— Чего вы хотите?
— Я расследую автомобильную катастрофу, которая недавно произошла прямо перед вашим домом.
— Входите, входите, вы детектив?
Мейсон отрицательно покачал головой.
На минуту на лице миссис Надоеды появилось разочарование, но все же она провела Мейсона в старомодную приемную. Старинные стулья с‘мягкими подлокотниками и специальными подушечками под голову были расставлены на одинаковом расстоянии один от другого.
Понятие «уют» было несовместимо с этим помещением.
— Садитесь, — пригласила она. — Святые угодники, я так волнуюсь! Я до сих пор вся дрожу из-за столкновения этих машин. А потом, что они нашли в доме Прескотта? Я никак не могу успокоиться. Уже два раза пила валерьянку, и все не помогает.
Мейсон уселся в кресло у окна и вытянул шею, стараясь рассмотреть, что творится в соседнем доме.
— А что же они нашли в доме Прескотта? — спросил он у миссис Надоеды.
— Точно не знаю, но мне кажется, что там произошло убийство. Меня страшно беспокоит, правильно ли я поступаю, не рассказав офицерам полиции про то, что видела. Я думаю, что они придут ко мне и расспросят. Как вы считаете?
Мейсон спросил с улыбкой:
— Что же вы видели, миссис Андерсон?
— Многое, — ответила почтенная вдова, многозначительно наклонив голову. — Я видела очень многое. Я сама себе сказала: «Послушай, Стелла, в соседнем доме, что-то творится, не лучше ли сообщить в полицию?»
— Но ведь вы ее не вызвали?
— По этому поводу — нет. Я звонила им по поводу автомобильной катастрофы.
— Но не рассказали им о том, что видели в соседнем доме?
Она покачала головой, поджав губы, и сказала с видом оскорбленной королевы:
— Они меня не спрашивали. Даже не вошли в дом. У меня даже не было возможности все им рассказать. Пусть сами на себя пеняют!
— Как? Они не сочли нужным побеседовать с вами, хотя вы сообщили им об аварии?
— В том-то и дело. Приехали, осмотрели поврежденную легковую, записали всякие там номера, поговорили с молодым человеком, который вышел из дома Вальтера Прескотта, а потом сели в машину и укатили. Поверите ли? Даже не зашли ко мне во двор!
— А между тем вы видели нечто важное, о чем им следовало бы знать! — покачал головой Мейсон, выражая этим крайнюю степень негодования.
— Можете не сомневаться: я видела!
Мейсон внимательно посмотрел на нее, кивнул головой и самым безразличным тоном заявил:
— В полиции сидят не простаки. Если бы это было действительно важно, они бы вас обо всем расспросили.
Миссис Надоеда буквально подпрыгнула в кресле.
— Что такое вы говорите? — чуть не закричала она. Ее отвислые щеки дрожали от возмущения.
— Видимо, этот молодой человек сообщил им все необходимые сведения об автомобильной катастрофе.
Вдовица нахохлилась.
— При чем тут автомобильная катастрофа? Не надо делать поспешных выводов, молодой человек!
— Так что же вы еще могли видеть?
— Вас это не касается, вы же расследуете только автомобильную катастрофу. Что конкретно вас интересует?
— Все, что вы о ней знаете.
— В тот момент я была дома.
— Видели ли вы, как произошло столкновение?
— Я слышала, как завизжали шины, и побежала к окну. Машины уже врезались одна в другую и перевернулись. Они ударились об обочину. Шофер грузовика выскочил из кабины и попутался открыть дверцу легковой машины, но не сумел. Тогда он обежал легковую с другой стороны, а тут из дома Прескотта выскочил молодой человек и помог ему.
— Какой молодой человек?
— Тот самый, которого я видела там еще до происшествия.
— Вот как? Вы видели его там раньше?
— Конечно, видела.
— Вы об этом ничего не сказали.
— Вы сами не дали мне возможности договорить.
— Мне показалось, что на вопрос, что вы видели в доме, вы мне ответили, что «это не мое дело»… Вы не будете возражать, если я закурю?
— Я вовсе не говорила, что это не ваше дело… Что же касается курения, то я бы предпочла, чтобы вы не курили. Табачный дым особенно крепко въедается в тюлевые занавески, его потом очень трудно проветрить.
Мейсон кивнул.
— Хорошо… Где вы были в тот момент, когда услышали визг тормозов?
— В столовой.
— Будьте любезны, покажите, где вы в тот момент стояли?
— Миссис Андерсон охотно поднялась с кресла и молча пошла в столовую.
— Встаньте точно так же, как в тот момент, когда послышался визг тормозов, — попросил Мейсон.
Она повернулась к окну и слегка высунулась из него. Мейсон подошел к ней и остановился рядом.
— Ведь это дом Прескотта? — спросил он.
— Да.
— Он находится очень близко от вашего.
— Да.
— Скажите, что это за комната как раз напротив?
— Солярий.
— Вы стояли именно здесь, когда послышался звук торможения?
— Да.
— Что вы сделали?
— Побежала в гостиную и раздвинула занавески, чтобы узнать, что случилось.
— Как раз вовремя, чтобы успеть увидеть, как фургон прижимает легковую к обочине?
— Да.
— Вы знаете, кто виноват в аварии?
— Нет. Я видела не все. А даже если бы и видела, то не могла бы много объяснить. Я ведь ничего не понимаю в машинах. Давайте вернемся в другую комнату. Меня кое-что интересует и…
— Что вы сделали сразу после аварии?
— Позвонила в полицию. Сказала, что произошла авария, один человек ранен. Через несколько минут из-за угла показалась полицейская машина. Молодой человек, который помог шоферу положить раненого в кузов грузовика, как раз выходил из дома Прескотта. Полицейские принялись его расспрашивать и даже заставили показать свои водительские права.
Она замолчала. Как раз в этот момент по Эльзас-авеню проехала машина. Миссис Андерсон проводила ее глазами, пока она не завернула на Четырнадцатую улицу, притормозив перед поворотом.
— Уже семь машин, — сообщила она, — проехало за полчаса. Как вы думаете, кто бы это мог быть?
— Понятия не имею.
— На одной из машин была надпись «Отдел убийств». Ее сирену было слышно за целую милю.
— Может быть, умер человек, пострадавший при автомобильной катастрофе?
— Ну что вы! Пострадавшего отвезли в больницу. Дорожные катастрофы не имеют отношения к отделу по убийствам. Ими занимается транспортная полиция. Нет, там кого-то убили!
— Вы уверены, что тот молодой человек выбежал именно из дома Прескотта?
— Конечно, уверена.
— Нельзя ли предположить, что он сидел в машине, которая стояла где-то за углом? Ведь прескоттовский дом стоит как раз на углу Четырнадцатой улицы.
— Да нет, ничего подобного. Это абсурд. Не сомневайтесь, я точно знаю, когда молодой человек вышел из дома. Более того, я видела его в доме еще до аварии.
Мейсон недоверчиво приподнял брови.
— Что бы ни произошло в доме Прескотта, это не может иметь никакого отношения к аварии. Боюсь, вы преувеличиваете значение самых обычных пустяков…
— Черта с два, — возмутилась миссис Надоеда, — я никогда ничего не преувеличиваю. Послушайте, молодой человек, кстати, как вас зовут?
— Мейсон.
— Хорошо, мистер Мейсон, послушайте теперь меня. Я прекрасно разбираюсь, что важно, а что нет. Я расскажу вам, что я видела вон там, а потом судите сами, обычный ли это пустяк или нет и стоило ли тем полицейским подняться ко мне и поговорить со мной.
Так вот, я стояла перед окном в столовой и смотрела в сад. Просто так, ни на что конкретно. Если в солярии напротив не опущены жалюзи, то видно все, что там творится. А миссис Прескотт терпеть не может закрывать жалюзи. Святые угоднкки, чего только я не насмотрелась! Так вот, этот молодой человек был в cot лярии с сестрой миссис Прескотт. Она была одна в доме с этим молодым человеком.
— Возможно, он заглянул мимоходом просто из вежливости.
Миссис Надоеда только фыркнула:
— Мимоходом! Не смешите! Он там находился ровно сорок две минуты до аварии, и если бы вы видели то, что я видела, когда Рита Свейн выпустила канарейку, вы бы заговорили по-другому.
— Как она упустила канарейку? — спросил Мейсон, всеми силами стараясь лишить свой голос заинтересованности.
— Рита стояла перед самым окном. Жалюзи были подняты, и она должна была бы знать, что я могу ее видеть, если случайно выгляну из окна столовой. Не подумайте, что я целыми днями торчу здесь и заглядываю в чужие окна. Нет, у меня нет никакой охоты совать свой нос в чужие дела. Однако же я не слепая, и если молодая леди обнимается и целуется с парнем перед окнами, она не должна потом жаловаться на то, что я это видала. Великий Боже, какое бесстыдство! Я не собираюсь закрывать свои ставни только потому, что мои соседи забывают о скромности. Современные молодые женщины вообще не понимают, что это слово значит. Когда я была девушкой…
— Значит, молодой человек обнимал ее, не так ли? — Мейсон поспешил снова направить разговор в нужное русло. — Это было, по-вашему, объяснение в любви?
Миссис Надоеда резко выпрямилась.
— В наше время подобное не называли «объяснение в любви». Тоже мне любовь! Впервые вижу, чтобы люди так непристойно себя вели прямо среди белого дня.
— Но не ошибаетесь ли вы в отношении канарейки? — спросил Перри Мейсон.
— Я не могла ошибиться. Рита держала птичку в руке. Она как раз начала подрезать ей коготки, когда молодой человек облапил ее и начал целовать. А то, как она бесстыдно к нему прижалась, заставило меня покраснеть. Я никогда не видела подобного. Такие страстные объятия… Чему только учат в школах? Она просто…
"Дело о немом партнере." отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о немом партнере.", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о немом партнере." друзьям в соцсетях.