— Едва ли я имею возможность судить о ней: я практически не видел ее. Да и права у меня такого нет.

— Почему?

— Она моя клиентка.

— Черта лысого, братец! Ваш клиент Тед Бельфор, он, и только он. Что заставляет вас называть ее своей клиенткой? Ведь не она заплатила вам вознаграждение, нет?

— Как раз она, но для Теда Бельфора.

— Она это сделала потому, что так ей велел' Гуфри… Как был подписан чек?

— Именем вашего брата: «Гуфри Бельфор для Дорлы Бельфор».

— Именно это я и предполагал. Эта особа из своих личных денег не потратит на кого-либо ни одного пенни! А сколько у нее личных денег — только Господь Бог знает. Во всяком случае Гуфри она выдоила основательно. Но это меня совершенно не трогает, пусть Гуфри сам разбирается в своих семейных делах. Не поймите превратно мою позицию в отношении денег, Мейсон. Их нельзя съесть. Их нельзя надевать на себя. Их можно только тратить. Для этого они и существуют. Гуфри захотелось обзавестись красоткой женой. У него имелись на это деньги, он ее и купил. Но вся беда в том, что люди не вещи, их можно купить, но завладеть ими полностью почти невозможно. Лично я бы не стал доверять этой женщине даже в мелочах, Мейсон, не говоря уже о серьезных вопросах. Вы меня понимаете?

— Да, мне совершенно ясна суть ваших слов.

— В таком случае постарайтесь их хорошенько запомнить… Так вот, я хочу чтобы Тед боролся. Я не желаю, чтобы с самого начала он пошел на компромисс. Когда я утром прочитал газету, то впал в ярость. Я сам собирался послать за вами, но тут мне позвонила Дорла и сообщила, что уже убедила вас заняться данным делом. С чего вы собираетесь начать?

— Еще не знаю.

— Деритесь, как дьявол. Не жалейте денег. Гонорар вы получили?

— Да, получил. И сначала он мне показался неоправданно большим.

— А теперь?

— Соответствующим.

— Что же изменилось?

— В деле появились непредвиденные аспекты.

— Хорошо, вы — на коне, так пускайте его галопом, но крепко держите поводья. И не позволяйте никому давать вам советы. Вы не походите на большинство адвокатов по уголовным делам. Вы не ограничиваетесь тем, что вызволяете своего клиента, вы всегда доискиваетесь до истины. Именно этого я и хочу.

И учтите вот еще что: если Бельфор не прав, он приносит извинения и расплачивается. Если же он прав, он борется. Вот и начинайте борьбу.

Я не хочу, чтобы вы говорили Дорле, что в мои намерения не входит лишать Теда наследства. Пусть она немного поволнуется, это пойдет ей на пользу. Очень скоро Теду придется возглавить наше дело, а для этого сначала надо превратить его в настоящего Бельфора. Пока он еще не Бельфор, а всего лишь большой ребенок. Он слишком молод, неопытен, в огне не закален и под бурями не побывал.

Эта история в конечном счете должна пойти ему на пользу: покажет ему, что он должен бороться. И что нельзя пройти по жизни, разбрасывая направо и налево папашины деньги. Напугайте его до смерти, если потребуется, но заставьте его стать настоящим мужчиной.

И вот что я еще должен вам сказать, мистер Мейсон, не доверяйте Дорле.

Мейсон продолжал молчать.

— Ну? — фыркнул Эдиссон Бельфор.

— Я слушаю вас, мистер Бельфор.

— Хорошо, я вам расскажу. Дорле нельзя доверять. Она — сноб. Вы замечали, что люди хорошего происхождения, с соответствующим воспитанием, как правило, бывают простыми, терпимыми, лишенными предрассудков? Зато люди, у которых за душой нет ничего, кроме денег, которые, кстати сказать, не они наживали, совершенно нетерпимы! Такова и Дорла. У нее самая красивая фигура, которую мне доводилось видеть у женщин, а я их много повидал на своем веку…

Смотрите не недооцените ее, Мейсон! Она умная. Беспринципная. И очень опасная… Она давно уже зарится на большой куш денег, ну, а Гуфри все еще не проснулся… Это, с одной стороны, неплохо, пусть себе спит. Он слишком дорого заплатил за приятные сновидения, и поскольку они доставляют ему удовольствие, было бы просто бесчеловечно хватать его за плечо, трясти и возвращать с небес в неприглядную реальность бытия…

Гуфри в действительности женат вовсе не на Дорле, а на той особе, которую он представляет себе под красивой внешностью Дорлы. Это не реальная женщина, а плод его мечты, нечто вроде искусственной «идеальной супруги», которую мужчина, как фокусник из цирка, вытаскивает не из рукава, но из собственной головы.

Когда Гуфри проснется, он женится на Флоренс Ингл и будет по-настоящему счастлив. Сейчас же он еще подобен лунатику, и не пытайтесь его разбудить.

Я давно болен, и поэтому не мог сам заниматься воспитанием Теда. После смерти его родителей Теда взяли к себе Гуфри сженой, которая вскоре умерла, а Гуфри приобрел себе эту молодую прелестницу. Ему-то казалось, что Дорла — именно то, что ему раньше не хватало.

Он знает, что я устрою грандиозный скандал, если он позабудет про Теда. Дорла, кстати сказать, имеет на мальчишку отвратительное влияние. Впрочем, как и на всех остальных. Но она умна, чертовски умна и хоть кого обведет вокруг пальца. Если ей придется туго, она кого угодно потопит ради спасения своей собственной шкуры. Можете в этом не сомневаться.

Гуфри заплатил вам гонорар. Не надо посылать ему никаких счетов, все направляйте прямо на «Объединенную ассоциацию». Я дам указания беспрепятственно выплачивать вам необходимые средства. Мне достаточно известна ваша репутация, я уверен, что вы не станете злоупотреблять моим доверием. Ну, а меня вы должны знать по той репутации, которой я пользуюсь в деловых кругах. С вашей стороны было бы величай-шей-ошибкой пытаться меня обмануть… Пока все, мистер Мейсон. Теперь я попробую заснуть. Скажите моей секретарше, чтобы в течение получаса она меня не беспокоила, что бы ни случилось. И не пытайтесь пожать мне руку. Я устал. Уходя, притворите за собой двери. До свидания.

Судорожно глотая воздух, Эдиссон упал на подушки, прозрачные веки прикрыли выцветшие голубые глаза.

Перри Мейсон на цыпочках вышел из спальни.

Мерилин Кит ожидала его по другую сторону двери холла.

— Будьте добры, пройдите сюда, мистер Мейсон.

Адвокат прошел следом за ней в другую комнату, где первым делом передал распоряжение Бельфора.

— Нам строго-настрого запрещено передавать телефонные распоряжения тем людям, которые совещаются с мистером Бельфором, — сказала мисс Кит. — Но я все же привела вас сюда, потому что звонила мисс Стрит и просила вас немедленно ей позвонить по делу чрезвычайной важности.

— Больше она ничего не говорила?

Мерилин покачала головой.

Мейсон набрал номер личного телефона в своей конторе. Услышав голос Деллы, он спросил:

— Ну, что там еще стряслось?

— Здесь Пол. Он хочет с вами поговорить. Вам это удобно сделать?

— Вполне.

— Вы один?

— Нет.

— В таком случае следите за своими ответами. Впрочем, вы и сами поймете, как только услышите Пола.

Сразу же зазвучал приглушенный голос Пола:

— Алло, Перри!

— Слушаю, — ответил адвокат, не называя детектива по имени.

— В деле Бельфора события развиваются с необычайной быстротой.

— Какие?

— Получен ордер на эксгумацию трупа.

— Дальше.

— Это было проделано тайком сегодня утром.

— Дальше.

— Когда полиция стала проверять сведения в мотеле относительно той машины, они услышали такое, что заставило их зашевелиться. Похоже, что кто-то из обитателей мотеля слышал выстрел ночью десятого числа. Вот почему было принято решение вырыть труп. Коронер приказал сделать самое тщательное вскрытие. Заинтересовались черепом, на который в первый раз никто не обратил внимания.

— Вот как?

— Голова настолько изувечена, что это казалось излишним.

— Ну и что же случилось?

— При вскрытии черепа они поняли, что это не был простой дорожный наезд.

— Что ты имеешь в виду?

— Человек был убит пулей из пистолета небольшого калибра.

— Это точно?

— Черт возьми, да! Пуля осталась- в голове. Входное отверстие было скрыто волосами, потому его сразу и не заметили. Впрочем, тогда было естественно предположить, что кто-то в темноте сбил этого несчастного, который шел по дороге, и после наезда удрал из трусости. Так сказать, типичный конец неудачника, угодившего под колеса пьяного водителя.

— А теперь?

— Крик и шум! Разве ты сам не понимаешь? Это уже не дорожно-транспортное происшествие, а настоящее убийство первой степени.

— Ладно, принимайся за работу!

— Чего ты теперь хочешь от меня, Перри?

— Много. Мы все детально обсудим при встрече. А пока начинай сам.

— Каков лимит времени?

— Нет никакого.

— Все понял. Приступаю к делу.

Мейсон повесил трубку и повернулся к Мерилин Кит.

— Итак? — спросил он.

— Вы говорили кому-нибудь обо мне?

— Вашего имени я не называл.

— И не надо.

— Теперь я участвую в деле официально.

— Знаю.

— Вероятно, дело окажется куда более сложным, чем я предполагал сначала.

— Возможно.

— Я представляю интересы Теда.

— Да, я знаю.

— Вы понимаете, что это значит?

— Что?

— Возможно, мне придется доказать, кто в действительности вел машину.

Она задумалась на секунду, затем упрямо вздернула подбородок.

— Мистер Мейсон, сделайте все возможное, чтобы спасти Теда.

— Очень может быть, что в этом деле окажется куда больше неожиданностей, чем вы думаете… Вам нечего мне сказать?