— И поэтому хотели получить их обратно?
— Да, очень хотела.
— И для того чтобы получить их, готовы были пойти на преступление?
— Я хотела получить назад свои письма.
— Пожалуйста, ответьте прямо на мой вопрос. Вы готовы были совершить преступление, чтобы получить их?
— Я не знала, что войти в помещение и взять собственные вещи считается преступлением.
— Как вы полагаете, является ли противозаконным использовать отмычку для того, чтобы войти в чужое помещение и забрать оттуда какие-то вещи?
— Я просто пыталась раздобыть свои собственные вещи.
— Значит, по-вашему, пользоваться отмычкой, чтобы проникнуть в чужое помещение, не является противозаконным?
— Я… я не советовалась по этому поводу с адвокатом.
— Где вы раздобыли ключ, которым открыли дверь?
— Я не говорила, что у меня был ключ.
— Но вы же признались, что вошли в контору в то время, когда Джефферсон и Ирвинг были в отлучке?
— Ну и что, если я это сделала? Я же пришла туда за своими вещами!
— Если у вас был ключ, чтобы открыть дверь, кто вам его дал?
— А где обычно берут ключ?
— В мастерской.
— Возможно.
— Так вы заказали ключ в мастерской?
— Я не стану отвечать ни на какие вопросы по поводу ключа.
— А если суд обяжет вас на них ответить?
— Я откажусь на том основании, что любые мои показания в отношении того, как я вошла в эту контору, дискредитируют меня.
— Допустим. Но поскольку вы уже признались, что проникли в помещение этой конторы, вам поздно пользоваться своими конституционными правами.
Гамильтон Бюргер вскочил с места и разразился продолжительной речью о праве любого гражданина отказаться отвечать на те вопросы, которые могут в какой-то мере причинить ему вред. Но на этот раз судья Хартли не стал даже слушать его и предложил Мейсону продолжать допрос.
— Будьте добры назвать имя того человека, который снабдил вас ключами, с помощью которых вы сумели проникнуть в помещение конторы?
— Не назову.
— Почему?
— Потому что, как я уже говорила, это опорочит меня. Я использую свое право не отвечать на такие вопросы.
— Вы обсуждали этот аспект своих показаний с окружным прокурором?
— Да.
— И оговорили с ним тот момент, когда вам зададут вопрос о ключе?
— Да.
— Сделали ли вы какое-либо заявление окружному прокурору или он посоветовал вам отказаться отвечать на этом основании?
— Я… ну-у… я же знаю свои права.
— Но ведь минуту назад вы заявили, что не знали, что забраться в чужое помещение, чтобы изъять оттуда собственные вещи, является преступлением?
— Просто я считала… я знала, что на этот счет существует соответствующий пункт в законе. Как я теперь понимаю, прокуратура… в общем, мне объяснили, что помещение, предназначенное для приема публики, не то же самое, что частные владения. И поскольку письма принадлежали мне…
Мейсон улыбнулся.
— Теперь, мисс Иордан, вы нам объясняете, что не нарушили никакого закона, забравшись в эту контору?
— Нет.
— Это все же было правонарушением?
— Просто теперь мне стало ясно, что при данных конкретных… Одним словом, я отказываюсь отвечать на ваш вопрос на том основании, что это может меня дискредитировать.
— Подводя итог, можно сказать, что окружной прокурор посоветовал вам придерживаться той позиции, что это все же было преступлением, и поэтому вы имеете право отказаться отвечать на некоторые вопросы, если я их задам?
— Мы говорили на эту тему.
— И именно окружной прокурор посоветовал вам не отвечать на кое-какие мои вопросы при перекрестном допросе?
— Да. Я заранее решила не отвечать на некоторые вопросы.
— И он же подсказал вам, что при этом вам выгодно сослаться на закон о неприкосновенности личности и праве каждого не оговаривать себя?
— В известной мере — да.
— Так… Когда вы выходили из той конторы, у вас было два бриллианта?
— Да.
— Они вам не принадлежали?
— Мне их дали.
— Кто?
— Мистер Ирвинг, который велел мне взять их и держать язык за зубами.
— И вы их взяли?
— Да.
— И держали язык за зубами?
— Не понимаю, что вы под этим подразумеваете?
— Вы никому не говорили про бриллианты?
— В то время — нет.
— Вы знали, что это ценные камни?
— Я не дурочка, мистер Мейсон.
— Вот именно. Вы знали, что эти камни — настоящие бриллианты, обладающие большой ценностью?
— Конечно.
— И вы их взяли?
— Да.
— Что же вы с ними сделали?
— Я уже говорила, что прикрепила их к крышке стола в вашей конторе.
— Зачем?
— Мне необходимо было найти место, куда их спрятать.
— Вы могли положить их к себе в сумочку или карман.
— Я… я не хотела. Мне пришлось бы потом отвечать, откуда они у меня.
— Кому? Полиции?
— Любому, кто мог бы меня спрашивать, мистер Мейсон. Я почувствовала, что попала в ловушку и что меня непременно обвинят в краже этих бриллиантов.
— Но ведь их вам дали?
— Правильно, только я не думала, что кто-нибудь в это поверит.
— В таком случае вы не думаете, что присяжные сейчас поверят этой истории?
— Возражаю, — крикнул Бюргер. — Спорный вопрос.
— Поддерживаю, — сказал судья.
— Мисс Иордан, не является ли фактом то, — продолжал Мейсон, — что человек, снабдивший вас ключом от конторы, в которую вы проникли совершенно незаконно, дал вам также большое количество бриллиантов, которые вы должны были положить в конторе в такое место, где они впоследствии были бы найдены полицией?
— Нет.
— Не является ли фактом то, что вы принесли эти бриллианты в здание завернутыми в папиросную бумагу и что вам действительно удалось оставить их в конторе подзащитного. Вы были вынуждены поспешно бежать, так как узнали, что полиция предупреждена. Не является ли фактом то, что, попав в мою контору, вы решили проверить свою сумочку и обнаружили в ней два бриллианта. И вот тут в панике вы постарались от них избавиться описанным вами способом?
— Возражаю, — вмешался Бюргер. — Защитник высказывает предположения, не подтвержденные доказательствами. Он нарушает правила ведения перекрестного допроса, у него нет никаких оснований предполагать…
— Возражение не принимается, — заявил судья Хартли.
— Не является ли фактом все то, что я сейчас рассказал?
— Ничего подобного. Когда я вошла в контору обвиняемого, никаких бриллиантов, мистер Мейсон, у меня не было. Ни своих собственных, ни чужих!
— Но вы не осмеливаетесь нам сказать, кто дал вам ключ от конторы?
— Я отказываюсь отвечать на этот вопрос.
— Благодарю вас. У меня больше нет вопросов.
Мэй Иордан покинула свидетельское место.
Показания других свидетелей обвинения позволили уточнить некоторые технические детали дела: точное местонахождение теплохода в гавани в тот момент, когда Векстер прыгнул за борт, рельеф дна в том месте и тому подобное.
После этого на свидетельское место поднялся полицейский эксперт, проводивший анализ пятен на лодке Джили и на ноже. Он показал, что это были пятна человеческой крови.
— Когда вы проводили анализ? — спросил свидетеля Мейсон.
— Девятнадцатого июня.
— И установили, что кровь была десяти — четырнадцатидневной давности?
— Да, я пришел к такому выводу.
— Вы имеете в виду пятна на лодке?
— Да.
— И на кинжале?
— Да.
— Могли эти пятна появиться раньше?
Свидетель на минуту заколебался.
— Могли.
— Скажем, месяц назад?
— Могли.
— Таким образом, вы практически основывали свое заключение на показаниях Джили?
— Да, — смутившись, ответил эксперт.
— Известно ли вам, что Джек Джили ранее был осужден за лжесвидетельство?
Свидетель смутился еще больше.
— Возражаю! — снова вмешался Бюргер. — Вопрос несущественный, он касается побочных фактов, совершенно не связанных с делом.
— Возражение принято, — решил судья. — Защитник должен ограничиться вопросами, имеющими значение для выяснения компетентности свидетеля.
— В таком случае у меня больше нет вопросов, ваша честь, — заявил Мейсон.
Показания Макса Даттона, последнего свидетеля обвинения на этот день, действительно явились неожиданностью для присутствующих.
Он сообщил, что живет в Брюсселе и прилетел сюда для дачи показаний по просьбе окружного прокурора. Являясь экспертом по драгоценным камням, Даттон специализировался на том, что изготовлял копии всех более или менее ценных камней и создал свою собственную систему описания любого камня для идентификации измерения граней, углов, очертаний и прочего. У него имелась картотека, которая неоднократно помогала различным страховым компаниям более точно оценивать представляемые им драгоценности.
Даттон сообщил, что Монрой Векстер часто прибегал к его услугам и что он заносил в картотеку наиболее крупные и ценные бриллианты из представленных Векстером на экспертизу.
Последняя партия камней от Векстера поступила к нему в фирменном ящичке Южноафриканской компании по добыче, обработке и экспорту алмазов.
Свидетель показал, что он, как всегда, отобрал самые крупные камни из всей партии и составил на них паспорта, что позволяет опознать их в любой момент.
"Дело о нервном соучастнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о нервном соучастнике", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о нервном соучастнике" друзьям в соцсетях.