Мейсон вооружился толстым синим карандашом и принялся еще раз править текст письма, каждая страница которого уже носила на себе следы придирчивого редактирования.
А Делла Стрит, чтобы не мешать шефу, вышла в другую комнату позвонить в агентство.
Вернувшись, она сообщила:
— В данный момент в агентстве нет ни одной свободной машинистки, я имею в виду хорошей. Я объяснила, что нам нужна машинистка, печатающая быстро, аккуратно и грамотно, потому что у нас нет ни времени, ни желания снова перечитывать напечатанное и исправлять орфографические и другие ошибки.
Мейсон одобрительно кивнул и снова углубился в работу.
— Но они обещали кого-нибудь прислать?
— Обещали подобрать такую машинистку, которая справится с работой до половины третьего завтра. Но когда она явится, они и сами пока не знают. Я предупредила, что надо напечатать двадцать две страницы.
— Двадцать две с половиной, — уточнил Мейсон. — Я выбросил еще несколько страниц, и теперь, кажется, получилось, что требуется.
Через полчаса Мейсон закончил редактирование письма, и как раз в этот момент Герти, секретарша из приемной, вошла в кабинет и сообщила, что пришла машинистка.
Мейсон кивнул и с удовольствием потянулся в кресле, Делла стала складывать страницы письма, но ее рука замерла в воздухе, когда она увидела, что Герти, прикрыв за собой дверь, решительно шагнула к столу Мейсона.
— В чем дело, Герти?
— Что вы такое наговорили ей, мистер Мейсон, что она так перепугалась?
Мейсон вопросительно посмотрел на Деллу.
— Господи, — удивилась та. — Я с ней вообще не разговаривала. Я просто позвонила в агентство мисс Мошар.
Герти таинственно понизила голос:
— Но машинистка чем-то ужасно напугана.
Мейсон с улыбкой взглянул на Деллу. Они уже давно знали о пристрастии Герти к романтическим историям и ее умении все драматизировать.
— Чем же ты ее так напугала, Герти?
— При чем тут я? Я, как всегда, сидела на своем месте у коммутатора и как раз отвечала на звонок. А когда обернулась, эта девушка уже стояла возле перегородки. Я даже не слышала, как она вошла. Она пыталась что-то сказать, но не смогла выдавить из себя ни слова, стояла и хлопала глазами. Сразу я не сообразила, но теперь понимаю, что она просто цеплялась за перила… Могу поспорить, что у нее подгибались колени, и ей…
— Знаешь, Герти, нам сейчас не до твоих соображений, — прервал ее несколько озадаченный Мейсон. — Давай-ка сначала выясним, что могло случиться. Что ты ей наговорила?
— Я просто сказала: «Привет, похоже, вы наша новая машинистка?» Она кивнула в ответ, и я показала ее рабочее место.
— Ну и что она сделала?
— Подошла к столу и села на стул.
— Очень хорошо, Герти. Спасибо, что ты нам это сообщила.
— Но она действительно ужасно напугана! — упрямо настаивала Герти.
— Ничего страшного, — улыбнулся адвокат. — Некоторые девушки совершенно теряются, оказавшись в незнакомом месте. Если мне не изменяет память, ты тоже праздновала труса, впервые попав в нашу контору, верно?
— Интересно, как бы вы себя вели, если бы пришли наниматься на работу и только тут сообразили, что забыли вынуть изо рта жевательную резинку?! Я была готова провалиться сквозь землю. Мне показалось, что ноги у меня стали как ватные. Я просто не знала, что и делать…
— Возвращайся-ка на свое место, — напомнил ей адвокат. — Я отсюда слышу, как надрывается телефон.
— Боже, вы правы! Теперь я тоже слышу! — переполошилась Герти.
Она открыла дверь и опрометью бросилась в приемную.
Мейсон сложил страницы письма, протянул их Делле и сказал:
— Отнеси-ка ей и скажи, чтобы она немедленно принималась за работу.
Когда минут через десять Делла вернулась, адвокат с любопытством спросил:
— Ну как там наша перепуганная машинистка?
— Если эта машинистка действительно перепугана, то стоило бы позвонить мисс Мошар и попросить ее сначала всех пугать, а затем уже присылать к нам на работу.
— Хорошо получается?
— Послушайте сами.
Она слегка приоткрыла дверь в приемную, и оттуда сразу же послышался резкий стук пишущей машинки.
— Как град по железной крыше, — засмеялся Мейсон.
Делла прикрыла дверь.
— Впервые вижу нечто подобное. Эта девушка придвинула к себе машинку, вставила в нее лист бумаги, уставилась глазами в текст и с такой скоростью забарабанила по клавишам, как будто у нее в каждом пальце еще по глазу. И все же, шеф, мне кажется, что наша Герти была права. Видимо, наша машинистка перепугалась при мысли, что ей надо войти сюда. Возможно, она много слышала о вас, и ваша слава ее смутила. В конце концов, — сухо добавила Делла, — вы знамениты не меньше, чем какая-нибудь кинозвезда.
— Ну ладно, Делла, давай лучше посмотрим эту пачку писем и отберем самые важные. Их тоже можно будет подбросить этой девушке — при такой скорости те двадцать страниц не займут у нее много времени.
Делла согласно кивнула.
— Ты ее посадила у двери в библиотеку?
— Так ведь другого места для нее и нет. Я поставила там столик сразу, как только стало ясно, что нам придется приглашать машинистку из агентства. Вы же знаете, как Стелла болезненно переживает, если кто-нибудь садится за ее машинку. Она почему-то уверена, что другая машинистка непременно ее испортит.
Мейсон кивнул.
— Если эта девушка действительно хорошо печатает, то стоит договориться с ней о работе на пару недель. Думаю, дел у нас хватит?
— Можете не сомневаться.
— Наверное, надо позвонить мисс Мошар и предупредить ее.
Делла с сомнением сказала:
— По-моему, стоит сперва посмотреть, как она справится с работой. Скорость у нее хорошая, а качество?
— Пожалуй, ты права, — согласился Мейсон. — Потом будет неудобно отказываться.
Глава 2
Делла Стрит положила перед Мейсоном пачку машинописных листов.
— Взгляните, шеф, это первые десять страниц текста.
Мейсон с интересом перелистал страницы и тихонько присвистнул.
— Вот это называется образцовым печатанием на машинке.
Делла Стрит поднесла листок к свету.
— Я уже проверила несколько страниц и нигде не нашла ни ошибок, ни опечаток, ни разницы в ударе. Можно подумать, что это печатал не человек, а робот. Поразительно точная и красивая работа.
— Делла, надо немедленно позвонить мисс Мошар и узнать о девушке побольше. Как ее зовут?
— Мэй Молдис.
— Соедини-ка меня с мисс Мошар.
Делла сняла трубку внутреннего телефона и сказала:
— Герти, мистер Мейсон хочет поговорить с мисс Мошар из агентства стенографических и машинописных работ. Ничего, я подожду… Алло, мисс Мошар? Ах так? Это Делла Стрит, секретарша мистера Перри Мейсона. Я звоню по поводу машинистки, которую мисс Мошар прислала в нашу контору. Вы уверены? Она должна была где-то оставить записку… Да… да… Понимаю. Нет, две девушки нам не нужны. Нет, нет. Мисс Мошар одну уже прислала, ее зовут Мэй Молдис. Я хочу узнать, можем ли мы рассчитывать на то, что она поработает у нас ближайшие две-три недели?.. Пожалуйста, как только она вернется. — Делла Стрит положила трубку и повернулась к Мейсону: — Мисс Мошар вышла, а ее секретарша не в курсе дела. Оказывается, она даже не знала, что у нас уже работает их сотрудница. Перед уходом мисс Мошар оставила записку с именами трех машинисток и распоряжением прислать к нам ту из них, которая освободится первой. И секретарша как раз пыталась связаться с кем-нибудь из этих девушек.
— Это совсем не похоже на мисс Мошар, — с сомнением покачал головой Перри Мейсон. — Она всегда необычайно скрупулезна во всем, что касается работы. Раз она направила к нам машинистку, она должна была уничтожить записку. Видимо, ее отвлекли какие-то важные дела. Впрочем, нас это не касается.
— Мисс Мошар должна вернуться в течение часа. Я просила передать ей, чтобы она сразу же нам позвонила.
Мейсон снова углубился в работу.
В четырнадцать тридцать Делла вышла посмотреть, как идут дела у новой машинистки. Вернувшись, она сообщила:
— Шеф, она продолжает выстукивать аллегро. Если так будет и дальше, то она уже сегодня все отпечатает.
Мейсон недоверчиво взглянул на Деллу.
— Последние страницы все исчерканы и переправлены, я и сам в них не разберусь.
— Похоже, что ей это не мешает. Ее пальцы выбивают ровную барабанную дробь. Эта девушка…
На столе у Деллы резко зазвонил телефон. Протянув руку к трубке, она закончила скороговоркой:
— В полном смысле слова играет на клавишах пишущей машинки. — И потом уже заговорила в трубку: — Алло! Я, мисс Мошар. Да, я звонила по поводу машинистки… Что? Не присылали? Мэй Молдис? Извините, мисс Мошар, произошла какая-то ошибка. Да, эта девушка весьма компетентна. Да, да, она уже заканчивает работу. Ужасно сожалею, мисс Мошар… Вы будете на месте? Прекрасно, я с ней поговорю и позвоню вам еще раз. Да, она сказала нам именно это. Да, из вашего агентства… Хорошо, договорились, я вам позвоню.
Делла Стрит положила трубку.
— Загадка? — спросил Мейсон.
— Похоже на то… Мисс Мошар уверяет, что она никого не присылала. Она старалась подобрать такую машинистку, которая бы нас устроила, на это потребовалось время…
— Ну что же, как раз такая у нас и оказалась. — Мейсон указал кивком на дверь, за которой работала машинистка.
— Так что же нам делать?
— Делла, выясни любым способом, откуда она явилась. Ты уверена, что она сказала, что ее прислала мисс Мошар?
"Дело о нервном соучастнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о нервном соучастнике", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о нервном соучастнике" друзьям в соцсетях.