру Кенту только что вручили какие-то бумаги и он очень обеспокоен и хотел бы видеть вас как можно быстрее.
Мейсон кивнул:
– Скажи ему, что уже выезжаю.
Положив разделочный нож на стол лезвием вверх, Мейсон обратился к Делле Стрит:
– Приведи Эдну Хаммер. Надо ей все объяснить, прежде чем я поеду в тюрьму.
Делла направилась к двери в библиотеку. Пока Мейсон тщательно стирал носовым платком с ручки ножа отпечатки пальцев, Эдна Хаммер вошла в комнату.
– Ну, – воскликнула она, увидев на столе нож, – да ведь это тот же самый!
– Отлично! – сказал Мейсон. – По-видимому, ни на одном из ножей нет ничего, что бы могло отличить один от другого.
– Что вы хотите, чтобы я сделала с ним?
Мейсон протер лезвие платком, придирчиво осмотрел и завернул его в коричневую бумагу, в которой был нож, когда его принес Пизли.
– Будьте осторожны, чтобы не оставить на нем никаких отпечатков, – предупредил Мейсон. – Положите его в ящик буфета. Позвоните сержанту Голкомбу и скажите, что я собираюсь быть у вас в восемь утра. И запомните, дорогая, мои слова: я собираюсь быть там в восемь утра и хочу, чтобы вы меня впустили.
– И я должна запереть ящик?
– Да. Пусть никто не знает, что нож в ящике. Заприте замок и никому не открывайте. – Пока она тянулась за бумажным свертком, Мейсон вдруг спросил небрежным тоном: – Почему вы думаете, что ваш дядя намеревался убить вас, Эдна?
Она вздрогнула, как от удара.
– О чем вы говорите?
Мейсон быстро шагнул к ней:
– Вы знаете, о чем я говорю, Эдна. Вы знали, что ваш дядя разгуливал во сне дней тридцать назад, если не больше. Вы думали, что он собирается убить вас.
– Это не так! Это фальсификация!
– Тогда почему, – потребовал он объяснений, – вы установили этот сверхнадежный замок на дверь вашей спальни?
У нее перехватило дыхание, и она уставилась на него испуганными глазами.
– Давайте, – подбодрил он, – скажите мне правду!
– Я… я…
– У вас и прежде был достаточно хороший замок на двери, – пришел он к ней на помощь. – Но вы боялись, что у Кента есть ключ, и решили поставить замок, к которому у вашего дяди не могло быть ключа. Вы наняли слесаря, чтобы установить один из самых дорогих замков, какие только можно достать за деньги, и только у вас был бы от него ключ. Ведь верно?
– Но… это не… так.
– Тогда почему вы это сделали?
Она отшатнулась от Мейсона, рухнула в кресло и начала плакать.
"Дело о племяннице лунатика" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о племяннице лунатика", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о племяннице лунатика" друзьям в соцсетях.