— Ну, Пол, будем надеяться, что теперь дело сдвинется с мертвой точки.

Глава 14

На несколько минут Перри Мейсон задержался у табачного киоска. Он закурил сигарету, с рассеянным видом направился было к столикам, расположенным под большим полосатым тентом у плавательного бассейна, потом — к выходу из отеля, но, как видно, и это его не заинтересовало. Он потянулся, опустился в кресло, вытянув свои длинные ноги.

Привлекательная брюнетка в летнем костюме, занимавшая соседнее место, внимательно посмотрела на него из-под черных очков, но поскольку на его как бы высеченном из гранита профиле не отражалось никаких эмоций, она перестала его рассматривать и повернулась к купальщицам.

— Вы предпочитаете поговорить здесь или в вашей комнате, миссис Ингл? — спросил Мейсон будничным тоном, даже не глядя в ее сторону.

Брюнетка подпрыгнула, как будто по ее креслу пропустили электрический ток, приподнялась, чтобы убежать, но тут же снова упала на сиденье.

— Меня зовут Флоренс Лендис, — пробормотала она неуверенно.

— Да, действительно под этим именем вы здесь зарегистрировались, — согласился Перри Мейсон, — это ваше девичье имя. Но теперь ваше имя Флоренс Ингл. Предполагается, что в настоящее время вы отдыхаете в Атлантик-Сити… Так где вы предпочитаете поговорить, здесь или у себя в номере?

— Нам не о чем говорить!

— По-моему, вы ошибаетесь. Я — Перри Мейсон.

— Что вы хотите от меня узнать?

— Я представляю интересы Теда Бельфора. И хочу выяснить, что вам известно. Решительно все.

— К сожалению, я не знаю ничего такого, что могло бы помочь Теду в данной ситуации.

— Тогда почему же вы сбежали?

— То, что мне известно, только повредит вашему клиенту. Вот я и сделала попытку уйти с дороги. Мне не хочется топить Теда. Мистер Мейсон, пожалуйста, не оказывайте на меня давление, потому что вы первый об этом пожалеете.

— Как ни печально, но я обязан знать буквально все, что имеет хотя бы малейшее отношение к Теду.

— Помните, я вас предупредила.

— Мне вы можете рассказать решительно все. Другое дело — представителям прокуратуры.

— Что заставило вас предположить, что мне что-то известно?

— Когда свидетель исчезает, всегда хочешь понять, из каких побуждений он это сделал.

— Хорошо, я вам сейчас объясню, в чем дело. Тед Бельфор убил человека, а потом попытался представить это как случайный автомобильный наезд.

— Почему вы делаете такие выводы?

— Мне известно, что Тед попал в безвыходное положение. Он ежегодно получал определенную сумму, которую не имел права превышать. Это давало возможность безбедного существования, но не более. Молодому человеку не по душе, конечно, такое зависимое положение, и он решил раздобыть денег на свой страх и риск и принялся играть в карты. Ну и проигрался, естественно… Наличных денег у него было мало, но он располагал хорошим кредитом… Одним словом, обычная история. Ему упорно не везло, и в итоге он окончательно проигрался. Если бы кто-то из его дядюшек узнал про эти аферы, его бы лишили наследства. Во всяком случае, так считал Тед. В этом отношении он был сильно напуган. Я-то, лично убеждена, что это всего лишь разговоры в воспитательных целях, а до дела никогда бы не дошло.

— Продолжайте, миссис Ингл. Полагаю, что Тед явился к вам?

— Да, он пришел ко мне.

— Тед все вам рассказал?

— Он сказал, что ему необходимо раздобыть двадцать тысяч долларов, и если ему это не удастся, он просто не представляет, чем все это кончится: Во всяком случае, финал будет трагическим.

— Почему он так считал?

— Он показал полученное им письмо.

— От кого?

— Подписи под ним не стояло, но он прекрасно знал, кто его написал.

— Кто же?

— Синдикат.

— Продолжайте.

— В письме было сказано, что они не любят типов, которые скрываются, не уплатив долга, и что, если в ближайшее время Тед не рассчитается с долгом, к нему явится их «сборщик».

— Двадцать тысяч долларов — большая сумма.

— Он никогда не зашел бы так далеко, если бы его не подстрекали и не раззадоривали мелкими выигрышами, почуяв в нем неопытного игрока. Против него, разумеется, играл великолепный картежник, который время от времени нарочно совершал промахи. Может быть, даже шулер… И после того как Тед окончательно увяз, ему отказали в возможности отыграться.

— И пригрозили отправиться за деньгами к родственникам?

— Совершенно верно.

— И вы одолжили ему эти двадцать тысяч?

— Нет. И теперь я об этом очень сожалею. Но тогда я подумала, что Теда необходимо хорошенько проучить. Мне казалось, что, если я дам ему денег, то, чтобы расплатиться со мной, он либо начнет играть на скачках, либо снова возьмется за карты… Я считала, что Теду пора стать взрослым. Ох, мистер Мейсон, если бы вы знали, как я себя корю за это решение! Тед был в отчаянном положении от случившегося. Он признался мне, что у него в машине в отделении для перчаток припрятан пистолет 22-го калибра, который он намерен пустить в ход. Сказал, что не допустит, чтобы его подстерегли и избили, после чему ему придется лгать полиции, что он не имеет понятия, кто это сделал. Тед сказал, что деньги он раздобудет, но для этого нужно некоторое время. Его родители кое-что оставили ему по опеке, и Тед надеялся, что сумеет объяснить опекуну свое серьезное положение, однако, поскольку тот уехал в отпуск, в данный момент получается заминка.

— Понятно. Ну и что же, по-вашему, произошло?

— Убитый — наверняка «сборщик» синдиката… Тед его убил, а потом попытался придать случившемуся вид дорожно-транспортного происшествия.

Мейсон с минуту внимательно смотрел на миссис Ингл, потом сказал:

— Вы довольно гладко все это изложили.

— Но это же правда!

— Возможно. Просто я отмечаю, что в вашем изложении все происшедшее представляется ясным и логичным. И изложили вы мне свои соображения без особых колебаний.

— Я была вынуждена это сделать. Вы же загнали меня в угол! Не представляю, как вам удалось отыскать меня здесь? Но раз уж вы сюда приехали, мне не оставалось ничего иного, как выложить все то, что я знаю, как бы это ни было мне неприятно.

— Ладно, пока все идет хорошо. Теперь расскажите мне о подлинной причине, заставившей принять столько мер предосторожности единственно для того, чтобы вас не подвергли допросу.

— Я уже все вам объяснила!

— А магнитофон?

— Какой магнитофон?

— Тот, который вы купили вместе со «стенным доносчиком».

— Не понимаю, о чем вы говорите.

— Послушайте, миссис Ингл, не морочьте мне голову. Я приехал сюда по очень серьезному делу. Рассказывайте все до конца!

— Мистер Мейсон, кто дал вам право так со мной разговаривать? Уж не воображаете ли вы, что меня можно вынудить что-то сделать против моей воли? Ваши манеры оскорбительны. Я всегда говорю правду и не привыкла, чтобы меня в чем-то подозревали.

Мейсон с совершенно непроницаемым лицом достал из внутреннего кармана летнего костюма сложенный пополам листок бумаги и уронил ей на колени.

— Что это? — спросила она.

— Повестка в суд свидетелем по делу «Народ штата Калифорния против Бельфора». Это копия, но у меня имеется и оригинал с подписью судебного клерка и печатью. Извольте быть на месте к началу судебного процесса, в противном случае вы навлечете на себя большие неприятности за неподчинение суду. — Поднявшись, Мейсон добавил: — Очень сожалею, что мне пришлось прибегнуть к этой мере, миссис Ингл, но вы сами во всем виноваты. До свидания.

Он успел сделать всего два шага, как сзади раздался отчаянный крик:

— Ради Бога, мистер Мейсон! Подождите!

Адвокат остановился и оглянулся через плечо:

— Слушаю.

— Я… я расскажу вам всю правду. Вы не можете со мной так поступать. Не имеете права…

— Как я не должен поступать?

— Вызывать меня повесткой в суд.

— Почему?

— Потому что если я займу место для свидетелей и стану… Это будет ужасно…

— Объясните подробнее.

Она с мольбой смотрела на его суровое лицо, вид у нее был испуганный и несчастный.

— Я не могу… не осмеливаюсь кому-либо такое рассказывать.

— Почему?

— Это же все равно вам не поможет, мистер Мейсон… Говорю вам, это будет. катастрофа.

— Ну что же, если вы не считаете возможным рассказать все сейчас, вам придется на мои вопросы ответить в суде. Повестку я вам вручил. Извольте прибыть вовремя.

— Но вы не можете вызывать меня в суд! Если я расскажу там о том, что Тед просил у меня двадцать тысяч, что они ему были нужны ввиду предполагаемого визита «сборщика»…

— Вам никто не поверит! — прервал ее Мейсон. — Я вручил вам повестку. Вы изо всех сил стараетесь стать недосягаемой для полиции, а эта повестка вас выманит из любого убежища, в которое вы соизволите спрятаться. Единственная причина моего поступка — это необходимость услышать правду. Если вам известно нечто такое, что заставило вас прибегнуть к хитростям, чтобы замести свои следы, я обязан выяснить, что это такое.

Миссис Ингл посмотрела на него, и у Перри Мейсона мелькнула мысль, что она может сейчас упасть в обморок. Но усилием воли миссис Ингл взяла себя в руки и негромко сказала:

— Хорошо, мистер Мейсон, пойдемте в бар, где я смогу разговаривать с вами, не привлекая всеобщего внимания.

— И вы скажете мне правду?

Она кивнула.

— Тогда идемте.

Он первый двинулся к зданию.