— Делла, когда Джексон приходит на работу? — спросил он.
— Ровно в девять часов и ни минутой позже. По его появлению можно проверять часы. Думаю, что он пользуется всегда одной и той же машиной и считает это прецедентом, который не может быть изменен. Иногда он работает в конторе до одиннадцати часов вечера. Однако на следующее утро он приходит все равно точно в девять часов.
— Узнайте, пришла ли на работу Герти? Я хочу увидеть миссис Келлер, как только она войдет в контору.
Делла взялась за телефонную трубку.
— Хэлло, Герти! Я хотела знать, здесь ли ты? Мистер Мейсон уже пришел. Он хочет видеть миссис Келлер, как только она придет сюда в контору. Можешь сказать об этом Джексону? Что такое?.. Подожди минутку…
Делла обернулась к Мейсону и сказала:
— Герти не знала о том, что вы уже пришли, мистер Мейсон. Только что в контору приходил какой-то мужчина, а Герти сказала, что вы приходите в девять тридцать. Он обещал вернуться позднее.
— Как его имя? — спросил Мейсон.
— Сейчас узнаю. — И через минуту сказала: — Это был Паркер Бентон.
— Он еще не ушел?
— Только что вышел и направился к лифту.
— Догони его и верни сюда, — распорядился Мейсон.
Делла положила телефонную трубку и выбежала на лестницу.
В кабинет Мейсона вошла Герти.
— Извините, пожалуйста, мистер Мейсон, — произнесла она робко, — я не знала, что вы уже здесь, и даже еще не видела мисс Стрит.
— Не огорчайся, Герти. Но мне очень нужен тот господин, который только что приходил.
Через минуту раздался стук в дверь, и Мейсон, взглянув поверх плеча Деллы, встретился с парой серо-стальных глаз, пристально разглядывавших его из-под кустистых бровей.
— Извините, мистер Бентон, — сказал Мейсон, — девушка в приемной не знала о моем приходе, а я чисто случайно пришел сегодня раньше обычного. Входите, пожалуйста.
Мужчины обменялись рукопожатием.
Бентон был мускулист, широкоплеч, лет пятидесяти от роду. Темные волосы, в которых уже появились серебристые нити, были зачесаны со лба прямо назад. На нем не было шляпы, а загорелое лицо свидетельствовало о том, что он много времени проводит на открытом воздухе. У него, вероятно, был излишек веса фунтов двадцать, но двигался он легко, а рукопожатие его было крепким и сердечным.
— Случайно узнал, что некий мистер Джексон в вашей конторе занят разбором одного дела, в котором я очень заинтересован. Именно об этом я и хотел побеседовать с вами.
— Садитесь, пожалуйста, — произнес Мейсон, — кто сказал вам о мистере Джексоне?
— Джейн Келлер.
— Вы виделись с нею?
— Нет, говорил по телефону.
— Не согласитесь ли вы изложить мне ваше дело?
— Полагаю, что суть дела вам уже известна.
— Я бы желал услышать обо всем из ваших уст, — улыбнулся Мейсон.
— Нет смысла скрывать что-либо и осторожничать. Кота уже выпустили из мешка.
Мейсон предложил посетителю сигарету.
— При создавшихся обстоятельствах я бы хотел услышать от вас подробное описание этого кота для того, чтобы быть уверенным, что мы оба говорим об одном и том же животном.
Бентон сверкнул открытой улыбкой.
— Вчера вечером некто по имени Шелби позвонил мне и сказал, что ему стало известно о том, что я собираюсь купить остров у миссис Келлер. Он заявил, что если я настаиваю на этой покупке, то мне придется прежде всего договориться с ним, так как у него имеется договор на аренду нефтеносной земли на этом самом острове и он как раз теперь приступает к бурению скважин. Он добавил также, что я, очевидно, собираюсь поселиться на этом острове и мне вряд ли понравится, если у меня в саду будут построены нефтяные вышки.
— Что вы ответили ему? — спросил Мейсон.
— Задал ему несколько вопросов, чтобы уяснить себе всю картину.
— Ну, а после этого?
Бентон засмеялся.
— После этого я послал его к черту. Ненавижу, знаете ли, когда меня пытаются шантажировать.
Мейсон кивнул головой.
— А теперь прошу вас сказать мне, насколько, по вашему мнению, законны его притязания?
— Лично я считаю их вполне незаконными. Договор на аренду был заключен уже пять месяцев тому назад. К тому же без соблюдения необходимых формальностей! Считаю, что этот договор уже расторгнут, поскольку арендатор до сих пор не приступил к эксплуатации. Несмотря на наличие в договоре одного сомнительного пункта, я считаю, что Шелби уже потерял все свои права. А если передать дело в суд?
— Полагаю, что мы выиграем процесс.
— Долго ли он может продолжаться?
Мейсон в раздумье провел рукой по своим волнистым волосам.
— Говорите, мистер Мейсон, — нетерпеливо сказал Бентон, — я ведь деловой человек. У меня есть свои адвокаты. Я просто пытаюсь ускорить это дело.
— Конечно, многое зависит от силы сопротивления, с которой мы столкнемся. Не знаю, простой ли это блеф со стороны Шелби или он согласен затратить некоторую сумму денег, защищая свои интересы.
— Он готов затратить деньги, — ответил Бентон.
— Вы вообще знаете этого человека?
— До сих пор не знал. Но теперь узнал кое-что. Есть несколько постоянных агентов, которым я поручаю составление досье на своих контрагентов.
Мейсон молча посмотрел на собеседника, побуждая его продолжить рассказ.
— Сознаюсь: я очень заинтересован в этой покупке, если ее возможно будет осуществить. Конечно, я не соглашусь на то, чтобы в моем саду стояли нефтяные вышки и чтобы мой бассейн для плавания превратился бы в нефтяной резервуар.
Мейсон кивнул, и Бентон продолжал:
— Скотт Шелби — прожектер. Он груб и, вероятно, нечист на руку. Кроме того, он ловелас и повеса. Дважды был женат и разведен. Его ненышняя, третья, жена чуть ли не вдвое моложе его. Никто ничего не знает о его финансовых делах. Он постоянно крутится вокруг банков: то вкладывает, то изымает свои деньги. Утверждают, что почти все свое состояние он в виде наличных денег носит в поясе, надетом на тело. Кредит его равен нулю.
— А подоходный налог? — спросил Мейсон.
Бентон развел руками.
— Вы будете делать свои выводы, а я — свои. Таким образом, мы не рискуем быть привлеченными к ответственности за клевету.
Мейсон взглянул на Бентона и спросил:
— Зачем вы пришли ко мне?
— Я хотел уяснить себе, насколько законны претензии Шелби.
— У вас ведь есть и свои адвокаты?
— Я полагал, что вы лучше осведомлены, чем они.
— Но все же скажите — зачем вы пришли сюда?
Бентон рассмеялся.
— Хорошо, Мейсон, ваша взяла.
— Ну, начинайте.
— Согласен. Кладу свои карты на стол. Этот остров стоит, вероятно, от пятнадцати до двадцати тысяч долларов. Я же даю за него тридцать тысяч и очень хочу купить его.
— Действительно так хотите?
— Да, очень.
— Вы хотите сказать, что готовы дать отступного этому Шелби, лишь бы отвязаться от него?
— Денежная сторона меня мало волнует. Принципиальная — значительно больше. Не желаю приобрести репутацию человека, которого легко шантажировать. Однако я хочу приобрести этот остров. И если будет необходимо уплатить этому Шелби, чтобы отвязаться от него, я заплачу ему эти деньги. Вы поняли меня?
Мейсон кивнул.
— Ну так вот, — продолжал Бентон, — Шелби устроил блеф и будет бороться с нами, если сможет. Однако ему, как и всякому другому, вовсе не хочется начинать судебный процесс.
— У вас есть еще что-то на уме? — спросил Мейсон.
Бентон пристально взглянул на Мейсона.
— Скажите, вы никому не поручали позвонить мне сегодня утром?
— Нет.
— Сегодня, очень ранним утром, мне позвонила женщина, видимо, очень хорошо осведомленная. Она отказалась представиться.
— Зачем она звонила?
— Она посоветовала мне пригласить всех заинтересованных лиц на прогулку по реке на яхте. По ее словам, это создаст благоприятную атмосферу для полюбовного решения вопроса.
— Голос был вульгарный? — спросил Мейсон.
— Отнюдь нет. Приятный молодой голос.
— Разговор был долгий?
— Нет. Минуты две-три.
— И что вы думаете по этому поводу? — поинтересовался Мейсон.
— Конечно, анонимность звонка настораживает. Здесь может быть ловушка. Но совет мне показался разумным. Собраться всем и поговорить в приятной обстановке. А какую тактику вы мне можете посоветовать на переговорах, мистер Мейсон?
— Полагаю, что Шелби больше опасается такого хода с вашей стороны: вы обращаетесь к правлению нефтяной компании и получаете от них подтверждение на право покупки всего острова вместе с нефтяными участками. Компания ведь не несет никакой ответственности за договор на аренду, заключенный с Шелби. И тогда вы сможете предложить ему возбудить судебное дело против вас.
— Но я окажусь вовлеченным в долгий судебный процесс, — возразил Бентон.
— Я лишь объяснил вам, что именно беспокоит мистера Шелби, — ответил Мейсон.
Бентон кивнул.
— Понял вас. Благодарю.
— Если он начнет судебное дело, то это обойдется ему весьма дорого.
— Да, конечно, — согласился Бентон.
— Мы припугнем Шелби судом, чтобы заставить его отказаться от своих претензий и не мешать окончательному оформлению вашей покупки. Таким образом, вы станете владельцем спорной земли, и именно ему придется обращаться в суд. Безусловно его такой расклад не устроит.
Бентон сжал губы и неожиданно спросил:
— Скажите, мистер Мейсон, вы женаты?
— Нет.
"Дело о блондинке с подбитым глазом" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о блондинке с подбитым глазом", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о блондинке с подбитым глазом" друзьям в соцсетях.