– Значит, она одолела вас? – с нескрываемым сарказмом спросил Мейсон.
– Вы не знаете эту Брайт, – возразил Коулмар. – Она сильна, как бык, и сделает все, что прикажет ей миссис Бассет.
– И вы ушли?
– Да, сэр.
– Когда вы возвращались к себе, вы видели кого-нибудь на улице?
Коулмар выпрямился с той степенью достоинства, какую позволяла его сутулость, приобретенная за конторским столом.
– Да, – вызывающе ответил он.
Что-то в его тоне заставило Мейсона насторожиться.
– Послушайте, Коулмар, – сказал Мейсон. – Вы узнали этого человека?
– А это не ваше дело. Об этом я скажу мистеру Бассету. Не хочу показаться неуважительным, однако я не знаю о ваших отношениях с миссис Бассет и не пойму, по какому праву вы ворвались ко мне без стука и задаете вопросы. Вы сказали, что я свидетель. Но свидетель чего?
Однако Мейсон оставил его вопрос без ответа. Он услышал вой сирены, понял, что прибыла полицейская машина, и, выбежав из комнаты, бросился к Бассетам.
Дик и его мать вполголоса о чем-то разговаривали и, когда вошел Мейсон, с виноватым видом отпрянули друг от друга.
– Приехали копы, – объявил он. – Не говорите им ничего о ваших плохих отношениях с Бассетом. В данных обстоятельствах это ни к чему хорошему не приведет. Вы поняли меня?
– Я поняла, – медленно ответила Сильвия.
За дверью послышались шаги, а затем раздался стук в дверь. Сильвия открыла, и два широкоплечих полисмена вошли в комнату.
– Что здесь случилось? – спросил один из них.
– Мой муж только что покончил с собой, – ответила миссис Бассет.
– Но нам по радио сообщили об этом иначе.
– Простите, но мой сын был расстроен и поэтому неправильно выразился. Он даже толком не знал, что случилось.
– Но что же случилось?
Она двинулась к двери.
– А откуда вы знаете, что это самоубийство? – спросил второй офицер.
– Вы можете прочесть записку, которую он оставил в пишущей машинке.
Они вошли в комнату, где лежал труп. Один из них зажег фонарь и обвел комнату лучом света. Второй нашел выключатель, нажал кнопку и остановился, созерцая сцену, открывшуюся при электрическом освещении.
– Когда вы обнаружили его? – спросил он.
– Минут пять назад, – вступил в разговор Перри Мейсон.
– Кто вы такой, приятель? – обратился к нему полицейский.
– Это Перри Мейсон, адвокат, – ответил второй офицер, узнавший Мейсона.
Перри Мейсон поклонился.
– Что вы здесь делаете? – снова задал вопрос первый.
– Жду вас, чтобы соблюсти формальности, связанные с самоубийством, – ответил Мейсон, – и поэтому могу обсуждать дела миссис Бассет…
– Как вы оказались здесь?
– Я пришел по делу к мистеру Бассету.
– Что за дело?
– Ничего особенного. Речь идет о молодом человеке, работавшем у мистера Бассета. Между ними произошло недоразумение, и я хотел примирить их.
– Гм! – хмыкнул полицейский, не отводя взгляда от трупа.
– Кто-нибудь слышал пистолетный выстрел? – спросил офицер.
Никто не ответил.
– Очевидно, было использовано одеяло, чтобы заглушить звук, – сказал офицер. – Вот и пистолет.
Мейсон взглянул на то место, на которое полицейский указывал пальцем. На полу возле трупа лежал «кольт» тридцать восьмого калибра, очень похожий на тот, который был у молодого Бассета. Полицейский нагнулся над трупом и, взявшись за угол одеяла, приподнял его.
– Да здесь под одеялом еще один! За каким чертом ему понадобились два пистолета?
Второй офицер оттеснил зрителей к двери.
– Выйдите отсюда, – сказал он. – Позвольте мне воспользоваться телефоном. Надо позвонить в отдел убийств.
Мейсон посмотрел на Сильвию Бассет.
– Два пистолета, – сказал он.
Она не ответила. Губы ее побелели, в глазах застыл ужас.
Глава 5
Свидетели тесной группой сидели в приемной. Сотрудники отдела по расследованию убийств работали в комнате, где лежал труп.
Перри Мейсон наклонился к Сильвии Бассет.
– Зачем вы подложили пистолет? – прошептал он.
– Вы считаете, что будут неприятности? – беспокойно спросила она.
– Конечно, – ответил он. – Зачем вы это сделали?
– Потому что не может быть самоубийства без оружия, – ответила она. – Я не думала, что там уже есть один. Вы же знаете, что мы ничего не могли увидеть, когда были в комнате. Мы не трогали одеяло и…
– Но зачем вы положили его туда?
– Я хотела, чтобы это выглядело как самоубийство. Ведь если нет оружия, значит, это не самоубийство.
– Не пытайтесь убедить себя, что это не было убийством, – мрачно сказал Мейсон. – Нельзя было оставлять пистолет Дика.
– Я знаю, – быстро сказала она, – но все будет хорошо. Мы с Диком это обсудили. Мы скажем, что Хартли позаимствовал пистолет у Дика и уже около недели носил его с собой, а Дик с тех пор его в глаза не видел.
– Но он же не заряжен, – сказал Мейсон. – Нельзя же застрелиться из незаряженного пистолета…
– Но я вставила туда обойму, прежде чем подложить его.
– Ту обойму, которую я отобрал у Дика?
– Да.
– Вы когда-нибудь слышали, что полиция исследует пули, если они выпущены из определенного оружия?
– Нет. Разве они это делают?
– А вы знаете, что полиция может снять с оружия отпечатки пальцев и тогда обнаружит отпечатки ваши, Дика и мои?
– Боже мой! Я не знала!
– Или вы самая умная женщина, каких я когда-либо встречал, или набитая дура, – сказал Мейсон.
– Но я же ничего не знаю о полицейских штуках.
– Послушайте, – сказал Мейсон, испытующе глядя на нее. – Вы думали, что Хартли Бассет выходил из дома, или вы знали, что в это время он был мертв?
– Конечно, думала, что он выходил. Я же говорила вам, что видела его… Мне показалось, что это был он…
– Эта девушка – ваша невестка?
– Да, она замужем за Диком. Но вы не должны никому говорить об этом.
– Почему? Что здесь особенного?
– Пожалуйста, не спрашивайте меня об этом сейчас. Я потом вам все расскажу.
– Хорошо. Вы готовы отвечать на вопросы?
– Я не знаю… Нет, я не могу отвечать.
– Почему?
– Потому что я сейчас не знаю, что говорить.
– А когда вы будете знать?
– После того как поговорю с Диком. Мне надо поговорить с ним еще раз.
– Это вы убили Хартли? – неожиданно спросил Мейсон, коснувшись указательным пальцем ее колена.
– Нет.
– Дик?
– Нет.
– Тогда зачем вам снова разговаривать с сыном?
– Потому что я боюсь, что они найдут того, кто убил… О, у меня нет сил говорить об этом. Пожалуйста, оставьте меня одну.
– Еще только один вопрос, но, ради бога, скажите правду. Вы убили его?
– Нет.
– Вы сможете это доказать, если вас арестуют?
– Да, думаю, что смогу.
– Хорошо. Только держитесь подальше от газетчиков и полиции. Скажите, что вы слишком расстроены, чтобы отвечать на вопросы. Они будут настаивать, а вы закатите им истерику. Все время противоречьте своим же показаниям. Скажите, что вы видели мужа за час до смерти, а потом добавьте, что это было на прошлой неделе, что не помните, видели ли вы его в течение месяца. Делайте самые дикие предположения. Сообщите, что он слышал голоса, которые его предостерегали, и тому подобное. Другими словами, ведите себя как ненормальная. Визжите, кричите, смейтесь. Вы меня поняли?
– Да. Но не будет ли это опасно?
– Конечно, это опасно, но еще опаснее попасть в полицейскую ловушку. Помните, что вы невиновны и можете это доказать, если придется открыть карты. А до тех пор не придерживайтесь одних и тех же утверждений. И пусть ваши слова звучат абсурдно, словно вы пьяны или не в своем уме. Почаще вскрикивайте и смейтесь, тогда они решат, что вы им только мешаете, и сделают подкожное впрыскивание. После того как вам введут лекарство, прикиньтесь больной. Проснувшись, сделайте вид, что сознание ваше затуманено. Говорите невнятно, с трудом, то и дело закрывайте глаза и даже начинайте дремать в промежутках между словами.
Открылась дверь. Сержант Голкомб из отдела по расследованию убийств дернул головой, обращая взгляд на Мейсона.
– Вы, – только и сказал он.
Перри не спеша пошел в другую комнату.
– Что вы знаете об этом деле?
– Ничего особенного.
– Вы никогда ничего не знаете, – сказал Голкомб. – Может, сообщите, что значит это ваше «ничего особенного»?
– Я пришел сюда по делу к мистеру Бассету.
– Что это за дело?
– Оно касается счетов между Бассетом и его бывшим служащим.
– Кто такой этот бывший служащий?
– Мой клиент.
– Его имя?
– Я должен получить от него разрешение, прежде чем назвать его имя.
– Что вы застали, когда пришли сюда?
– Застал весьма волнующую сцену.
– Что именно?
– Спросите лучше у других, подробностей я не знаю. Что-то произошло между Хартли Бассетом и его сыном Диком. Что-то насчет молодой леди, которую ударили.
– Что за удар?
– Они говорили, что ее кто-то ударил.
– Кто же?
– Она не знает.
– Это как же так?
– Дело в том, что она никогда раньше не встречала этого человека.
– Где эта особа?
– Я взял на себя смелость отправить ее в такое место, где она будет чувствовать себя спокойно до утра.
– Что вы сделали?
– Я ее отправил туда, где она до утра будет в безопасности.
– Вы допустили грубое нарушение.
– Почему это?
– Разве вы не знали, что здесь произошло убийство?
Перри Мейсон сделал удивленный вид:
– Боже мой, ну конечно, не знал!
– Ну а теперь вы знаете.
– И кто же был убит?
Сержант Голкомб расхохотался:
– Для того, кто, как вы, сует всюду свой нос, достаточно одного взгляда, чтобы распознать убийство.
– Но Хартли покончил с собой.
– Да? – с иронией спросил сержант. – И это вы говорите мне?
"Дело о фальшивом глазе" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о фальшивом глазе", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о фальшивом глазе" друзьям в соцсетях.