Мейсон озабоченно заметил:
— Это плохо.
— Почему?
— Потому что с этими постановлениями по разводу сам черт ногу сломит. Дележ имущества проводится как попало, и поэтому у адвокатов всегда под рукой куча возможностей обжаловать постановление суда, утверждая, что было поделено не все имущество.
— Разве имущество, полученное женой в наследство, не является неприкосновенным для мужа?
— Весьма распространенное заблуждение, — заметил Мейсон. — У нас даже успел выработаться рефлекторный страх перед такого рода делами, хотя в данном случае уже хорошо, что наследство получает жена, и к тому же она сама подавала на развод. В противном случае возникла бы масса проволочек, осложняющих дело. У вас есть дети, мисс Кеннард?
— Нет.
— А у вашей сестры?
— У нее мальчик.
— Старше двадцати одного года или младше?
— О, намного старше. Сестра старше меня, и Ральфу, ее сыну, дайте-ка сообразить, тридцать с хвостиком. У него уже жена и ребенок.
— Ваша сестра работает где-нибудь?
— В настоящее время нет. Работала на кондитерской фабрике, но два месяца назад ушла оттуда.
— А вы?
— У меня свой бизнес.
— Могу я поинтересоваться, какой?
— Последние месяцы я содержала детский садик. Сами знаете, нынче все работают, а детей оставить негде да и не с кем. Так что я в прогаре не останусь.
— Решились на это недавно?
— Да.
— Очень интересно, — отметил Мейсон. — Но как же вам удается набирать клиентуру, миссис Кеннард?
Она, рассмеявшись, ответила:
— Просто даю в газете объявление, и вы не поверите, сколько вдруг мамаш с детьми заявляются ко мне. Разумеется, они сперва наводят справки, потом подолгу беседуют со мной, но с этим никаких проблем не возникало.
— Это просто потрясающе. И среди ваших клиенток была некая Милдред Дэнвиль, убитая несколько дней тому назад?
Вопрос застал миссис Кеннард врасплох: она с трудом попыталась удержать на лице любезное выражение, однако все ее попытки были тщетны. Более того, на нее было жалко смотреть.
— Милдред Дэнвиль оставила у вас мальчика по имени Роберт Бартслер, но так как она не стала утруждать себя сколь-нибудь убедительным рассказом, вы заподозрили неладное и стали рыться в телефонном справочнике в поисках фамилии Бартслер, после чего позвонили по этому номеру. А теперь, миссис Кеннард, может быть, сами расскажете нам, что было потом?
Миссис Кеннард, хлопая глазами, облизнула губы, однако дар речи к ней не возвращался.
Мейсон ободряюще улыбнулся ей.
— Ну же, миссис Кеннард, я думаю, вам лучше рассказать всю правду. Давайте играть в открытую. В конце концов, сами знаете, убийство уже совершено, и ваша связь с ним ставит вас в очень и очень неприятное положение.
— Вы сошли с ума! — вскричала миссис Кеннард.
— Советую вам признаться, где мальчик, миссис Кеннард.
— Я ничего не знаю.
— Вы же не будете отрицать, что у вас был оставлен мальчик по имени Роберт Бартслер?
— Разве упомнишь всех по имени?
— Когда вы вдруг ни с того ни с сего закрыли детсад, то объяснили это тем, что вы заразились оспой.
— Да, я заразилась оспой.
— Однако нам вы сказали, что переехали сюда поухаживать за сестрой.
— Да, так оно и есть. Разве одно исключает другое?
— Когда вы уезжали, забрали ли вы с собой кого-нибудь из детей?
— Нет, конечно.
— Значит, здесь нет детей?
— Да откуда им взяться?
Мейсон взглянул на Деллу Стрит и обвел глазами комнату. На маленьком столике лежал толстенный словарь. Мейсон бросил взгляд на словарь, затем на Деллу.
Делла проследила направление его взгляда, задумчиво нахмурилась, затем, вдруг просияв, коротко кивнула.
Мейсон снова обратился к миссис Кеннард:
— Кроме предполагаемой продажи рудника, что еще вы обсуждали с Джейсоном Бартслером?
— Ничего не обсуждала.
— Каким образом вы о нем узнали?
— Мне рассказал мой друг.
— Что за друг? Кто он?
— Человек, который оказал мне одну услугу и разбирается в рудниках.
— И с которым вы познакомились не так давно?
— Да. Совершенно верно.
Делла Стрит спокойно подошла к столику, на котором лежал словарь, воскликнув:
— Какой потрясающий словарь!
Совершенно потерявшая голову миссис Кеннард испуганно оглянулась на нее.
— Интересно, это седьмое издание? — осведомилась Делла.
Она взяла словарь, взвесила его в руке и вдруг выронила,
громко вскрикнув:
— Ой, упал, держите!
Грохот, вызванный падением тяжелого фолианта, и вскрик Деллы слились воедино, и образовавшуюся после этого тишину никто не осмеливался нарушить, словно чего-то ожидая.
— О-о, извините, — промямлила Делла Стрит и умолкла.
За стеной вдруг послышалось детское хныканье, быстро перешедшее в громкий плач.
— Скорее, Делла, — позвал Мейсон и ринулся на плач.
Миссис Кеннард в свою очередь ринулась в переднюю.
Мейсон и Делла Стрит, ориентируясь на детский плач, бегали по незнакомому дому, нашаривая выключатели в темных комнатах, пока не наткнулись на ребенка, лежащего в детской кроватке.
— Ах ты, бедненький! — воскликнула Делла, подбежала к кроватке и подняла ребенка на руки. Плач сразу прекратился. Делла Стрит, улыбнувшись малышу, стала утирать ему слезы.
— Здравствуй, миленький, — сказала она. — Как тебя зовут?
— Я — Роберт Бартслер, мне уже три года, и я никогда-никогда не увижу своего папочку, — заученно отбарабанил малыш и снова разревелся.
— Как мне быть с ним? — спросила Делла.
— Во-первых, одень его, — ответил Мейсон. — Надень что-нибудь на него и приготовься — мы должны ехать.
С этими словами Мейсов побежал обратно в гостиную.
— Миссис Кеннард! Миссис Кеннард! — позвал он.
Ответа не последовало.
Мейсон вышел в переднюю, в лицо ему дохнул холодный воздух.
— Миссис Кеннард! — на этот раз что есть мочи выкрикнул Мейсон.
Дверь наружу была распахнута. Машина Мейсона, оставленная на обочине дороги, исчезла.
Глава 20
Мейсон быстро набрал на диске телефона «ноль» для вызова, телефонной станции.
— Алло, алло, станция! — прокричал Мейсон. — Срочно дайте полицейское управление. Скорее, пожалуйста… Алло, управление? Соедините меня с лейтенантрм Трэггом.
— Его нет, — ответили на другом конце линии.
— Кто сейчас дежурит в отделе по расследованию убийств?
— Сержант Голкомб.
— Соедините меня с сержантом. Говорит Перри Мейсон. Дело крайне срочное.
Вскоре в трубке послышался голос сержанта Голкомба:
— Да, в чем дело?
— Сержант, говорит Перри Мейсон. Вы должны немедленно выехать со своей группой.
— Прямо разбежался.
— Послушайте, я наконец-то выяснил причину убийства Милдред Дэнвиль и догадываюсь, чьих рук это дело. Теперь главное — не дать совершиться новому убийству. Для этого необходимо сейчас же направить ваших людей к особняку Джейсона Бартслера. Чем больше, тем лучше, лишь бы ничего не произошло до тех пор, пока я сам доберусь туда.
— Ишь какой умный! — огрызнулся Голкомб. — Вы хотите, чтобы мы рванули туда, а тем временем там нас будут поджидать репортеры, которым вы уже все разболтали. Получится так, будто вы пользуетесь доверием в полицейском управлении. Не выйдет, Мейсон! Выкручивайтесь сами. Что же касается нашего отдела мы давно знаем, кто убил Милдред Дэнвиль и почему.
— Послушайте, Голкомб, — собрав все свое терпение, сказал Мейсон, — я не могу разложить вам всю версию по телефону, но если вы сейчас же не поедете со своими людьми в особняк Бартслера, то будет совершено еще одно убийство: это так же точно, как то, что мы сейчас с вами разговариваем.
— Вот и прекрасно, — ответил Голкомб. — Если будет по-вашему, мы припомним вам ваши слова и привлечем за соучастие и вам придется доказывать присяжным свою невиновность, объяснить, откуда вам стало известно о готовящемся преступлении? Кстати, почему вы сами не едете, раз такая спешка?
— У меня угнали машину, — сказал Мейсон.
— Ха-ха-ха! Какая жалость! Прощайте, Мейсон.
Услышав короткие гудки, Мейсон яростно швырнул трубку.
Минуту он колебался в нерешительности, затем взял телефонный справочник, начал рыться в нем и, не найдя желаемого, набрал номер справочной.
— Дайте, пожалуйста, номер Джейсона Бартслера.
— Будьте любезны, произнесите фамилию по буквам…
— Б-а-р-т-с-л-е-р. Только поторопитесь.
— Минутку, — сказала телефонистка и после короткой паузы сообщила: — Запад, 96–43.
— Спасибо, — бросил Мейсон и быстро набрал этот номер.
В трубке раздался голос:
— Извините, какой номер вы набираете?
— Запад, 96–43.
— Минутку. — После очередной паузы голос сообщил: — Похоже, на линии неисправность. Я сейчас выясню, в чем дело. Пожалуйста, перезвоните попозже.
Мейсон ударил по рычажкам и, дождавшись зуммера, позвонил в бюро заказов такси.
— Срочный заказ, — сказал он. — Пришлите сейчас же такси на Килмэн-бульвар, 1191.
— Извините, сейчас у меня нет машины вблизи этого района.
— Наймите, дело не терпит отлагательств… Вопрос жизни и смерти…
— Каждый день одно и то же, — с тоской обронила диспетчер. — Если у вас действительно срочное дело, позвонили бы в полицию или в «скорую помощь». Я могу принять заказ, но машина будет не ранее получаса.
"Дело о блондинке с подбитым глазом" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о блондинке с подбитым глазом", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о блондинке с подбитым глазом" друзьям в соцсетях.