— Благодарю вас. Впервые в жизни попал в подобную историю и хотел бы знать, правильно ли я веду себя?

— По-моему, абсолютно правильно.

Бентон еще раз поблагодарил Мейсона и удалился.

Глава 10

На яхте царило зловещее настроение. Возбужденные пассажиры не находили себе места. Они расползались по каютам и вновь покидали их.

Команда продолжала свои бесплодные поиски, и сквозь густой туман долетали глухие удары весел по воде.

Мейсон вместе с Деллой Стрит держалисэ особняком, стоя на носу яхты. От холодного и сырого воздуха Делла продрогла.

— Какую цель вы преследуете, шеф? Почему мы не можем уйти в какое-нибудэ другое место, туда, где тепло и уютно?

— Хочу здесь дождаться прибытия полиции.

— Зачем?

— Во-первых, хочу знать, будут ли искать какие-нибудь улики здесь, на носу яхты. И еще одно. Надеюсь своим одиночеством подтолкнуть кого-нибудь из пассажиров припасть к моей жилетке и пооткровенничать.

— Вы хотите, чтобы я осталась здесь, с вами?

— Нет, если ты озябла.

Делла начала делать разные гимнастические упражнения, пытаясь согреться.

— Сейчас разгоню свою застоявшуюся кровь. В конце концов, это понятно: нас подняли среди ночи, мы стоим здесь на холодной палубе в густом тумане. А в моей каюте, по-моему, поселилось привидение… Шеф, а каково сейчас положение с покупкой этого острова?

— Что ты имеешь в виду?

— Как вы думаете, Бентон купит эту землю?

— Думаю, что нет.

— Вы хотите сказать, что убийца Скотта Шелби ничего не выиграет от этого преступления?

— В данной конкретной операции выигрыша не будет. Бентон знает теперь о существовании арендного договора. И хотя он не зарегистрирован, Бентон не сможет заявить, что ему ничего не известно о договоре. А если Скотт Шелби умер, то всякая возможность компромисса тем самым исключается. Во всяком случае, до тех пор, пока не будет назначен законный наследник, а это длительный процесс. Вероятнее всего, Бентон откажется от этой покупки.

Делла слушала с таким вниманием, что незаметно для себя перестала заниматься гимнастикой.

— Продолжай, — смеясь, сказал Мейсон. — Что ты хотела сказать?

— Из этого следует, что убийцей не мог быть ни один из тех, кто… Вы опрокинули всю мою стройную версию. Я ведь предполагала… — и она умолкла, задумавшись.

— Я сообщил тебе, какие последствия вытекают из этого убийства согласно закону. Но это, возможно, не имеет отношения к мотиву преступления.

— Как же так?

— Убийца ведь может не так разбираться в законах, как адвокат, — усмехнулся Мейсон. — Убийца мог не проанализировать ситуацию. Он мог просто считать, что Шелби мешает ему заработать на этой сделке.

— Каким образом?

— Потом, — ответил Мейсон. — Делла, к нам кто-то подходит.

Во мглистой полутьме стали вырисовываться контуры человеческой фигуры.

— Хэлло! Я и не знал, что здесь кто-нибудь находится, — непринужденно приветствовал их Лаутон Келлер.

— Вы кого-нибудь ищете, мистер Келлер? — спросил Мейсон.

— Нет, решил сделать пробежку, чтобы согреться. Я намекнул Бентону, что было бы неплохо угостить разбуженных среди ночи гостей горячим грогом. Однако он заявил, что не желает, чтобы представители полиции унюхали запах спиртного. А я сейчас много бы дал за стаканчик горячего рома.

— Заманчивая идея, — согласился Мейсон. Все несколько принужденно рассмеялись. Лаутон спросил:

— А выяснили, зачем Шелби среди ночи отправился на нос яхты?

— Видимо, нет, — ответил Мейсон. — Однако я ни с кем не общался, так как предпочитаю не тратить свои мозги на пустые и надуманные версии.

Лаутон Келлер продолжал:

— Следовало бы сожалеть о погибшем. Однако лично я считал его шантажистом и негодяем. И все же я не хотел бы заключать эту выгодную для Джейн сделку такой ценой.

— А вы размышляли о том, что смерть Шелби ничуть не меняет положения с этой сделкой?

— Как же это?.. Я полагал… Откровенно говоря, я вовсе не подумал об этом.

— Лучше спросите у Бентона о том, какое решение принял он. Наверное, он-то успел все обдумать. Нет, пожалуй, не следует его спрашивать об этом. Это может быть воспринято как давление на него.

— Вы полагаете, что смерть Шелби ничего не меняет?

— Наоборот, все осложняется, — ответил Мейсон.

Келлер помолчал несколько секунд. Рассеянным жестом вынул из кармана сигарету, зажег спичку и закурил. При слабом свете спички было видно, как дрожали его пальцы. Делла взглядом постаралась привлечь к этому внимание Мейсона. Тот нахмурил брови, приказывая ей молчать.

Озадаченный словами Мейсона, Келлер повернулся, чтобы уйти. Затем передумал.

— Я хочу вам кое-что сказать. Не знаю, важно это или нет.

— Слушаю вас.

— Марджори Стенхоп ходила по палубе незадолго до происшествия.

— Откуда вам это известно? — спросил Мейсон.

— Я видел ее.

— Где?

— На палубе. Окно моей каюты выходит на палубу. Я встал, закурил и выглянул в окошечко, размышляя о том, рассеется ли туман до утра и когда мы вернемся домой.

— А палуба была освещена?

— Нет. Но было достаточно светло, чтобы я мог увидеть гуляющую по палубе женщину и узнать в ней Марджори.

— Она шла по направлению к носу яхты или к корме?

— К корме.

— И при этом выглядела фланирующей или идущей к какой-то цели?

— Казалось, она куда-то направлялась.

— Вы говорили об этом кому-нибудь?

— Нет, никому. Только вам. Вы полагаете, что следовало рассказать всем?

— Руководствуйтесь своей собственной совестью.

— А я не знаю, как мне поступить. Думаю, что полицейские засыпят нас ворохом вопросов.

— Да уж это как Бог свят.

— Я должен сказать им об этом?

— Если вас спросят, видели ли вы кого-нибудь на палубе, вам, безусловно, не следует лгать.

— Да я вовсе и не хочу этого!

— Однако, если вас не спросят, вы не обязаны добровольно сообщать все, что знаете. Но если сначала вы умолчите об этом факте, а в дальнейшем все же проговоритесь, вы можете попасть в затруднительное положение.

— Это мне понятно. Я предпочел бы, чтобы они сначала допросили Марджи, а потом меня. Если она сама скажет, что выходила на палубу, тогда все будет в порядке.

— Ну, а если она не скажет?

— Черт побери, Мейсон, я и не подумал об этом. Если она попытается скрыть свою прогулку, а я расскажу об этом, это прозвучит как прямое обвинение. Не правда ли?

— Это ваше дело. Я не расположен давать вам советы, — равнодушно произнес Мейсон.

— Не следует ли мне прямо пойти к Марджи и поговорить с ней об этом? Или лучше выждать и выслушать ее показания?

Мейсон лениво потянулся и зевнул.

— Времени для размышления уже нет. Если я не ошибаюсь, к нам подходит лодка с офицерами полиции.

Издали раздался гудок, и ему ответил короткий гудок с борта яхты. Загорелись бортовые огни, и мощный пучок света был направлен на воду. Показалась лодка, плывущая как бы по световому туннелю среди густого тумана.

— Это действительно полиция, — произнес Келлер и исчез в тумане.

— Пожалуй, я выясню, не пошел ли он к мисс Стенхоп, — предложила Делла.

— Не думаю, чтобы на это хватило времени, Делла.

Они наблюдали, как дежурный сбросил с яхты канат, который был подхвачен матросом в лодке. Через минуту лодка пришвартовалась к яхте. На борт поднялись два офицера местной полиции, явно взволнованные экстраординарным случаем.

Всех пассажиров попросили войти в обеденный зал. Один из офицеров, худой, уже старый, с поблекшими глазами, начал добросовестно и разносторонне опрашивать присутствующих.

— А теперь, — сказал он, — прошу вас всех рассказать все, что вам известно об этом деле.

Миссис Шелби заявила твердым голосом:

— Я являюсь единственной свидетельницей того, что произошло. Я уже рассказала все это один раз, а теперь повторю снова. — И она подробно рассказала то, что уже знал Мейсон.

Шериф внимательно выслушал ее, окинул пристальным взглядом присутствующих и обратился к Мейсону:

— Вы были на палубе, мистер Мейсон?

— Да.

— Что вам известно обо всем происшедшем?

— Мои впечатления совпадают с рассказом миссис Шелби.

— Кто-нибудь еще выходил на палубу? — спросил шериф.

Наступило молчание, в котором ощущалась неловкость.

— Если бы не этот выстрел, — вмешался помощник шерифа, — то все было бы весьма просто. Человек вследствие какой-то неловкости просто упал за борт. Однако выстрел заставляет нас отнестись к делу совершенно иначе. Уверены ли вы в том, что слышали выстрел, миссис Шелби?

— Да.

— У вас в руках был револьвер?

— Правильно.

— Но стреляли не вы?

— Нет, не я.

— Вы уверены в этом?

— Да.

— Один выстрел из вашего револьвера был сделан.

— Я знаю об этом.

— Откуда?

— Мне сказал об этом мистер Бентон, когда я по его просьбе передала оружие ему.

— Остальные пули остались в револьвере?

— Насколько мне известно, да.

Шериф взглянул на своего помощника, а затем вновь обратился к Мейсону:

— Скажите, зачем вы вышли на палубу, мистер Мейсон?

— Не мог уснуть.

— Вы не думали о том, что здесь может что-то случиться?

— Я не телепат.

Шериф не улыбнулся.