Мейсон сказал:
— Я уверен, Делла, что она никогда бы на это не решилась, если бы знала, что Вальтер убит.
— Но она должна была знать, потому что ходила наверх укладывать свои вещи.
— В том-то и дело, что она ничего не укладывала, поручив все сделать Рите. Да и труп-то находился в спальне Вальтера, а не в ее будуаре.
— Хорошо, что произошло после того, как Рита вошла в дом?
— Это уже нечто новое. Конечно, Рита могла зайти, а могла и не зайти в комнату Вальтера. Все вещи Розалинды должны были находиться в ее комнате. Рита поднялась туда, переоделась в платье сестры, потом спустилась вниз и принялась демонстративно подстригать коготки у канарейки. Естественно, она больше думала о том, видит ли ее миссис Надоеда, чем о том, чем она была занята. Поэтому она еще раз подстригла коготки на правой лапке, не заметив на левой один длинный коготок.
— Одну минуточку, шеф. Почему вы уверены, что Розалинда Прескотт полетела в Рено?
Мейсон подмигнул:
Произошла небольшая накладка. Я поехал поговорить с Карлом Хелмелдом о канарейке… Выяснилось, что Рита Свейн сказала ему, что это я ее к нему направил, но назвалась Милдред Свене из Рено. Она оставила у Карла канарейку на время с тем, чтобы позднее за ней кого-нибудь прислать. Возможно, она боялась, что ее имя появится в газетах. Ну, а имя какой-то Свене ни у кого не вызовет подозрения, так что она в любой момент может получить свою птичку.
Все еще глядя на него широко раскрытыми глазами, Делла спросила:
— Короче говоря, вы едете в Рено?
— Мы едем.
— Чтобы утереть нос полиции?
Он снова кивнул.
— Но это опасная затея, Делла. Мы играем с настоящим динамитом.
— О’кей, едем.
Помогая Делле надеть пальто, Мейсон говорил:
— Разумеется, очень важно, чтобы никто не знал, куда мы едем и зачем. Самое лучшее — заказать специальный самолет. Не исключено, что сержант Голкомб установит за мной наблюдение. Узнав, что я уезжаю, он позвонит в аэропорт и сразу же все выяснит. Поэтому закажи билеты на свое имя.
— Почему бы не воспользоваться вымышленным именем?
— Потому что я хочу действовать так, чтобы ко мне нельзя было придраться. Уже сейчас делается «тепло», а ко времени нашего отъезда вообще станет «жарко». Зачем самому лезть в огонь?
— Дело не в этом, шеф, а чтобы вы не совались в самое пекло. Не забывайте, что вы собирались совершить кругосветное морское путешествие.
— Это было бы недурно, Делла, но тогда я пропущу весьма интересное дело, которое уже вырисовывается.
— Не беспокойтесь, на пароходе вам бы не пришлось скучать: танцы при луне на палубе, пляж в Вайкики, Япония в пору весеннего цветения, переход по Желтому морю к Ханг-Пу и Шанхаю, этому Парижу Востока с его…
— Делла, — Мейсон пригрозил ей пальцем, — ты выучила путеводитель Кука!
— Этого мало, шеф! Я вытащила из вашего верхнего ящика все бумаги и заполнила его доверху брошюрами про Вали, Восток, Индию, Гонолулу…
Он легко поднял ее и поставил лицом к двери. Потом притворно сердито сказал:
— Иди, искусительница. Нужно думать о деле, а не о Японии в пору цветения фруктовых деревьев!
Глава 7
Мотор монотонно и ритмично урчал. Делла Стрит, не отрывая лица от окна, сказала:
— Значит, это и есть Рено?
Мейсон кивнул. Они вместе смотрели, как на них надвигаются огни аэропорта. Вот самолет плавно заскользил по земле, врезался в темноту. Снаружи жалобно стонал ветер. Пилот заглушил мотор, который возмущенно взревел раза два перед тем, как окончательно умолкнуть.
Делла Стрит была возбуждена. Перри спустился первым и протянул ей руку. Ветер подхватил юбку девушки, набросился на волосы и легкий шарфик.
Опершись на руку адвоката, Делла легко соскочила на землю.
— С чего начнем, шеф? Или будем искать вслепую?
— Вслепую. Возьмем для начала такси.
Повернувшись к пилоту, он добавил:
— Напоите своего коня, чтобы в любую минуту он смог нас доставить обратно. Да и сами не голодайте, но не уходите далеко, чтобы не было никаких заминок.
Уже в такси Мейсон сказал:
— Мы начнем с игорных домов. Не знаю, как Розалинда, но Рита не из тех, кто будет тихо сидеть в гостинице й таком месте, как Рено.
— Что мы сделаем, когда ее найдем?
— Выложим ей все, что знаем.
— А вдруг она пошлет нас ко всем чертям?
— В таком случае мы перестанем с ней церемониться.
— Мне будет жутко интересно посмотреть, как вы «перестанете церемониться» с женщиной, шеф.
— Не сомневайся, дорогая. Ты меня знаешь только добреньким, а я далеко не всегда бываю таким.
Водитель спросил:
— Куда поедем?
— В центр.
— Вирджиния-стрит?
— Туда, где кипит ночная жизнь.
Водитель язвительно ответил:
— Браток, тут жизнь кипит по всему городу двадцать четыре часа в сутки. Я проедусь по Вирджинии-стрит туда и обратно, а вы уж сами выбирайте подходящее местечко.
Несмотря на поздний час, улицы были запружены народом всех оттенков кожи. Ковбои в опереточных костюмах, молодые парни в пестрых рубашках навыпуск, сомнительные красотки на высоченных каблуках, элегантные дамы и господа. Изредка из одной двери в другую проскальзывали нарядные парочки в вечерних туалетах.
Машина нырнула под протянутую прямо через улицу неоновую рекламу:
«Величайший в мире маленький городок».
— Поезжайте медленно назад, — распорядился Мейсон. — Я покажу, где остановиться.
Водитель все-таки решил проявить инициативу:
— Если вам нужно разрешение на брак, я мог бы…
Делла расхохоталась:
— Не до любви, когда дело впереди.
Выйдя из машины, она взяла Мейсона под руку, и они медленно завернули на поперечную улицу налево, потом свернули направо и принялись заходить по очереди во все бары и игорные дома. Третье заведение, в которое они заглянули, именовалось «Банковский клуб». В нем был полный набор увеселений: «фараон», «рулетка», «колесо удачи» и «21». Это было настоящее царство любителей острых ощущений, мошенников, шулеров и просто легковерных провинциалов. Вокруг каждого стола толпились зеваки и ценители данного вида игры.
Делла Стрит вцепилась в руку Мейсона:
— Вон она!
— Где?
— Возле «колёса удачи». Одета в коричневое платье и бежевый пушистый жакет.
Мейсон кивнул головой:
— Н-да, одета она совсем не так, как тогда, у нас в конторе.
— А как вы думали? Наверное, она летела самолетом. Она вместе вон с той парочкой.
— Ты говоришь о тех, что слева?
— Да.
Мейсон внимательно следил за людьми, поставившими на «колесо удачи».
Рядом с Ритой стояла молодая женщина с каштановыми волосами, темно-карими глазами, красивыми капризными губами, почему-то сильно возбужденная. На ней было надето черное бархатное платье с белыми кружевами и маленькая черная шляпка, плотно облегавшая голову. Пока Мейсон наблюдал за ней, она выиграла пятьдесят центов, и крупье передал ей мелочь.
Откинув назад голову, она весело рассмеялась.
— На ней нет ни одного кольца. Это может многое значить — или вообще ничего не значит, — проговорил Мейсон.
Потом он обратил внимание на молодого человека. Он был выше среднего роста, широкоплечий, узкобедрый, с явными признаками любителя спорта. На вид ему было лет тридцать. Темные волнистые волосы, черные глаза, в глубине которых то и дело вспыхивали огоньки. Изменчивое, выразительное лицо. Короче, человек, способный заключить в объятия любимую женщину, не считаясь ни с мужем, ни с любопытными соседками, ни с возможными последствиями.
Делла Стрит чуть слышно прошептала:
— Могу поспорить: он великолепно танцует.
Мейсон нагнулся вперед и бросил серебряный доллар на номер двадцать четыре. Рита Свейн слегка пододвинулась, давая место новому игроку. Вторая женщина взглянула на адвоката с любопытством, потом наклонилась к своему соседу и что-то еле слышно проговорила. «Колесо удачи» завертелось с легким журчанием, которое никого не могло оставить равнодушным. Вот оно почти остановилось. Кожаный язычок слегка поколебался, потом решительно упал на двадцать четвертый номер.
Естественно, Рита должна была взглянуть на счастливчика, который с первого захода стал обладателем тридцати долларов. Собирая выигрыш, Мейсон спросил у нее самым будничным голосом:
— Не познакомите ли вы меня со своими друзьями, мисс Свейн.
На секунду Риту охватила паника, но потом она все же взяла себя в руки и бросила восемьдесят центов на «24», сказав, что это на случай, если «чудо повторится». Она повернулась к сестре:
— Познакомься, Рози, это мистер Мейсон.
Мейсон посмотрел в карие глаза н* побледневшем лице. Они больше не смеялись, а просили, умоляли о пощаде.
— Я так и подумала, — сказала Розалинда Прескотт, — даже спросила Джимми, не ошибаюсь ли я.
— Мистер Дресколл, — добавила Рита.
Мейсон пожал им обоим руки, ощутив, что рукопожатие Джимми было твердым и решительным. Лицо его было напряженным, как у настоящего игрока в «фараона».
— Как вам удалось нас отыскать? — спросила Рита.
— Секрет. Где мы сможем поговорить?
— Комната Рози в «Риверсайде». Ох, тут и мисс Стрит. Здравствуйте, мисс Стрит.
Делла улыбнулась. Мейсон представил ее Розалинде Прескотт и Джимми Дресколлу. С видом случайно встретившихся туристов они медленно вышли из «Банковского клуба» и пошли пешком в отель «Риверсайд».
"Дело о немом партнере." отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о немом партнере.", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о немом партнере." друзьям в соцсетях.