— У вас есть письмо, которое написала ваша жена?
— Да, — сказал Калверт. — Минутку.
Он сбросил с себя одеяло, опять прошел в спальню и вернулся с конвертом, который протянул Мейсону.
Мейсон вытащил из конверта письмо и прочел:
«Дорогой Нортон!
Нет никакого разумного объяснения тому, почему мы оба так себя ведем. Мы оба молоды и могли бы быть свободны. Мы совершили ошибку, которая стоила нам сердечных мук, но это еще не повод разрушать нашу жизнь. Я собираюсь в Рено получить развод. Мне сказали, что если ты наймешь адвоката и приедешь в Рено, это сохранит мне массу времени и денег, поможет пережить это испытание. Почему бы тебе не быть хорошим человеком и не дать мне передышку? Ты не жалеешь жену, которая не живет с тобой, а я не хочу быть связанной браком. Это плохо для меня, да и тебе не принесет ничего хорошего.
Извини, что доставила тебе столько боли. Я говорила об этом многим людям и продолжаю утверждать, ты один из самых умных, внимательных мужей, о котором могла бы только мечтать девушка. Ты такой ласковый, терпеливый и все понимаешь. Мне жаль, что я не была тебе хорошей женой, но в конце концов каждый должен жить своей жизнью. А теперь, будь добр, отпусти меня, чтобы мы оба могли начать новую жизнь.
Твоя Роза».
Калверт начал нервно сплетать и расплетать пальцы:
— Я никак не могу представить себе, что она умерла, мистер Мейсон. Она была полна жизни, она любила жизнь. Вы уверены в ее смерти?
— Нет, не уверен, но, думаю, женщина, которую я видел в отеле, была ваша жена: блондинка, голубые глаза, синий свитер, гармонировавший с цветом глаз. Ее глаза были чуть приоткрыты и… ну, вы понимаете, как выглядит мертвый человек. Иногда бывает трудно установить личность по фотографиям, но, думаю, я не ошибся.
— Что она делала в отеле «Рэдферн»?
— Не знаю.
— Как в этом деле замешан Гиффорд Фаррелл?
— Этого я тоже не знаю. Я даже не знаю, замешан ли он вообще в этом деле.
— Могу поспорить на свой последний доллар, что он как-то замешан в этом! — с жаром воскликнул Калверт. — Мне кажется, я мог бы прожить без Розы, если бы знал, что она счастлива с другим человеком, но сейчас… сейчас мне кажется, что петля затягивается.
Мейсон сочувственно кивнул.
Внезапно Калверт вскочил:
— Извините, мистер Мейсон! Вы получили нужные вам сведения, и я… ну не могу я больше разговаривать. Все рухнуло. Наверное, мне будет очень тяжело. Я пытался представить, что смогу жить без нее, но у меня постоянно было такое чувство, что стоит мне выйти из дому, как она вернется и потянет за ручку закрытой двери.
Калверт бросил скомканное одеяло на пол и быстро ушел в спальню, хлопнув за собой дверью. Воцарилась тишина.
Адвокат неслышно выскользнул из дому, на цыпочках прошел по гравиевой дорожке. Собака в соседнем доме опять начала бешено лаять, и снова наступила тишина, когда мужской голос приказал ей заткнуться.
Мейсон сел в машину и поехал обратно к городу.
Из «Короны» он позвонил Полу Дрейку.
— Это Перри Мейсон, Пол. Какие новости?
— Ничего важного.
— Тело идентифицировали?
— Еще нет. По крайней мере, насколько я знаю.
— Что еще нового?
— Звонил сержант Голкомб, интересовался, куда ты мог отправиться.
— И что ты ему сказал?
— Я сказал, что не знаю, где ты, но знаю, что ты собирался быть в своем офисе в девять часов утра.
— Как Делла?
— Я сказал ей, что ты велел ей идти домой, но она не пошла. Бродит где-то тут, поблизости. Приготовила целый чайник горячего кофе… Какого дьявола ты околачиваешься в «Короне»?
— Осуществляю руководство. Теперь послушай, Пол, мне нужно, чтобы ты кое-что сделал.
— Что именно?
— Проникни в отель «Рэдферн». Узнай, кто съехал с седьмого этажа этим вечером между шестью и восемью часами. Если кто-то освободил номер, я хотел бы, чтобы его снял кто-нибудь из твоих людей.
— Мы не можем просить конкретный номер. Это может вызвать подозрения…
— Не надо быть таким уж прямолинейным. Пусть твои помощники придут в отель. Они только что с самолета и не хотели бы селиться слишком высоко, но и не слишком низко, чтобы не слышать уличного шума. Этаж седьмой, к примеру… Можно, конечно, придумать что-нибудь еще, чтобы получить требуемый номер.
— Кто съехал сегодня вечером, да?
— Ну, сейчас уже — вчера вечером, — пояснил Мейсон, — Но мне нужны все, кто съехал с седьмого этажа, а если быть совсем точным, то между шестью и девятью часами.
— Ты возвращаешься?
— Да. Ты что-нибудь узнал про револьвер?
— Еще нет. Работаем.
— Хорошо, действуйте.
— Ты знаешь, сколько сейчас времени? — спросил Дрейк.
— Конечно, знаю. И кое-что скажу тебе. К завтрашнему дню полиция толпой нагрянет к нам. И если мы хотим что-то предпринять, надо сделать это до девяти часов утра.
— Работают десять человек. Они должны что-нибудь откопать. Приезжай выпить чашку кофе. Я попытаюсь выяснить насчет отеля. Сейчас же направлю туда пару человек. Они купят выпивку, угостят прислугу и попытаются что-нибудь выяснить.
— Каковы шансы? Как думаешь?
— Ты получишь все необходимые сведения.
— У кого они будут узнавать? У служащих?
— У прислуги.
— Хорошо, если чего-нибудь добьемся. Я возвращаюсь, Пол. Буду в течение часа.
Глава 7
Шаги Мейсона эхом отозвались в коридоре погруженного в тишину здания, когда он вышел из лифта и направился в свой офис. Он вставил ключ, повернул, дверь открылась.
Делла Стрит растянулась на мягком кресле, а ноги ее, прикрытые пальто, покоились на стуле.
Увидев Мейсона она вскочила и улыбнулась:
— Черт возьми, шеф, а я уснула. И так удобно устроилась, это было так неожиданно. Кофе в кофеварке. Боюсь, он довольно крепкий и уже несвежий. Я его заваривала около полуночи.
— Разве Дрейк не говорил, чтобы ты шла домой?
— Он сказал, что вы велели мне идти домой, — улыбнулась Делла Стрит, — но я подумала, подожду, по крайней мере пока вернетесь.
— Что у тебя есть к кофе?
— Пончики, и к тому же хорошие. Я сходила в магазин перед самым закрытием, в полночь, и купила пакет свежих пончиков… Спорим, что я тупица.
Она поправила юбку, взбила волосы и улыбнулась Перри Мейсону.
— Какие новости?
— Много всего, Делла. Позвони Полу Дрейку и спроси, не желает ли он прийти отведать кофе, пончиков и поболтать.
Делла Стрит проворно набрала номер.
— Он уже идет.
Мейсон зашел в туалет, горячей водой сполоснул руки и лицо, энергично вытерся полотенцем.
Делла Стрит извлекла три большие кофейные кружки, открыла кофеварку. Офис наполнился ароматом горячего кофе.
Послышался условный стук Дрейка. Делла Стрит открыла дверь.
— Привет, Пол! — сказал Мейсон, вешая полотенце, которым вытирал лицо. — Что скажешь?
— На этот час немного, — ответил Дрейк. — А у тебя какие новости?
— Примерно через полчаса они опознают труп.
— Откуда ты знаешь?
Мейсон усмехнулся:
— Я установил часовую бомбу, и она взорвется точно по расписанию.
— Как так?
— Тело, — сказал Мейсон, — это Роза Калверт. Ее второе имя, представляете, Мислтоу. Ее папаша, должно быть, был большим романтиком. Предчувствие не обмануло его — бедное дитя. К вашему сведению, муж Розы, Нортон Б. Калверт, живет в Элсиноре, работает на станции техобслуживания. Он с надеждой ждал, что со дня на день его жена вернется к нему. Вероятно, он сейчас уже в полицейском участке Элсинора. У него есть все основания предполагать, скажет он им, что жена его убита, и он будет просить полицию Элсинора уточнить это. Они позвонят в полицию Лос-Анджелеса, а так как только Калверт может опознать труп, полиция попросит его описать жену и быстро идентифицирует убитую.
— А если они обнаружат, что вы у него уже побывали? — с тревогой спросила Делла.
— Узнав, что я был там, они, конечно, разъярятся. Они поймут, что я заставил их ждать с опознанием тела.
— Ну? — сухо спросила Делла. — Разве трудно сделать выводы в данном случае?
— Конечно нет, — сказал Мейсон. — Таким образом, полиция заставит действовать моего клиента. Они наведут справки о Розе Калверт и обнаружат, что за последние несколько недель своей жизни она очень, очень близко сошлась с Гиффордом Фарреллом. Поэтому они придут к заключению, что Фаррелл и есть мой клиент. Они выйдут на него и, возможно, будут при этом действовать необдуманно и грубо… Ну ты узнал что-нибудь про револьвер, Пол?
— Нет еще! Полагаю, скорее всего, это можно будет узнать только в дневное время. Однако я взял эту задачу на себя, дал взятку в пятьдесят долларов и жду…
— Так берите быстрее кофе, пока он горячий, — поторопила Делла Стрит, — и можете подождать прямо здесь.
— Я глотал кофе всю ночь, — признался Дрейк.
Мейсон взял одну из больших кружек, положил сахар, добавил сливки и, подавшись чуть вперед, расставил для равновесия ноги. Он потянулся за пончиком, затем поднес чашку с кофе к губам.
— Ну как? — с тревогой спросила Делла Стрит.
— Лучше и быть не может.
— Боюсь, он несвежий и слишком крепкий.
— Он замечательный.
Дрейк тоже попробовал кофе.
— Но одно ты не сказал — г- он крепкий.
— Как раз такой мне и нужен, — ответил Мейсон. — В девять часов я собираюсь предстать перед лицом разгневанного окружного прокурора, а к тому времени полиция почувствует, что я опережаю их по крайней мере на шаг.
"Дело о хитроумной ловушке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о хитроумной ловушке", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о хитроумной ловушке" друзьям в соцсетях.