Хауленд вернулся на свое место, прокурор — на свое, добавив в заключение несколько слов, судья прочитал соответствующую инструкцию присяжным, и жюри удалилось на совещание.
Как только заседание было отложено, Перри Мейсон поднялся с места, чтобы выйти из зала, но Мортимер Дин Хауленд, растолкав энергичную толпу, добрался до него.
— Ну! Что привело вас сюда? — Хауленд улыбнулся, но его глаза настороженно поглядывали на адвоката из-под густых бровей. — Вы не нуждаетесь в постороннем опыте. Утром мне показалось, что я вас заметил в толпе, а потом я удостоверился, что и на дневном заседании вы присутствуете. Вы интересуетесь делом?
— Да, дело незаурядное.
— Я имею в виду: заинтересованы ли вы профессионально?
— А я и говорю, профессионально — оно очень интересное, — с великолепно разыгранным равнодушием ответил Мейсон. — Я не знаю ни одну из сторон. Кстати, а кого убили?
— Труп пока не опознан, отпечатки пальцев были отосланы в ФБР, но они в архиве не числятся. Этот человек, по-видимому, был никчемный бродяга. Его голова оказалась буквально впрессованной в асфальт. Череп раздавлен, как яичная скорлупа. Очевидно, оба колеса прошли как раз по голове, так как черты лица совершенно неузнаваемы.
— Ну-у-у? А одежда?
— Хорошего качества, но все метки тщательно спороты. Мы-то, разумеется, подумали, что это следствие преступного прошлого покойника. Но, как я уже сказал, он в архиве не числится.
— Скажите, номерной знак был записан сразу же следом за другими записями на листке?
— Пойдемте посмотрим, — предложил Хауленд, опуская руку на плечо Мейсона. — Я бы хотел, чтобы вы взглянули на записи и поделились со мной своим мнением.
Хауленд провел адвоката к столу судебного клерка.
— Разрешите-ка еще раз взглянуть на это вещественное доказательство обвинения, — сказал он, — на записную книжку.
Клерк сразу же протянул ее.
Мейсон с интересом вглядывался в аккуратные мелкие значки в самом конце странички.
— Даже ради спасения собственной жизни невозможно это сделать без света! — горячо заговорил Хауленд. —
Совершенно очевидно, что эта особа не могла следить за дорогой, когда записывала номер.
— Полагаю, вам известно, что правая фара на ее машине не была разбита.
— Нам многое известно, — важно ответил Хауленд. — Например, что починить фару — пара пустяков. Ваше мнение о данном деле, мистер Мейсон? Как вы считаете, что сделают присяжные?
— Они могут вообще ничего не сделать..
Хауленд осторожно спросил:
— Вы думаете, что жюри может расколоться и не прийти к единодушному мнению?
— Вполне возможно!
Хауленд понизил голос до шепота:
— Честно говоря, именно этого я и добиваюсь. Это самое лучшее, на что можно рассчитывать.
Глава 5
Мейсон сидел за письменным столом и курил. Делла Стрит долго приводила в порядок свой секретер, затем встала, направилась было к выходу, снова вернулась, очевидно, о чем-то вспомнив, и принялась один за другим открывать бесчисленные ящики и вынимать из них бумаги.
Мейсон усмехнулся:
— Делла, почему бы тебе спокойно не посидеть на стуле и не подождать?
— Господи, неужели я так неестественно все проделала?
Мейсон кивнул, улыбаясь.
Она смущенно рассмеялась:
— Что ж, я охотно задержусь. еще на несколько минут.
— Телефон переключен на кабинет?
— Да. Герти уже ушла домой, но я ее попросила подключить наш аппарат к основной линии на случай, если та особа…
Она не успела договорить: раздался телефонный звонок.
Мейсон кивнул секретарше:
— Ну поскольку ты все равно здесь, садись у параллельного аппарата и принимайся стенографировать.
Сам он взял в руку трубку:
— Алло?
В женском голосе, который утром обсуждал с ним вопрос о размерах вознаграждения, на этот раз звучало нетерпение:
— Это мистер Мейсон?
— Да.
— Вы были сегодня в суде?
— Конечно.
— Каковы ваши выводы?
— О чем?
— О данном деле, разумеется.
— Считаю, что жюри может не прийти к единому мнению.
— Нет, нет, что вы подумали о свидетелях?
— О ком конкретно?
— О рыжеволосой женщине, естественно.
— Вы имеете в виду Мертл Энн Хейли?
— Да.
— Я не могу вам ничего сказать.
— Не можете ничего сказать? — недоверчиво повторил голос. — Но ведь ради этого вы там находились! И вы…
— Я не могу обсуждать свое мнение о показаниях мисс Хейли с неизвестным мне лицом, — решительно прервал ее Перри Мейсон.
— Как это с неизвестным лицом! Но я ваша клиентка.
— Откуда я знаю, что вы — моя клиентка?
— Вы должны узнать меня по голосу.
— Иной раз голоса звучат совершенно одинаково, особенно по телефону. Мне бы очень не хотелось, чтобы меня nQTOM обвинили в распространении клеветнических заявлений.
На другом конце провода воцарилось недоуменное молчание, потом женщина растерянно спросила:
— А как же я могу доказать, что я — это я?
— При помощи расписки, которую я передал посыльному, вручившему мне сто долларов. Когда вы предъявите мне эту расписку, я буду абсолютно уверен, что имею дело с лицом, уплатившим мне гонорар.
— Но, мистер Мейсон, как вы не понимаете! Я не могу позволить вам узнать, кто я такая. Я и посыльно-го-то отправила к вам, чтобы вы не смогли этого выяснить.
— Ну, а я не могу поделиться своим мнением о данных показаниях, пока не получу доказательств того, что мои слова действительно являются конфиденциальным сообщением.
— У вас есть подозрения?
— Я всего лишь придерживаюсь принципа.
— Я… мне… Расписка уже у меня, посыльный ее принес.
— В таком случае приезжайте немедленно сюда.
Наступило долгое молчание.
— Ведь я приняла все эти меры предосторожности как раз для того, чтобы вы не узнали, кто я такая! — жалобно протянула женщина.
— А я принимаю все меры предосторожности, чтобы убедиться, что разговариваю со своей клиенткой.
— Вы будете у себя?
— Да. Я жду десять минут. Этого достаточно?
— Да.
— Очень хорошо. Проходите запасным ходом.
— Вы ужасный человек! Я совершенно не думала, что все так обернется! — воскликнула его собеседница.
Было слышно, как она в сердцах бросила трубку на рычаг аппарата.
Мейсон повернулся к Делле Стрит:
— Думаю, Делла, ты серьезно решила не спешить домой и предпочитаешь дождаться ее прихода?
— Только попытайтесь выставить меня из конторы! — рассмеялась девушка. — Вам не удастся этого сделать и при помощи десятка слонов.
Она сняла чехол с пишущей машинки, заправила лист бумаги и повесила свою шляпку на крючок.
— Я во всеоружии.
Снова зазвонил телефон.
Мейсон нахмурился.
— Нам следовало сразу же отключить аппарат, как только мы переговорили с нашей клиенткой. Делла, сделай это сейчас… Впрочем, все же сначала узнай, кто говорит.
Делла подняла трубку.
— Алло! Извините, кто это?.. Откуда вы говорите? Хорошо, одну минуточку. Боюсь, что он уже ушел домой, но я сейчас проверю.
Она прикрыла трубку ладонью:
— Некий мистер Гуфри Бельфор звонит из Чихуахау-Сити в Мексике, уверяет, что по делу исключительной важности.
— Бельфор? — переспросил Мейсон. — По-видимо-му, дядюшка Теда Бельфора, обвиняемого по данному делу. Похоже, что нас постепенно втягивает в круговорот событий. Скажи-ка, Делла, телеграфистке междугородной станции, что тебе удалось меня разыскать, пусть соединяет.
Делла Стрит выполнила распоряжение и сразу же протянула трубку адвокату.
Мужской голос, издалека казавшийся очень слабым, ясно выдавал волнение говорившего:
— Это Перри Мейсон, адвокат?
— Совершенно верно.
От возбуждения голос зазвучал резче:
— Мистер Мейсон, это Гуфри Бельфор… Я только что возвратился из Тарахумары, индейской резервации, и должен как можно скорее возвращаться в свой основной лагерь. Здесь, в Чихуахау, меня поджидало невероятное известие. Похоже, что моего племянника, Теодора Бельфора, обвинили в том, что он сбил человека и удрал, не оказав ему помощи. Вы должны меня знать, мистер Мейсон! Наверное, вы слышали об огромной промышленной империи «Объединенная ассоциация Бельфоров». У нас имеются капиталовложения почти во всех странах мира и…
— Да, я слышал про вас, — прервал его Мейсон. — Дело по обвинению вашего племянника слушалось сегодня.
Голос внезапно ослаб:
— Ну и какой вердикт был вынесен?
— Насколько мне известно, жюри еще не пришло-к единому мнению.
— Значит, уже слишком поздно что-либо предпринимать?
— Полагаю, что будет «расколовшееся жюри»… А почему вы спрашиваете об этом?
— Мистер Мейсон, это крайне важно! Важно, как… черт знает что! Видите ли, мой племянник не должен быть ни за что осужден.
— В случае осуждения его наверняка можно будет взять на поруки, — сказал Мейсон. — Имеется немало фактов, которые придают своеобразную окраску всему делу. В нем много несоответствий и противоречий!
— Разумеется, там должно быть множество противоречий. Как вы не понимаете… Это же явная подтасовка фактов. Дело было сфабриковано с вполне очевидной целью. Мистер Мейсон, к сожалению, я не могу отлучиться. Я приехал с археологической экспедицией международного значения, причем то и дело мы наталкиваемся на непредвиденные трудности и препятствия. Но игра стоит свеч. Послушайте, мистер Мейсон, примите мою жену завтра. Я позабочусь о том, чтобы вы получили- щедрое вознаграждение за все свои хлопоты, чтобы вам…
"Дело о хитроумной ловушке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о хитроумной ловушке", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о хитроумной ловушке" друзьям в соцсетях.