— Если только он сам не сумел этого сделать?..
— Насколько я поняла, это было выше его возможностей.
— Так вы совершенно не представляете, кто была эта девушка?
— Пока нет. Тед либо действительно не знает, либо не хочет сказать. Скорее всего если не потаскушка, то какое-то сбившееся с пути создание.
Мейсон нахмурился, последние слова ему не понравились.
— Хорошо, хорошо, — примирительно заговорила миссис Бельфор, — я допустила вольность. Но ведь я не принадлежу к снобам. Не забывайте, мистер Мейсон, что я сама проделала длинный и утомительный путь грешницы. Ну и потом, вам следует помнить, что вы сейчас работаете на меня.
— Черта с два! — огрызнулся Мейсон. — Вы оплатили счет, но я-то все равно работаю на своего клиента и действовать буду только в его интересах.
— Не забывайтесь! — Она сверкнула зубами в ослепительной улыбке. — Я заставила Теда выписать чек на всю сумму гонорара мистеру Хауленду, а самому защитнику объяснила, что мы с мужем предпочитаем, чтобы всеми юридическими вопросами в данном деле занимался мистер Перри Мейсон.
— Что на это ответил мистер Хауленд?
— Он откинул голову назад, громко захохотал и сказал: «Не посчитайте с моей стороны дерзостью спросить, когда вы вернулись из Мексики?» На это я ответила, что никакой неделикатности в подобном вопросе не усматриваю и никакой тайны из этого не делаю. Я прилетела из Мексики ночным самолетом, прибывшим в половине первого. Тогда он снова захохотал и сказал, что, прилети я на сутки раньше, он бы вообще не представлял Теда Бельфора.
— Он расстроился?
— Наоборот. Пришел в прекрасное расположение духа. Добавил, что выполнил полностью свою миссию, довел дело до конца и что если бы мистер Мейсон знал об этом деле столько, сколько знает он, то посчитал бы его стратегию блестящей.
— По сути дела он ничего не добавил?
— Нет, но просил передать вам письмо.
— Вот как?
Она достала из сумочки сложенный пополам листок бумаги и протянула его адвокату.
В нем было сказано:
«Мой дорогой Мейсон!
Теперь я начинаю видеть яркий свет. Полагаю, что вы не напрасно потратили время в суде. Я на вас не в обиде, пусть вас это не волнует. Действуйте дальше, желаю вам всяческой удачи. Себя я считаю совершенно свободным от ответственности за дело Теда Бельфора. Могу добавить, что не только вполне удовлетворен полученной компенсацией, но и доволен результатами своей стратегии. Теперь передаю вам семейство Бельфоров полностью. На меня они смотрели свысока, с некоторым презрением, я же их всех нашел абсолютно немыслимыми во всех отношениях, кроме финансового. Как вы догадываетесь, эта сторона дела у них поставлена на широкую ногу. Так что можете несколько сгустить краски и преувеличить собственные заслуги, не забывая при этом золотого правила: семь раз отмерь, один раз отрежь».
Внизу стояла витиеватая подпись:
«Мортимер Дин Хауленд».
— Очень интересное письмо, — заметил Перри Мейсон, передавая его миссис Бельфор.
— Вы находите? — сухо спросила она, пробежала глазами написанное и, недоуменно пожав плечами, вернула листок адвокату.
— Ну, а теперь чего вы ждете от меня? — спросил он свою посетительницу.
— Прежде всего я попрошу вас съездить к Эдиссону Бельфору. Он прикован к постели, никогда с нее не поднимается. Так что вам придется отправиться к нему самому.
— Захочет ли он меня принять?
— Он вас примет. Я ему уже позвонила и договорилась об этом.
— Когда?
— Когда я звонила? Минут сорок назад… Час свидания выберите по своему усмотрению. Мистер Бельфор очень рад возможности познакомиться с великим Перри Мейсоном.
Мейсон повернулся к Делле Стрит:
— Позвони секретарю Эдиссона Бельфора и узнай, смогу ли я к нему приехать в три часа.
Глава 9
Примерно года два назад, когда врачи сказали Эдиссону Бельфору, что ему лучше не переживать, поберечь нервы и как следует отдохнуть, промышленный магнат превратил свою контору в собственную резиденцию.
А через некоторое время, когда те же врачи откровенно даровали ему всего полгода жизни, Эдиссон Бельфор перенес свою контору к себе в спальню.
Несмотря на смертный приговор, выслушанный им с философским спокойствием, он продолжал оставаться прежним неутомимым и неуступчивым бойцом. Болезнь победила его тело, но воинственный дух старика не был сломлен.
Мейсон назвал себя слуге, открывшему ему дверь.
— Вьг — мистер Мейсон? Можете сразу же пройти наверх. Мистер Бельфор вас ожидает, лестница слева, пожалуйста.
Адвокат поднялся по широким ступеням дубовой лестницы, прошел по коридору до двери с надписью «Контора», зашел внутрь на дробный стук пишущей машинки и оказался в подобии учреждения.
Сразу две стенографистки трудились за машинками, у коммутатора дежурили телефонистки.
За письменным столом лицом к двери сидела Мери-лин Кит.
— Добрый день, — безразлично произнес Перри Мейсон, как будто никогда в жизни не встречался с этой особой, — я мистер Мейсон. Существует договоренность о моей встрече с мистером Эдиссоном Бельфором.
— Одну минуточку, мистер Мейсон, я предупрежу мистера Бельфора, что вы здесь. — Она выскользнула из комнаты через другую дверь и вскоре вернулась.
— Мистер Бельфор примет вас немедленно, — заговорила она таким тоном, что сразу было видно, как часто приходилось ей повторять эти самые слова, которые для нее превратились в лишенную конкретного содержания форму, — но вы понимаете, что мистер Бельфор болен. В данный момент он прикован к постели и ненавидит всякие вопросы о своем здоровье. Поэтому постарайтесь держать себя так, как будто все обстоит совершенно нормально и вы с ним встретились в его рабочем кабинете. Но в то же время не забывайте о его состоянии и постарайтесь поскорее закончить свои дела… А теперь пойдемте.
Она пропустила Мейсона вперед, провела его через просторный холл, в противоположном конце которого имелась большая дубовая дверь, бесшумно поворачивающаяся на хорошо смазанных петлях.
Человек, сидевший в подушках на кровати, производил впечатление вылепленного из воска. Его выдающиеся скулы, запавшие глаза, изможденное лицо — все носило печать неизлечимой болезни. Но тяжелая упрямая челюсть и тонкая линия решительного рта показывали, что он и не думает сдаваться.
Голос у Бельфора оказался слабым.
— Входите, мистер Мейсон, — произнес он монотонно, как если бы ему не хватало физических сил вложить немного экспрессии в свои слова. — Садитесь сюда, возле кровати. Что это за история с Тедом? Почему он был осужден?
Мейсон сел на указанный стул.
— Представляющий интересы вашего племянника адвокат посчитал, что выгоднее всего договориться с прокуратурой и кончить дело «полюбовно».
— Кому, черт подери, выгоден такой исход? — все так же бесцветно спросил Бельфор.
— Очевидно, адвокат Теда Бельфора решил такой финал наиболее приемлемым при сложившихся обстоятельствах.
— А что вы по этому поводу думаете?
— Я не знаю.
— Так узнайте!
— Собираюсь.
— Возвращайтесь, когда узнаете.
— Непременно, — ответил Перри Мейсон, поднимаясь с места.
— Обождите минуточку. Пока не уходите. Я хочу вам кое-что объяснить. Наклонитесь ко мне поближе. Слушайте и не прерывайте.
Мейсон сел так, что его ухо оказалось у самых губ старика.
— Я сказал Дорле, жене Гуфри, что лишу Теда наследства, если у него будут неприятности с автомобилем. Это, конечно, чистейшая выдумка. Тед носит имя Бельфоров и будет носить его и дальше. Было бы безумием допустить, чтобы чужак возглавил «Объединенную ассоциацию Бельфоров». Я хочу, чтобы Тед женился и чтобы у него были дети. Вы понимаете, что получается? Я вынужден оставить дело всей моей жизни не мужчине, а мальчишке, носящему лишь имя Бельфоров и обладающему характером Бельфоров.
Мейсон молча'кивнул.
— Но, — продолжал старик, — я должен быть уверен, что Теду известны обязанности и ответственность представителя рода Бельфоров, главы известнейшей фирмы.
Мейсон еще раз кивнул.
Эдиссон Бельфор несколько минут молчал, как бы собираясь с силами. Он даже закрыл глаза, пару раз втянул в себя воздух и медленно выдохнул его. Возможно, это было какое-то особое дыхательное упражнение. Потом многозначительно произнес:
— Бельфор никогда не пойдет на компромисс. Бельфор сражается до конца.
Мейсон ждал.
— Можно выиграть дело, приняв компромиссное решение. Это, я бы сказал, удобный выход. В отдельных случаях куда разумнее поступить именно так, а не продолжать изнурительную борьбу. Но это удел слабых. Это не жизнь, а прозябание! Как только становится известным, что ты готов уступить, если тебя прижмут обстоятельства, все будут стараться, чтобы так и случилось. Люди вообще не дураки, а тем более бизнесмены. Они прекрасно разбираются, из какого теста слеплены те, с кем им предстоит вести дела. Бельфоры не соглашаются на сделки. Правда, мы и не начинаем борьбу, если не правы. Но уж коли мы ввязались в драку, то доведем дело до победного конца. Вы понимаете, Мейсон, что я имею в виду?
Новый кивок адвоката.
— Нам совершенно не нужна репутация людей покладистых, — продолжал Бельфор, — нас устраивает звание «бескомпромиссных» борцов. И я хочу, чтобы данное дело послужило Теду наглядным уроком.
Я сказал супруге Гуфри, что лишу Теда наследства, если его осудят за серьезное дорожное нарушение. Тем самым я здорово напугал ее. Что касается денег, она становится сама не своя… Кстати, что вы о ней думаете?
"Дело о хитроумной ловушке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о хитроумной ловушке", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о хитроумной ловушке" друзьям в соцсетях.