В лучах фар показалась человеческая фигура, бредущая по мостовой.

— Похоже, жертва ограбления… Да ведь это Карл Фретч!

Мейсон распахнул дверцу.

— Привет, Фретч. Что стряслось?

Карл Фретч скорчил мину, очевидно, выражающую презрение, и прошел мимо, не останавливаясь.

— Эй! — позвал его Мейсон. — А все-таки что случилось?

Однако Карл Фрэтч, не оглядываясь, продолжал свой путь.

Тронув с места, Мейсон недоуменно заметил Делле:

— Хотел сообщить ему, что произошло в их доме… Ну ладно, пусть себе шагает.

— По-вашему, что это может означать? — спросила Делла.

— Очевидно, наш юноша возвращается со свидания с сотрудницей Дрейка, — усмехнувшись, ответил Мейсон. — Помнишь, Дрейк сказал, что она в свое время была чемпионкой страны по боксу среди женщин. Похоже, эксперимент с Дайаной вскружил Карлу голову. Он повел себя как варвар и здесь, за что и получил наглядный урок самообороны.

Делла так и покатилась со смеху.

— Хоть бы Дайана увидела его завтра с фонарем под глазом.

— Пол Дрейк набрал хороших работников, зато машины у него ни к черту не годятся.

— А как же он вернется, если мы забрали его машину?

— Полиция подбросит. Ему придется дать свидетельские показания, так как он участвовал в перестрелке, а ото займет не меньше пары часов. За это время, Делла, мы с тобой успеем провернуть одно важное дело.

— Кажется, я прочла ваши мысли, — сказала Делла. — Мы едем ужинать.

— Сейчас бы сюда кусок хорошо прожаренного бифштекса с грибами, немного картошки по-лионски и ломтики хлеба, поджаренные в тостере до образования золотистой корочки…

— И немного чесночного соуса: все равно для клиентов время позднее.

— А ко всему этому — бутылочку красного.

— Чего же мы медлим? — воскликнула Делла.

— Как чего? Стоит прибавить скорость, как тут же словно из-под земли вырастет Голкомб.

— Как вы собираетесь сообщить Бартслеру, что малыш на самом деле не его внук?

— Какая чушь! У меня и в мыслях этого нет.

— То есть вы хотите оставить все как есть?..

— А почему бы и нет? Мальчик теперь сирота: отец неизвестен, мать убита. В метрике он указан сыном Роберта Бартслера, от которого унаследовал и имя: Роберт Бартслер-младший. Денег у старика Бартслера куры не клюют, и он ради малыша помирится с Хелен.

— Вдруг Бартслер догадается? Вдруг заметит, что у ребенка нет фамильных черт?

— Люди верят только в то, во что им хочется верить, Делла, — ответил Мейсон и рассмеялся. — Видела бы ты, как Бартслер возился с ребенком. Пока приехала «скорая», Бартслер не только успел с ним познакомиться, но, похоже, забыл даже про раненое колено. А как он сиял от радости! Жаль, ты не видела, как закоренелый циник превращается в размазню.

— Что вы имеете в виду?

— Это я по поводу фамильного сходства. Он уже объяснил мне, что у мальчика лоб матери, разрез рта, как у отца, а глаза точь-в-точь как у матери Бартслера, а…

— Боже мой! И это все, что осталось от скептика, гордившегося собственным самообладанием.

Мейсон свернул в переулок.

— Ты не забыла это местечко? — спросил он, оживившись. — Помнишь, мы ели здесь пироги с сыром и специями.

— Точно! — воскликнула Делла. — А какое у них вино изумительное! Сто лет сюда не заглядывали, шеф!

— Почему же, я частенько наведываюсь сюда с Полом

Дрейком, — сказал Мейсон. — Интересно, Пол успел поужинать, когда дежурная передала ему мой приказ? Забыл у него спросить.

Мейсон и Делла направились в ресторанчик. Метрдотель узнал их и лично проводил до кабинки.

— А что вы сделаете с дневником Милдред? — спросила Делла несколько минут спустя за коктейлем с оливками.

— Сожгу со всеми полагающимися церемониями, — ответил Мейсон. — У адвоката много общего с врачами; правда, если тех интересует человеческий организм, то адвоката прежде всего волнует то, что у людей на уме. Иногда ради этого приходится прибегать даже к шантажу.

— Вы говорите про Хелен?

— Да. Я дам ей слово не предавать дневник огласке при условии, что она будет вести себя по-человечески с Бартслером.

— Нарушаете закон? — хихикнула Делла.

— Именно.

— А как же сам Бартслер? Как его держать в узде?

— С этим вполне справится его внук, — сказал Мейсон.

— Боже мой, Пол Дрейк собственной персоной!

Дрейк пересек зал ресторанчика и подошел к ним:

— Перри, подвинься. Хотел без меня набить брюхо?

— Так тебя все-таки оторвали от ужина? — спросил Мейсон.

Дрейк задумался, как бы пытаясь припомнить.

— Ах это! Ну конечно, поужинать-то я успел, зато остался без десерта. Только с тех пор много воды утекло.

— То есть ты проголодался заново и собираешься составить нам компанию? — возмущенно спросил Мейсон.

— Конечно, — ответил Дрейк. — Как в воду глядел, что вы заскочите сюда. Чертовы фараоны отказались подбросить меня, чтоб им провалиться! Пришлось ловить такси. Все равно я запишу и это на твой счет. Жаль только, что вы не задержались в особняке еще минут на пять!

— А что?

— Видели бы вы Карла Фретча!

— Мы уже имели это удовольствие.

— Где?

— По дороге, в паре шагов от особняка. Он тащился на своих двоих.

Дрейк, запрокинув голову, расхохотался.

— Как раз незадолго до его прихода мне позвонила моя сотрудница. Помните, я рассказывал, она была чемпионкой…

— Да, помним. И что она тебе сообщила?

— Она вынудила Карла признаться, что он побывал на квартире Дайаны. Фретч хвастал перед ней, как обвел фараонов вокруг пальца.

— Зачем юн заходил туда, Пол?

— А как ты думаешь? Подготовил заранее восковые отпечатки с ее ключей и… Оказывается, у этого сопляка отработанная система ухаживания за девицами, включающая в себя шантаж и рукоприкладство. Он заявил моей сотруднице, что до сих пор еще ни одна женщина не устояла перед его натиском. Говорит, что, стоит мужчине хорошенько стукнуть женщину, у нее появляется инстинктивное желание подчиниться ему.

— Как интересно, — улыбнулась Делла. — Продолжайте.

— Сотрудница торопилась и говорила сбивчиво. После расскажет во всех подробностях. Когда Карл понял, что проболтался, то, как и прежде, решил прибегнуть к грубой силе. После короткой схватки она села в его автомобиль и укатила, ему же пришлось тащиться пешком. Она боится, что сломала об него мизинец.

— Как Карл воспринял это?

— Видели бы вы, как он жаловался лейтенанту Трэггу. У него выбиты два передних зуба, и от этого появилась какая-то шепелявость…

— К нам кто-то направляется, — понизив голос, предупредила Делла.

Мейсон бросил взгляд на какого-то субъекта, который оставил за столом свою спутницу и зашагал в их сторону.

— Черт подери, — буркнул он сквозь зубы, — не знаешь, куда от них спрятаться.

— В таком случае я вас покидаю, — произнес Дрейк. — Может, потанцуем, Делла, на прощание.

Субъект уже стоял у входа в кабинку и, прочистив горло, сказал:

— Прошу прощения, вы, если не ошибаюсь, Перри Мейсон. Я видел вас на процессе, и когда вы сюда вошли, я подумал, что сама судьба привела вас в этот ресторанчик. Мне обязательно нужно посоветоваться с вами по поводу одного чрезвычайно загадочного происшествия. Это исключительно важно для меня.

Мейсон, покачав головой, улыбнулся.

— Только после того, как я съем первое, второе, третье…

— Конечно, конечно, — радостно согласился субъект, — только бы вы согласились меня выслушать.

— Предупреждаю заранее: я заказал чесночный соус, — сказал Мейсон. — А в чем заключается ваше дело?

— Речь идет о золотой рыбке.

— Вы случайно не шутите?

— Мне не до шуток. Совсем голову потерял! В общем, я не буду вас сейчас задерживать, мистер Мейсон. Мыс подругой вон за тем столиком. Ждем вас на рюмочку коньяка. Я с радостью введу вас в курс дела.

В ПРЕСТУПЛЕНИИ ОБВИНЯЕТСЯ ПОЛУСОННАЯ ЖЕНА


Глава 1