— Нет, это мне не подходит, — зло буркнул Мейсон.

— Как хотите. До свиданья.

Мейсон набрал номер агентства Дрейка и, услышав голос дежурной, сказал:

— Говорит Перри Мейсон. Где Пол?

— Он сказал, что ужинает с кем-то…

— О Господи! — простонал Мейсон. — Он не сказал, где именно?

— Он дал номер, по которому я могу позвонить ему, но только в экстремальном случае.

— Позвоните ему. Пусть бросает все и шпарит на Килмэн-бульвар, 1191. Я буду ждать его. Нет, минутку погодите… У вас в конторе нет никого поблизости, кто мог бы сейчас же выехать?

— Нет, мистер Мейсон, к сожалению, никого нет. По-моему, лучше всего, чтобы сам мистер Дрейк…

— Ну ладно, разыщите Пола. И запомните: с ним вместе Анита Дорсет. Они развлекают там некоего Ферстона. Так вот, передайте Полу, чтобы он оставил Аниту с Ферстоном, а сам пусть жмет сюда на всю катушку.

— Хорошо, мистер Мейсон, будет сделано.

Мейсон повесил трубку и стал расхаживать по комнате. Вошла Делла Стрит с малышом на руках.

— Взгляните, шеф, правда, хорошенький?

Мейсон, не глядя, кивнул и спросил:

— Можем отправляться?

— Да, я одела его во все сухое и теплое.

Мейсон задумчиво произнес:

— Мы должны уехать отсюда, но не можем выбраться. Миссис Кеннард угнала мою машину и, скорее всего, поехала за подмогой. Мне не удалось побудить к действию полицию, а бюро заказов такси отказалось прислать сюда машину. Что ж, Делла, придется мне изменить тактику. Раз не хотят по-хорошему, пусть пеняют на себя…

Он еще раз набрал «ноль»:

— Пожалуйста, соедините меня с полицейским управлением. — Услышав ответ, Мейсон сказал: — Здравствуйте. Говорит Джейсон Бартслер. Я нахожусь в своем особняке на Пасифик-Хайтс, 2816, и какой-то человек в маске пытается пролезть в дом через черный ход. Пришлите немедленно наряд полиции.

Однако дежурного на другом конце провода это сообщение, похоже, нисколько не взволновало.

— Какой у вас номер телефона, мистер Бартслер?

— Запад, 96–43,— рявкнул Мейсон.

— Человек в маске, говорите?

— Именно.

— Вы видите его?

— Да, черт побери! Скорее пришлите людей, а то он смоется.

— А вы правда мистер Джейсон Бартслер?

— Конечно.

— Вы звоните по своему телефону?

— Да, да! Ради Бога, пришлите же кого-нибудь сюда! Почему вы медлите?

— Простите, мистер Бартслер, вы повесьте, пожалуйста, трубку, а я перезвоню вам для подтверждения. Я только что получил приказ от сержанта Голкомба не реагировать на вызовы по вашему телефону без подтверждения их достоверности. Кажется, какой-то адвокат пытается нагнать страху на полицию, чтобы к вам прислали патруль: и все это только ради того, чтобы его версия убийства просочилась в газеты. Не обижайтесь, мистер Бартслер, вы должны понять. Повесьте трубочку, и я сразу же перезвоню вам. Вот, записываю, Запад, 96–43. Все, можете дать отбой.

Мейсон швырнул трубку на место и беззвучно выругался.

— Что случилось? — спросила Делла.

— Да все этот Голкомб, идиот проклятый! — чертыхнулся Мейсон. — Ему взбрело в голову, что я заигрываю с прессой.

— Что же нам делать? — спросила Делла.

— Сейчас сюда приедет Пол Дрейк, если, конечно, успел набить брюхо. Будем надеяться, что ему позвонили до того, как подали жаркое. Потуши свет, Делла.

— Во всем доме, шеф?

— Нет, только в этой комнате. Сядь в углу, а я присяду здесь.

— А почему в других комнатах горит?

— Так надо, — сказал Мейсон. — Самое главное, чтобы тут было темно, иначе нас можно запросто ухлопать из окна.

— Господи! Неужели дело приняло такой опасный оборот?

— Очень может быть. Не могу сказать, что нам грозит, но, кажется, я начинаю представлять себе всю картину преступления.

— Может, вы присядете на диван? А я пристроилась бы рядом. Ну-ну, Роберт, успокойся, все в порядке. Я — тетя Делла, подруга твоей мамы. Хочешь поехать к своей мамочке?

Этот вопрос вызвал новые потоки слез.

— Хочу к мамочке, — проговорил он сквозь плач, хотя чувствовалось, что еще больше ему хотелось спать.

Делла обратилась к Мейсону:

— Ну же, шеф, расскажите, как все произошло.

— Разгадка лежала у меня под рукой, и тем не менее я ее не видел.

— Почему?

— Потому что не принял во внимание простенького факта, ускользнувшего из моего поля зрения.

— Что же это?

— Фактор времени.

— В каком смысле?

— Давайте вернемся к событиям, происшедшим в тот роковой вечер. Дайана возвратилась в особняк Бартслера где-то в одиннадцатом часу.

— Ну и что? Какое это имеет значение?

— Она повстречалась с миссис Кеннард, приехавшей почти одновременно с ней. Затем Дайана поднялась к себе в комнату. Обнаружила там Карла. Они стали спорить. Карл спокойно и четко бьет ее в глаз и уходит. Дайана чуть ли не в истерике: накладывает холодные компрессы на глаз, принимает ванну, вытирается полотенцем, надевает на ноги туфли, так как забыла забросить домашники в ванную комнату, набрасывает на себя халатик, затем устраивает перебранку с миссис Бартслер, закончивающуся тем, что Дайана ретируется на первый этаж. Здесь она забирает из стенного шкафа свою шубу, надевает ее и в этот момент слышит чьи-то голоса. Она понимает что вид у нее не ахти какой, и решает пересидеть минут десять в стенном шкафу, чтобы затем иметь возможность поговорить с Бартслером с глазу на глаз. Минут через десять — пятнадцать она решает, что время настало, приоткрывает дверцу шкафа, выходит оттуда и вдруг видит, как Бартслер и Гленмор выходят из кабинета, чтобы проводить до дверей миссис Кеннард. Дайана не хочет срамиться перед миссис Кеннард и потому, опередив их, быстренько устремляется на улицу. Там она решает отправиться к себе домой и провести ночь там, но при ней как на грех нет даже монетки, чтобы позвонить по автомату и потому ей приходится добираться на своих двоих. Но у нее нет с собой ключа, и она не может поднять с постели квартирную хозяйку, имея столь недвусмысленную наружность. Поэтому она устраивается на автобусной остановке в ожидании Милдред и, вымолив монетку у сердобольного прохожего, время от времени названивает в квартиру.

— Ну и?.. — спросила Делла, когда Мейсон кончил говорить.

— Попытайся свести все воедино, Делла. Добавь к этому фактор времени. Свяжи с тем, что нам уже известно, и тогда тебе станет ясно, как божий день, что мы, не мешкая, должны сейчас же лететь домой к Джейсону Бартслеру, не то…

Ребенок при звуке знакомого имени снова захныкал.

— Успокойся, миленький, — заворковала Делла. — Тебе сейчас нельзя разговаривать, надо закрыть глазки и делать баиньки.

— Включи свет, — закапризничал малыш.

— Нельзя, ты должен спать.

— Хочу к маме.

— Скоро ты ее увидишь, мой маленький.

— Хочу к тете Милдред.

— И ее увидишь.

— Ты — хорошая тетя.

— Ну, а теперь постарайся уснуть.

— Пусть дядя расскажет мне сказку.

— Нет, дядя сейчас очень занят. Он размышляет.

— Почему?

— Потому, что он думает.

— О чем?

— Об очень важных вещах. Ты должен лежать тихо.

— Расскажи мне сказку.

— Я не знаю сказок, малыш.

— Расскажи сказку про братца Кролика.

— Я совсем ее не помню.

— А мама знает все сказки про братца Кролика и…

— Ну все, маленький, перестань болтать.

— Включи свет.

— Нельзя, мы должны сидеть в темноте. Скоро прокатимся на машине. Хочешь?

Мейсон подошел к занавешенному окну, отдернул занавеску и выглянул во двор.

— Шеф, может, вам лучше отойти от окна?

— Я хочу увидеть, когда приедет Пол, — сказал Мейсон. — Если, конечно, он едет… Где он застрял, черт бы его побрал? Неужели?.. Постой-ка. Сюда едет какая-то машина… Так-так, Делла, оставайся на месте. Мы не можем быть уверены, что это именно Пол Дрейк. Не шевелитесь. Надо включить свет в передней. Не хочу, чтобы меня было видно, когда открою дверь.

Мейсон прошел в освещенный коридор, потушил свет и осторожно приблизился к входной двери. Мягко повернув круглую дверную ручку, немного приоткрыл дверь.

Пол Дрейк с непривычной для него проворностью выпрыгнул из машины и засеменил по направлению к дому.

Мейсон бросил через плечо:

— Порядок, Делла. Кажется, пронесло. — Мейсон распахнул дверь. — Привет, Пол. Ты с оружием?

— Нет, Перри, забыл захватить. А что?

— Ничего. Поехали скорее. Делла, осторожнее с ребенком. Смотри, не споткнись.

— Чего это вы в темноте сидите? В других комнатах свет горит. Включили бы и здесь.

— Ни в коем случае, — отрезал Мейсон. — Надо поскорее уносить отсюда ноги!

— Вы что, украли ребенка?

— Вроде того, — ответил Мейсон. — Подожди, Делла, я помогу тебе спуститься по ступенькам. Осторожнее… Садитесь на заднее сиденье… Нет-нет, Пол, садись с той стороны, а за руль сяду я.

— Только не это! — воскликнул Дрейк. — Эта колымага не приспособлена под твой метод вождения. Она же на части развалится. Давай я поведу.

— Садись с той стороны, — приказал ему Мейсон. — Машину буду вести я.

Дрейк, покорно вздохнув, сел на соседнее с водительским сиденье. Мейсон распахнул дверцу, уселся за руль, захлопнул дверцу, включил зажигание и, не успел мотор набрать обороты, перевел рычаг на вторую скорость.

— Смотрите, как бы вашу шляпку не унесло ветром, — горько простонал Дрейк.