– Но ведь вы ее не вызвали?
– По этому поводу – нет. Я звонила им по поводу автомобильной катастрофы.
– Но не рассказали им о том, что видели в соседнем доме?
Она покачала головой, поджав губы, и сказала с видом оскорбленной королевы:
– Они меня не спрашивали. Даже не вошли в дом. У меня даже не было возможности все им рассказать. Пусть сами на себя пеняют!
– Как? Они не сочли нужным побеседовать с вами, хотя вы сообщили им об аварии?
– В том-то и дело. Приехали, осмотрели поврежденную легковую, записали всякие там номера, поговорили с молодым человеком, который вышел из дома Вальтера Прескотта, а потом сели в машину и укатили. Поверите ли? Даже не зашли ко мне во двор!
– А между тем вы видели нечто важное, о чем им следовало бы знать! – покачал головой Мейсон, выражая этим крайнюю степень негодования.
– Можете не сомневаться: я видела!
Мейсон внимательно посмотрел на нее, кивнул и самым безразличным тоном заявил:
– В полиции сидят не простаки. Если бы это было действительно важно, они бы вас обо всем расспросили.
Миссис Надоеда буквально подпрыгнула в кресле.
– Что такое вы говорите? – чуть не закричала она. Ее отвислые щеки дрожали от возмущения.
– Видимо, этот молодой человек сообщил им все необходимые сведения об автомобильной катастрофе.
Вдовица нахохлилась:
– При чем тут автомобильная катастрофа? Не надо делать поспешных выводов, молодой человек!
– Так что же вы еще могли видеть?
– Вас это не касается, вы же расследуете только автомобильную катастрофу. Что конкретно вас интересует?
– Все, что вы о ней знаете.
– В тот момент я была дома.
– Видели ли вы, как произошло столкновение?
– Я слышала, как завизжали шины, и побежала к окну. Машины уже врезались одна в другую и перевернулись. Они ударились об обочину. Шофер грузовика выскочил из кабины и попытался открыть дверцу легковой машины, но не сумел. Тогда он обежал легковую с другой стороны, а тут из дома Прескотта выскочил молодой человек и помог ему.
– Какой молодой человек?
– Тот самый, которого я видела там еще до происшествия.
– Вот как? Вы видели его там раньше?
– Конечно, видела.
– Вы об этом ничего не сказали.
– Вы сами не дали мне возможности договорить.
– Мне показалось, что на вопрос, что вы видели в доме, вы мне ответили, что это не мое дело… Вы не будете возражать, если я закурю?
– Я вовсе не говорила, что это не ваше дело… Что же касается курения, то я бы предпочла, чтобы вы не курили. Табачный дым особенно крепко въедается в тюлевые занавески, его потом очень трудно проветрить.
Мейсон кивнул:
– Хорошо… Где вы были в тот момент, когда услышали визг тормозов?
– В столовой.
– Будьте любезны, покажите, где вы в тот момент стояли?
Миссис Андерсон охотно поднялась с кресла и молча пошла в столовую.
– Встаньте точно так же, как в тот момент, когда послышался визг тормозов, – попросил Мейсон.
Она повернулась к окну и слегка высунулась из него. Мейсон подошел к ней и остановился рядом.
– Ведь это дом Прескотта? – спросил он.
– Да.
– Он находится очень близко от вашего.
– Да.
– Скажите, что это за комната как раз напротив?
– Солярий.
– Вы стояли именно здесь, когда послышался звук торможения?
– Да.
– Что вы сделали?
– Побежала в гостиную и раздвинула занавески, чтобы узнать, что случилось.
– Как раз вовремя, чтобы успеть увидеть, как фургон прижимает легковую к обочине?
– Да.
– Вы знаете, кто виноват в аварии?
– Нет. Я видела не все. А даже если бы и видела, то не могла бы многого объяснить. Я ведь ничего не понимаю в машинах. Давайте вернемся в другую комнату. Меня кое-что интересует и…
– Что вы сделали сразу после аварии?
– Позвонила в полицию. Сказала, что произошла авария, один человек ранен. Через несколько минут из-за угла показалась полицейская машина. Молодой человек, который помог шоферу положить раненого в кузов грузовика, как раз выходил из дома Прескотта. Полицейские принялись его расспрашивать и даже заставили показать свои водительские права.
Она замолчала. Как раз в этот момент по Эльзас-авеню проехала машина. Миссис Андерсон проводила ее глазами, пока она не завернула на Четырнадцатую улицу, притормозив перед поворотом.
– Уже семь машин, – сообщила она, – проехало за полчаса. Как вы думаете, кто бы это мог быть?
– Понятия не имею.
– На одной из машин была надпись «Отдел расследования убийств». Ее сирену было слышно за целую милю.
– Может быть, умер человек, пострадавший при автомобильной катастрофе?
– Ну что вы! Пострадавшего отвезли в больницу. Дорожные катастрофы не имеют отношения к отделу по убийствам. Ими занимается транспортная полиция. Нет, там кого-то убили!
– Вы уверены, что тот молодой человек выбежал именно из дома Прескотта?
– Конечно, уверена.
– Нельзя ли предположить, что он сидел в машине, которая стояла где-то за углом? Ведь прескоттовский дом стоит как раз на углу Четырнадцатой улицы.
– Да нет, ничего подобного. Это абсурд. Не сомневайтесь, я точно знаю, когда молодой человек вышел из дома. Более того, я видела его в доме еще до аварии.
Мейсон недоверчиво приподнял брови:
– Что бы ни произошло в доме Прескотта, это не может иметь никакого отношения к аварии. Боюсь, вы преувеличиваете значение самых обычных пустяков…
– Черта с два, – возмутилась миссис Надоеда, – я никогда ничего не преувеличиваю. Послушайте, молодой человек, кстати, как вас зовут?
– Мейсон.
– Хорошо, мистер Мейсон, послушайте теперь меня. Я прекрасно разбираюсь, что важно, а что нет. Я расскажу вам, что я видела вон там, а потом судите сами, обычный ли это пустяк или нет и стоило ли тем полицейским подняться ко мне и поговорить со мной.
Так вот, я стояла перед окном в столовой и смотрела в сад. Просто так, ни на что конкретно. Если в солярии напротив не опущены жалюзи, то видно все, что там творится. А миссис Прескотт терпеть не может закрывать жалюзи. Святые угодники, чего только я не насмотрелась! Так вот, этот молодой человек был в солярии с сестрой миссис Прескотт. Она была одна в доме с этим молодым человеком.
– Возможно, он заглянул мимоходом просто из вежливости.
Миссис Надоеда только фыркнула:
– Мимоходом! Не смешите! Он там находился ровно сорок две минуты до аварии, и если бы вы видели то, что я видела, когда Рита Свейн упустила канарейку, вы бы заговорили по-другому.
– Как она упустила канарейку? – спросил Мейсон, всеми силами стараясь лишить свой голос заинтересованности.
– Рита стояла перед самым окном. Жалюзи были подняты, и она должна была бы знать, что я могу ее видеть, если случайно выгляну из окна столовой. Не подумайте, что я целыми днями торчу здесь и заглядываю в чужие окна. Нет, у меня нет никакой охоты совать свой нос в чужие дела. Однако же я не слепая, и если молодая леди обнимается и целуется с парнем перед окнами, она не должна потом жаловаться на то, что я это видала. Великий боже, какое бесстыдство! Я не собираюсь закрывать свои ставни только потому, что мои соседи забывают о скромности. Современные молодые женщины вообще не понимают, что это слово значит. Когда я была девушкой…
– Значит, молодой человек обнимал ее, не так ли? – Мейсон поспешил снова направить разговор в нужное русло. – Это было, по-вашему, объяснение в любви?
Миссис Надоеда резко выпрямилась.
– В наше время подобное не называли «объяснение в любви». Тоже мне любовь! Впервые вижу, чтобы люди так непристойно себя вели прямо среди белого дня.
– Но не ошибаетесь ли вы в отношении канарейки? – спросил Перри Мейсон.
– Я не могла ошибиться. Рита держала птичку в руке. Она как раз начала подрезать ей коготки, когда молодой человек облапил ее и начал целовать. А то, как она бесстыдно к нему прижалась, заставило меня покраснеть. Я никогда не видела подобного. Такие страстные объятия… Чему только учат в школах? Она просто…
– А что случилось с канарейкой?
– Канарейка летала по всей комнате, с перепугу билась о стекла.
– Вы говорили, что молодой человек еще оставался в доме и потом?
– Ну да. Рита упустила птичку по его вине, Рита разнервничалась, стала ловить канарейку и никак не могла поймать ее. А молодой человек прошел в соседнюю комнату. Но тут как раз произошла автомобильная авария, и я перешла к другому окну.
– Ага, понимаю, к переднему.
– Да.
– Что было потом?
– Понимаете, когда молодой человек вернулся в дом, я опять прошла к окну в столовой. Меня мучила мысль, что он и миссис Прескотт…
– Разве миссис Прескотт тоже там была?
– Нет-нет. Я оговорилась. На какую-то секунду мне показалось, что это была миссис Прескотт. Понимаете, на Рите Свейн было надето платье миссис Прескотт. Это платье было куплено в прошлом году на «пестрой распродаже». Я знаю его так же хорошо, как собственные туалеты, потому что я часто видела его на соседке. Они с Ритой похожи друг на друга, как две горошинки из одного стручка. Так что сначала, увидев знакомое платье и не разглядев лица, я подумала, что это была миссис Прескотт. Подумала: хорошенькое дельце, молодой человек так себя ведет с замужней женщиной. Что ж, я рада, что ошиблась.
– Может быть, это все-таки была миссис Прескотт?
– Нет, потом мне удалось рассмотреть ее лицо.
– И вы уверены, что это была действительно Рита Свейн?
– Уверена, – с глубоким разочарованием сказала достойная миссис Андерсон. – Так же уверена, как в том, что сейчас сижу в этом кресле.
– Вы начали рассказывать о том, что произошло после столкновения машин.
– Молодой человек возвратился в дом Прескотта. Его, по-видимому, что-то напугало. Тут он дал Рите Свейн пистолет.
– Пистолет?
– Да… Ох, я не хотела об этом говорить… Вы…
"Дело о хромой канарейке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о хромой канарейке", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о хромой канарейке" друзьям в соцсетях.