Мейсон понял, что Чарльз Сейвин говорит правду.
— Вы хотите сказать, что кто-то подменил попугая?
— Более того, я думаю, попугай играет гораздо большую роль, чем это кажется с первого взгляда. Не сомневаюсь, что в момент убийства в домике с отцом находился Казанова. Возможно, хоть это и покажется вам нелепым, он каким-то образом мог об этом если не рассказать, то как-то высказать свое отношение… вот его и заменили другой птицей. Отец вернулся домой в пятницу второго сентября, у него, было время, чтобы взять Казанову с собой. Мы не ждали его до пятого сентября.
— Убийце было бы гораздо проще убить попугая.
— Я это понимаю. И, возможно, не прав. Но никакого другого объяснения этому факту я не смог найти.
— Почему вы не сказали полиции про попугая?
Сейвин покачал головой. Он уже не пытался скрыть усталость.
— Я не особенно верю, что полиция найдет убийцу отца. Мне кажется, им просто не по зубам такое сложное преступление. Не сомневаюсь, вы обнаружите какие-нибудь новые факты, если внимательно ознакомитесь со всеми деталями убийства. Я рассказал полиции только то, что посчитал необходимым, не делясь своими соображениями и наблюдениями. Сообщая вам об этом, я надеюсь, вы не пойдете с ними в полицию. Пусть они работают самостоятельно. — Поднявшись и взяв шляпу, Сейвин дал понять, что разговор окончен. — Большое вам спасибо, мистер Мейсон. Теперь мне как-то свободнее дышится, зная, что вы выслушали меня и взялись за дело.
Глава 2
Перри Мейсон расхаживал по кабинету, на ходу бросая отдельные замечания Полу Дрейку, который по своей привычке уселся поперек кресла, перекинув длинные ноги через подлокотник. В руке у него была записная книжка и авторучка, которой он иногда делал пометки.
— Подмененный попугай — тот ключ, о котором не знает полиция. Птица знает крепкие выражения, как мне сказал Чарльз Сейвин. Позднее выясним, почему прежнего попугая подменили этим сквернословом. Ну, а пока надо узнать, где раздобыли нового попугая. Это не должно быть особенно сложным. Надеюсь, мы не будем соперничать с полицией.
— Что в отношении женской розовой ночной рубашки? — спросил Пол Дрейк. — Будем что-то предпринимать?
— Ничего. Не сомневаюсь, что в ночную рубашку зубами и ногами вцепилась полиция. Скажи, Пол, что тебе вообще известно об убийстве Сейвина?
— Чуть больше того, что напечатано в газетах. Один из моих приятелей журналистов выспрашивал меня об оружии.
— Что его интересовало?
— Из какого оружия был убит Сейвин.
— Это важно?
— Как я понял, это мелкокалиберный пистолетик старинного образца, такой маленький, что его можно спрятать в жилетном кармане.
— Какого калибра?
— Очень редкого — сорок первого.
— Узнайте, какие к нему требуются патроны… Впрочем, нет. Этим наверняка занимается полиция. Твоя забота — попугай. Проверь все зоомагазины, выясни, не продали ли кому-нибудь попугая за последние две недели.
Захлопнув книжку, Пол с присущей ему невозмутимостью спросил адвоката:
— Как далеко я должен копаться в прошлом миссис Сейвин и ее сыночка, Перри?
— Мне нужно все, что только можно разузнать.
— Давай еще раз повторим. Не позабыл ли я чего-нибудь. Раздобыть подробные сведения о прошлом Элен Воткинс и ее сыне; проверить зоомагазины и найти, где был приобретен сквернослов попугай. Узнать все возможное об охотничьем домике в горах; раздобыть фотографии внутренних помещений и… внешнего вида хижины. Это нужно?
— Нет, Пол. Я собираюсь туда съездить и все сам осмотреть. Меня интересуют только снимки полиции при обнаружении тела.
— Все понял, — сказал Пол, выбираясь из кресла.
— Ну и потом, — заметил Мейсон, когда детектив стоял уже на пороге, — убийца заменил Казанову. Где теперь попугай?
— Что можно сделать с попугаем? Например, испечь с ним пирог. Или приготовить паштет и намазать на тосты. — Пол подмигнул Мейсону. — Обычно попугаев сажают в клетку и слушают, что они говорят.
— Неужели? А я и не знал! Брось свои шуточки, Пол! Я совершенно серьезен. Думаю, что именно так и поступил человек, который подменил попугая. Ему было любопытно послушать, что знает Казанова.
— А ведь это мысль!
— Более того, убийца мог переехать в другое место. Проверь, не появились ли где-нибудь новые попугаи.
— Ты думаешь, что я должен провести перепись попугаев в стране? Или прикажешь организовать выставку попугаев и ждать, когда мне привезут твоего Казанову?
— Думаю, что в городе попугаев немало. Они — птицы шумливые и требуют много места. Как правило, жители городов попугаев не держат. Их надо искать по пригородам, где нет сварливых соседей за стеной. Я где-то читал, что есть городское постановление о правилах поведения в многоквартирных домах. Поэтому я думаю, что основные сведения ты раздобудешь в зоомагазинах. Выясни случаи покупки новых клеток. Узнай, не интересовался ли кто-нибудь правилами ухода за попугаем. Кстати, зоомагазин расположен неподалеку, через квартал. Его владелец Карл Хелмелд — мой клиент. Не исключено, что он знает владельцев попугаев в ближайших пригородах. Он тебе целую лекцию прочитает, можешь не сомневаться. Короче, брось на это всех своих свободных людей.
— О’кей, я пошел,
Мейсон тут же повернулся к секретарше.
— Поехали, Делла. Посмотрим домик в горах.
Дорога, петляя и изгибаясь, извилистой лентой проходила по глубокому каньону. Внизу с грозным ворчанием бурлила речка, вся в белой пене и брызгах.
Наверху было сухо, в воздухе пахло сосной и хвоей.
Перри Мейсон и Делла Стрит добрались до тенистого поворота, где горный ручей разлился живописным озерком, сейчас переполненным так, что в одном месте вода проделала себе сток, низвергаясь в зеленую гущу склона радужным каскадом. Остановив машину, Мейсон объявил:
— Пусть немного остынет мотор, а мы с тобой попьем чистой горной воды… Посмотри, за нами следует полицейская машина.
Он показал на участок дороги, который находился под ними. Машина с трудом преодолевала крутой подъем. Она казалась ярко-красной, так как ее освещал полицейский юпитер, прикрепленный к крыше над ветровым стеклом.
— Нам нужно их опередить? — спросила Делла.
Мейсон, с наслаждением шагая по влажному берегу озера, пожал плечами:
— Зачем? Дождемся их и поедем следом. Нам не надо будет тратить время на поиски домика.
Перегнувшись через края гранитного барьера и черпая воду ладонями, они выпили холодной воды из озерка. Кругом стояла тишина, нарушаемая лишь шелестом густых сосновых веток.
Постепенно до них все отчетливее стал доноситься шум мотора. Когда машина показалась из-за поворота, Мейсон сказал:
— Похоже, это наш давнишний приятель, сержант Голкомб из управления. Хм… почему это он заинтересовался убийством в пригороде? Ага, он останавливается.
Полицейская машина, отчаянно завизжав тормозами, замерла у края дороги. Из нее вышел крупный мужчина в черной шляпе с широкими полями, а потом сержант Голкомб. Он сразу же подошел к Мейсону.
— Что вы здесь делаете? — Вопрос прозвучал не слишком любезно.
— Как странно, сержант. Я только что задал себе тот же вопрос в отношении вас.
Ничуть не смутившись, Голкомб все же объяснил:
— Я помогаю шерифу Барнету. Он обратился к нам в полицию за помощью. Познакомьтесь с Перри Мейсоном, шериф.
Шериф, человек лет пятидесяти, протянул загорелую руку для пожатия. Мейсон представил ему Деллу Стрит, затем показал письмо, выданное ему Чарльзом Сейвином. Оно произвело на шерифа должное впечатление.
Сержант не счел необходимым скрыть свое недовольство.
— Вас нанял Сейвин?
— Да.
— И дал вам это письмо?
— Да.
— Что конкретно он просил вас сделать?
— Сотрудничать с полицией.
В ответ на колкость Голкомб саркастически засмеялся:
— Самая лучшая шутка, которую я услышал за последние двадцать лет. Перри Мейсон сотрудничает с полицией! Точно так же, как республиканцы сотрудничают с демократами.
Мейсон проигнорировал выпад и повернулся к шерифу.
— То, что адвокат защищает невиновных, вовсе не означает, что он выступает против властей.
— Означает именно это! — загремел сержант. — Вы всегда вставляете полиции палки в колеса.
— Наоборот. Я помогаю ей успешно довести до конца многие уголовные дела.
— Не помню случая, чтобы вам не удалось добиться оправдания своего клиента! — не унимался сержант.
— Совершенно верно. Полиция обвиняла в преступлении людей невиновных. Я всего лишь отыскиваю подлинного убийцу, чтобы доказать невиновность своих клиентов.
Голкомб покраснел и сделал шаг вперед с явным намерением высказать адвокату новые обвинения, но его решительно прервал шериф:
— Послушайте, прекратите это бессмысленное препирательство. Я шериф округа. Дело мне кажется слишком сложным, чтобы я смог взять на себя целиком ответственность. Да у меня и нет возможности провести расследование на достаточно высоком уровне. Вот я и обратился в городскую полицию к специалистам за всякого рода сотрудничеством. Лично я часто читал в газетах о процессах с участием мистера Мейсона. Если адвокат доказывает невиновность клиента, он оказывает двойную услугу полиции. Так что его участие в расследовании я приветствую от всего сердца.
— Вы еще раскаетесь в своих словах, мистер Барнет. От его методов хоть у кого поседеют волосы! — мрачно заявил непримиримый Голкомб.
Шериф сдвинул назад шляпу и провел рукой по вспотевшему лбу.
"Дело о немом партнере." отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о немом партнере.", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о немом партнере." друзьям в соцсетях.