— Всего лишь собака, — ответил Роб.
— Но она огромная… Она не кусается?.. Осторожно!
Роб воспользовался ее замешательством и протиснулся в дверь. Лобо шел следом — гордо, с достоинством, с высоко поднятым хвостом — и всем видом показывал, что он готов подружиться, но первым не пойдет навстречу.
— Ну и что вам угодно, молодой человек? — спросила женщина.
Роб жестом отпустил пса, позволив ему обойти дом.
Сначала Лобо медлил, словно опасаясь, что неправильно понял хозяина, но Роб повторил жест, и Лобо пошел по дому.
— Я убедился, что вы не были со мной откровенны утром, — сказал Роб. — С тех пор кое-что произошло…
— Что вы имеете в виду?
— Мне кажется, кто-то путешествовал с вашим паспортом, и, на мой взгляд, вам известно много фактов, которые вы от меня скрыли.
— Не понимаю, почему я должна вам все рассказывать? И мне совсем не нравится, что меня вытаскивают из постели во втором часу ночи и задают какие-то глупые вопросы.
— Всем уже занимается полиция! — выпалил Роб. — Это касается контрабанды наркотиков и покушения на убийство.
— Покушение на убийство? О чем вы говорите?
— Кто-то пытался пришить меня.
— Бог мой! Что у вас за бандитский жаргон и какую чушь вы несете! Кто я вам? Вваливаетесь в мой дом с какой-то нелепицей и…
— Мне нужен ответ на мой вопрос, — перебил ее Роб. — Знаете ли вы еще одну Линду Кэрролл?
— И вы поднимаете меня с постели посреди ночи, чтобы задать идиотский вопрос, молодой человек? Если вы немедленно не уберетесь отсюда, я звоню в полицию!
Лобо, обнюхивающий пол и бегающий по комнате, вдруг поднял лапу и царапнул одну из дверей мастерской.
Роб Трентон бросился к псу через всю комнату.
Женщина неверно истолковала его намерение:
— Правильно. Уберите собаку. Она мне все исцарапает. Пусть она ляжет. Нет, лучше выведите ее на крыльцо. Там собачье место.
Роб протянул руку и толкнул дверь.
За дверью, пригнувшись, в халате и тапочках на босу ногу, стояла Линда Кэрролл, его знакомая с теплохода. Она беззастенчиво подслушивала у замочной скважины.
От изумления Линда застыла на месте, когда Роб открыл дверь, да так и осталась стоять в полусогнутом виде.
Лобо, радостно повизгивая, потянулся мордой к ее лицу.
— Ой! — закричала она и выпрямилась.
Лобо ткнулся носом ей в ладонь, и Линда машинально почесала его за ухом; ее неподвижные глаза были устремлены на Роба Трентона.
— Я знал, что ты здесь, — с явным удовлетворением сказал Роб.
Пожилая женщина, бросившись к ним, завершила:
— Что вы себе позволяете? Слушайте, молодой человек, убирайтесь-ка! Не думайте, что можете вот так ворваться в спальню к…
Роб не сводил глаз с молодой Линды Кэрролл.
— Ты можешь что-нибудь объяснить, прежде чем я позвоню в полицию?
— Прежде чем вы позвоните в полицию? Мне это нравится! — воскликнула пожилая дама. — Я сама позвоню в полицию…
— Тетя Линда, прошу вас! — перебила ее девушка. — Не надо! Давайте спокойно все обсудим.
Ты знала, что твой автомобиль использовали для перевозки наркотиков? — спросил Роб.
— Роб Трентон, что ты такое говоришь? Что ты имеешь в виду?
— Что слышала. На твоем автомобиле в страну ввезли кучу наркотиков.
— Ты что, Роб! Я ничего не знаю. Я вообще не понимаю, что происходит. Объясни.
— Это ты должна мне все объяснить, — потребовал Трентон. — И начни с маскарада с двумя Линдами.
— Ну хорошо! — Она негодовала. — Я объясню, и ты уйдешь. Исчезнешь, чтобы я никогда тебя больше не видела!
— Давай начинай.
— По причине, которую не стоит сейчас обсуждать, мне не хотелось, чтобы те, с кем я познакомилась, знали, где я живу…
— Как? — прервал ее Роб. — Не стоит обсуждать? Но причина меня и интересует. Я имею право знать… при сложившихся обстоятельствах.
Пожилая дама смотрела на Роба сверкающими глазами:
— Вы себя выдали, молодой человек! С вами все ясно. Но если уж вы начали игру, продолжайте! Или вы никудышный игрок!
— Не вмешивайтесь! — взорвалась девушка.
— Я жду объяснений, — настаивал Трентон.
Линда презрительно посмотрела на него.
— Не ожидала, что ты все превратишь в трагедию. Но раз ты врываешься в дом со своим натасканным псом, я все расскажу тебе, а потом ты уйдешь и, я надеюсь, больше никогда не вернешься. Тетя Линда — сестра моего отца. Ее второе имя — Мэй, в семье ее всегда называли Линда Мэй. А я просто Линда. После смерти отца в прошлом году мы вдвоем уехали за границу, каждая — со своим паспортом. В то время я жила с тетей Линдой, поэтому в моем паспорте указан фалтхевенский адрес. И поскольку этот адрес до сих пор значится в моем паспорте, я и писала его в документах во время последнего путешествия. Теперь все?
— Ты не объяснила, почему твоя тетка обманула меня сегодня утром?
— Я никого не обманывала, я… я с вами просто беседовала. Я ничего не скрывала, мне и не надо было. Я сказала, что не была за границей, что никто не пользовался моим паспортом и что другая Линда Кэрролл здесь не живет. Это святая правда! Даже если я кое-что и утаила.
— Но сейчас она живет здесь? — уточнил Роб.
— Она у меня в гостях. Я позвонила ей после вашего визита, рассказала об угоне ее автомобиля. И она приехала все обсудить. Если хотите знать мое мнение, молодой человек, вы ставите себя в глупое положение, притворяясь идиотом. Чести вам это не делает!
— Меня не интересует ваше мнение, — ответил Роб. — Я пытаюсь собрать факты. Как только я узнаю достаточно для того, чтобы защититься, я позвоню в полицию и расскажу им все.
— Что все? — спросила Линда.
— Что на твоем автомобиле в страну ввезли партию наркотиков. Я не верю, что ты была сообщницей, но если не ты, то Мертон Острандер…
Лобо вдруг зарычал.
— Так, — раздался с лестницы мужской голос. — Если ты намерен говорить обо мне, не говори за глаза.
Роб резко обернулся. Мертон Острандер, в своем твидовом костюме, с циничной улыбкой на губах, спускался по лестнице.
— Хорошо, — согласился Роб. — Я выскажу тебе все в глаза. Кто-то использовал автомобиль Линды, чтобы ввезти в страну наркотики, а потом попытался сделать из меня козла отпущения. Терпеть не могу… Лобо, ко мне! Лежать!
— Я тебя не виню, — посетовал Острандер, — если ты прав, а если нет, ты заслуживаешь, чтобы тебя вышвырнули вон.
— Я прав! — заявил Роб. — Чертовски прав! И если ты собираешься вышвырнуть меня отсюда, тебе лучше позвать на помощь, потому что она тебе потребуется. Я случайно обнаружил контрабанду и спрятал ее в тайнике, чтобы получить возможность выяснить, чьих это рук дело.
— И как, выяснил? — с издевкой переспросил Острандер.
— Выяснил кое-что. Автомобиль Линды угнали, а потом, когда я начал разбираться в происходящем, меня похитили, отвезли на реку, держали под замком на яхте. И теперь я требую объяснений.
— Я ни в чем тебя не виню, — повторил Острандер. — Только ты оказался не в том месте, и раз уж ты пришел, то сам должен кое-что объяснить, Роб. Как получилось, что ты освободился и явился сюда среди ночи, да еще, судя по всему, с оружием в кармане?
Роб вынул пистолет:
— Я изъял его у одного из преступников. Мне пришлось дважды выстрелить, иначе бы меня догнали и вернули в плен.
— Вы убили кого-нибудь? — спросила Линда Мэй почти равнодушно.
И лишь тогда Роб всерьез задумался:
— Сомневаюсь. Я просто стрелял в его сторону.
— И ты не знаешь, попал или нет? — поинтересовался Острандер.
— Честно говоря, не знаю. Да меня сейчас это и не волнует.
Снисходительно-негодующее выражение лица Острандера сменилось дружелюбным смешком.
— Ну ладно, Роб! — Его голос впервые за все время прозвучал естественно. — Рассказывай, что с тобой приключилось. А потом что-нибудь придумаем.
Робу не нравилось, что Острандер здесь распоряжается. Он хотел бы узнать, как Мертон оказался в этом доме, но он понял, что ему ничего не останется, как рассказать все, что произошло. Главный принцип дрессировки собак — заставить животное выполнять то, что оно как раз собиралось делать. Острандер, настаивая, чтобы Роб все ему рассказал, невольно апробировал принцип Роба на самом Робе, который стоял посреди комнаты с пистолетом в руке в окружении трех человек, ожидавших его рассказа. И Робу ничего не оставалось делать, как поведать все, начиная с того момента, когда он покинул порт на Линдином седане «рапидекс».
Когда Роб закончил, Острандер сказал:
— Это серьезно, Роб.
— Конечно серьезно.
— Ты убежал с яхты и перерезал трос, удерживающий ее у берега?
Роб кивнул:
— Перерезал один трос, остальные развязал.
— Как я понял, яхту стало сносить течением. Именно тогда ты увидел бегущего по палубе человека и выстрелил дважды?
— Верно.
— А зачем ты стрелял, Роб?
— Я хотел дать ему понять, что я вооружен и что догнать и схватить меня будет не просто. И еще я хотел помешать ему спрыгнуть на причал.
— Ты стрелял прямо в него?
— Нет, конечно. Даже если бы и хотел, я не мог целиться, потому что едва видел его в темноте. Я просто выстрелил в сторону яхты. Думаю, пули пролетели очень далеко от него.
— Ты не знаешь, кто это был?
— Тот, кто бежал по палубе, когда я стрелял?
— Да.
— Нет. Я видел лишь его силуэт. Неясный силуэт…
— После твоих выстрелов он не прыгнул на причал?
— Нет. Он бросился ничком на палубу.
"Дело о колокольчиках" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о колокольчиках", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о колокольчиках" друзьям в соцсетях.