— У вас нет решительно никаких прав, — сказал Мейсон.
— Мой арендный договор определяет и закрепляет мои права.
— Весьма двусмысленный договор.
— Не согласен. Кроме того, это не имеет значения. Паркер Бентон не захочет потратить тридцать тысяч долларов на судебный процесс.
— Но и вы не пожелаете обращаться в суд, — сказал Мейсон.
— Нет, пожелаю, если это будет нужно для защиты моих прав. Но надеюсь, что это не понадобится.
— Вам это обойдется в десять тысяч долларов — узнать, есть ли у вас какие-нибудь права.
— А кроме того, — продолжил Шелби, — дело будет разбираться пять лет.
— И все это время вы ежемесячно будете платить миссис Келлер сто долларов.
— Но и вашей клиентке это обойдется недешево.
— Естественно, — согласился Мейсон.
— Паркер Бентон откажется от покупки острова в ту минуту, как прочтет мое заявление.
— Но вам это нисколько не поможет.
— Однако вашей клиентке это нанесет большой урон.
— Но мы можем подать и встречный иск.
— Бентон не захочет ввязываться в такое дело. Давайте рассуждать здраво, мистер Мейсон. Я ведь вовсе не хотел помешать продаже острова. Я просто хотел сохранить свои права на аренду. Я совсем не знал о том, что владелица собирается продать остров до тех пор, пока…
— Продолжайте.
— До тех пор, пока миссис Келлер сама не сказала об этом моему агенту, который хотел вручить ей пятьсот долларов арендной платы в помещении банка.
— А откуда вы знаете имя покупателя острова?
— Миссис Келлер сама сказала моему агенту.
— Но откуда вам известно, что уже достигнута полная договоренность и сделка почти состоялась?
Глаза у Шелби забегали.
— И об этом она сказала моему агенту.
— Вам, видно, известна и сумма, которую получит клиентка?
Шелби вдруг заявил резко:
— Я думаю, что этот пристрастный допрос, которому вы меня подвергаете, не принесет вашей клиентке ни малейшей пользы, мистер Мейсон.
— Сколько хотите получить вы? — спросил Мейсон.
Шелби посмотрел ему прямо в глаза.
— Если вы непременно хотите знать точную цифру, то, пожалуйста, — десять тысяч.
Мейсон встал, подал знак Делле и произнес:
— Думаю, что больше нам говорить не о чем.
— Я бы сказал, что вам следует обдумать мое предложение, — предостерег его Шелби. — Бентон платит за остров гораздо больше, чем он стоит, и никто другой никогда не даст подобной цены. Для вашей клиентки это очень выгодное дело.
Мейсон, направлявшийся уже к выходу, обернулся и сказал:
— Полагаю, что следует предупредить вас о том, что когда я ввязываюсь в драку, то веду ее ожесточенно и грубо.
— Валяйте, — ответил Шелби. — Говоря откровенно, я тоже не цветок душистых прерий.
— Я рад, что мы понимаем друг друга.
— Мистер Мейсон, предупреждаю: как только вы выйдете из моей конторы, я немедленно пошлю по почте заявление, о котором вам говорил.
— А я — тоже без промедления — подам на вас в суд за мошенничество. Этот договор составлен противозаконно. А затем я выясню, не был ли он подписан на основании фальшивых документов.
— Ну что ж, делайте, как знаете. Но пока вы управитесь с этим делом, Бентон успеет купить и продать полдюжины других земельных участков. А миссис Келлер, оставшись без покупателя, снова предоставит мне аренду на эксплуатацию нефтяных источников.
Мейсон заколебался.
— Вы полагаете, что Бентон предложил ей большую сумму, чем любой другой потенциальный покупатель?
— Безусловно!
— На столько большую?
— Бентон согласен заплатить тридцать тысяч долларов, — сказал Шелби. — Остров стоит никак не больше пятнадцати тысяч. Таким образом, если миссис Келлер заплатит мне десять тысяч долларов отступного, то и в этом случае у нее будет на пять тысяч больше того, на что она могла бы рассчитывать.
— Вы считаете, что весь остров стоит не более пятнадцати тысяч?
— Правильно!
— И вы хотите получить десять тысяч отступного за то, что не будете препятствовать этой сделке?
— Пусть это будет выражено теми словами, которые вы изволили употребить.
— Но сумма правильная? Десять тысяч долларов?
— Да.
— Это твердо? — спросил Мейсон.
— Да.
— Хорошо, — ответил Мейсон, — запомните, что вы сами сказали, что Бентон согласен платить гораздо больше, чем стоит эта земля.
— Зачем мне помнить об этом?
Мейсон хмыкнул.
— Это может иметь значение для суда, когда он будет выносить решение о размерах убытка, который вы нанесли моей клиентке. Как только вы помешаете этой продаже, я подам на вас в суд за нанесение материального ущерба.
— И ровно ничего не добьетесь!
— Я запомню это высказывание!
Шелби произнес:
— Я надеялся, что мы сможем по-дружески разрешить этот вопрос, мистер Мейсон.
— Но на условиях, поставленных вами?
— Я бы мог немного уступить.
— Сколько?
— Тысячу, максимально две.
— Это ваше окончательное решение?
— Абсолютно.
— Спокойной ночи, — сказал Мейсон и отворил дверь, пропуская вперед Деллу Стрит.
Шелби резко встал из-за стола и последовал за Мейсоном.
— Послушайте, мистер Мейсон, ведь речь идет о крупной сделке и…
Мейсон вышел в коридор и закрыл за собой дверь, прервав Шелби на полуслове. Подойдя к лифту, Мейсон нажал кнопку вызова.
— Вы думаете, что он был готов на дальнейшие уступки? — тихо и с любопытством спросила Делла.
— Конечно.
— Тогда почему же вы его не выслушали?
— Потому что он не согласится на сумму ниже пяти тысяч. А сейчас он впадет в панику и начнет рвать на себе волосы. У нас еще много времени. Пусть он почувствует, что я очень упрям и нисколько не тороплюсь. Это заставит его сильно сбавить цену.
— Вы были с ним достаточно грубы!
— Угу.
— А эта его свидетельница?
— Они друг друга стоят.
— Вы так думаете? Пожалуй. Она показалась мне очень хищной.
— Не забывайте, что у нее своя контора по торговле земельными участками. Шелби был прекрасно осведомлен о предстоящей сделке между Бентоном и миссис Келлер. Знал цену острова и то, что стороны достигли соглашения. Сложи два и два и скажи мне, какова сумма.
Делла произнесла, улыбнувшись:
— Четыре.
— Правильно, именно четыре.
В эту минуту подошел вызванный ими лифт, и из раскрывшейся двери на площадку, где помещалась контора Шелби, вышел мужчина. Он было направился к конторе, но, увидев Мейсона, остановился в полном удивлении.
— Ах, сержант Дорсет из уголовной полиции! Зачем вы явились сюда, сержант? Разыскиваете какой-нибудь труп?
Дорсет вернулся к лифту и, обращаясь к лифтеру, сказал:
— Поезжайте дальше и возвращайте сюда лифт через одну-две минуты. Я хочу поговорить с ним.
Мейсон приветливо улыбнулся.
— С удовольствием. У меня сегодня состоялась интересная беседа с районным прокурором. Беседа с вами может оказаться хорошим противоядием.
Дорсет проигнорировал слова Мейсона.
— К кому вы приходили сюда?
Мейсон улыбнулся, но промолчал.
— Ну что ж, хотите молчать, молчите! Однако меня это удивляет.
— Так я и думал.
Дорсет спросил, указывая пальцем на дверь конторы Шелби:
— Вы знаете что-нибудь о попытке отравления?
Мейсон прижал своей ногой туфлю Деллы.
— Как вы полагаете, зачем я явился сюда?
— Именно это меня и интересует, Мейсон. Вот что я скажу вам: если вы явились сюда в качестве защитника особы, совершившей покушение на убийство, и стараетесь замять это дело, то вы уже проиграли. Врач, который выкачивал содержимое из желудка Шелби, уже успел произвести анализ и дал свое заключение. Доза мышьяка, которую он там обнаружил, могла бы убить лошадь, а не только человека. Вот почему я и пришел сюда. Ну, а вы?
— Допустим, что мы явились сюда по одному и тому же делу.
Дорсет нахмурился.
— Хорошо. Можете скрытничать. Но помните о том, что я предостерег вас. Спокойной ночи.
— Прощайте, — сказал Мейсон и снова вызвал лифт.
Дорсет энергичным шагом направился к конторе Шелби.
— Вы поняли, что на мистера Шелби было совершено покушение? — спросила Делла.
— Вот это новость! Отравление? Это уже что-то.
Глава 7
На следующее утро, в восемь сорок, Мейсон вошел в свою контору. В ответ на удивленный взгляд Деллы он сказал:
— Да, пришел раньше, чем обычно: хочу лично побеседовать с этой миссис Келлер, как только она придет сюда. Быть может, я узнаю от нее какие-нибудь подробности, которые помогут мне в борьбе с этим мошенником Шелби.
— Я даже еще не успела вытереть пыль с вашего стола, — сказала Делла.
— Не важно. Я зайду сначала в библиотеку и немного пороюсь в книгах. Становлюсь похожим на Джексона и начинаю искать прецеденты. Интересно, принесли ли эти сестры копию договора, как обещали?
—‘ Я еще не заглядывала в почтовый ящик. Сама только что пришла.
— Загляни! — сказал Мейсон.
Делла вышла за дверь и сейчас же вернулась, держа в руках конверт.
— Они принесли то, что обещали.
Мейсон вскрыл конверт и вынул копию договора. Подошел к своему столу, отодвинул вертящееся кресло, сел в него и забросил ноги на стол — все это он проделал, не отрывая глаз от документа, который держал в руках.
"Дело о блондинке с подбитым глазом" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о блондинке с подбитым глазом", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о блондинке с подбитым глазом" друзьям в соцсетях.