Бартслер только вздохнул.

— Что ж, это бесполезно. Скажи, тебе знакома женщина по фамилии Кеннард?

Миссис Бартслер насупилась:

— Кеннард… Кеннард?.. Нет, Джейсон, не знакома.

— Дородная женщина, лет шестидесяти, немного прихрамывает. Она была здесь, по-моему, двадцать четвертого вечером. Если забыла, я могу напомнить: в тот самый вечер, когда Карл избил Дайану…

— Джейсон, когда ты прекратишь огульно охаивать Карла? Он и пальцем не прикоснулся к этой твари. И потом, своими недвусмысленными угрозами ты, во-первых, обвиняешь Карла в том, что он поднял руку на женщину, а во-вторых, подвергаешь сомнению каждое его слово. Все это делает невыносимым нашу дальнейшую совместную жизнь и пребывание под одной крышей. Ты просто изгаляешься надо мной самым изощреннейшим способом. Этого вполне достаточно, чтобы…

— Чтобы бежать к адвокату и подать на алименты, — докончил за нее Бартслер.

— Право, Джейсон, я не вижу смысла продолжать; по-моему, это бесполезный разговор. Если ты по-прежнему будешь стараться втравить в эту историю Карла, видимо, мне придется что-то предпринять.

— Ты помнишь ту женщину? Когда-нибудь видела ее?

— Да, кажется, видела.

— Где?

— Она сидела в приемной. Я не очень-то обратила на нее внимание.

— А Карл видел ее?

— Тебе придется спросить об этом у самого Карла.

— Где он?

— Уехал.

— С кем?

— Не понимаю, какое это может иметь значение?. — сказала миссис Бартслер. — Впрочем, дабы ты не подумал, что я скрываю какие-то сведения, представляющие для тебя интерес, могу и сказать. Он уехал с некоей привлекательной молодой особой. Насколько я догадываюсь, тебе абсолютно до лампочки, куда они поехали. У тебя нет к мальчику ни симпатии, ни вообще какого бы то ни было чувства, так что тебе наплевать на его личную жизнь.

— Какие к черту симпатии! — отрезал Бартслер. — Я хочу узнать, говорил ли он с этой женщиной?

— Конечно, нет, Джейсон. Раз она приходила к тебе, можешь быть спокоен: Карл и без того научен горьким опытом и изо всех сил старается не вмешиваться в твои дела, чтобы не дать малейшего повода для…

— Знаю, знаю, — оборвал ее Бартслер, — и даже знаю, какой у него прекрасный наставник.

Миссис Бартслер, кротко кивнув, повернулась и удалилась с высоко поднятой головой.

— Черт бы меня побрал, — сказал со злостью Бартслер, — ну и в дерьмо я влип. Не надо так смотреть на меня, Мейсон. Я знаю, что сыграл ей на руку: в своем кабинете в присутствии посторонних оскорбил ее чувства, смешал ее сына с грязью и вообще изгалялся как мог, так что она не преминет повернуть все это против меня на бракоразводном процессе.

— Как бы то ни было, нам по-прежнему ничего неизвестно про миссис Кеннард, — заметил Мейсон.

— Вот вы и ошибаетесь, — возразил Бартслер. — Теперь-то я знаю разгадку. Миссис Кеннард заявилась сюда, соврав про рудник, дабы ее пропустили. Именно так все и было. Пока она сидела в приемной, моя жена выудила у нее истинную причину визита и сразу поняла, что мой внук смешает все ее планы. О, Фрэнк, заклинаю тебя, разыщи эту женщину во что бы то ни стало. Я должен знать, кто с ней говорил и о чем.

— Я немедленно займусь этим, — обещал Гленмор. — Если не возражаете, сейчас же свяжусь с детективным агентством, которое ведет наши дела, и прикажу начать розыск.

В эту минуту зазвонил телефон. Гленмор подошел к аппарату, поднял трубку:

— Слушаю… Да, сию минуту. — Он обернулся к Мейсону и протянул трубку. — Ваш клиент, Мейсон. Говорит, вопрос жизни и смерти.

Мейсон, взяв трубку, сказал:

— Да, Мейсон слушает.

В трубке раздался голос Пола Дрейка:

— Перри, слушай, только не подумай, что это моя заслуга. Везуха сплошная. Мы откопали этого Ферстона и нашли ее адрес. Она не предполагала, что кому-либо придет в голову искать ее через Ферстона. Похоже, он у нее любимчик. Она сообщила ему свой адрес, как только переехала.

— Ему известна причина этой перемены? — спросил Мейсон.

— Ты хочешь сказать — ее переезда?

— Да.

— Нет. Ну, бери карандаш, записывай адресок. За этим

Ферстоном нужно приглядывать, как бы он не сообщил ей, что ее кто-то разыскивает.

— Полагаю, ты собираешься угостить его ужином, — сказал Мейсон.

Дрейк захохотал.

— Точно в яблочко. Я только что пригласил его отужинать с нами.

— Тебя беспокоит только твой желудок, — проворчал Мейсон. — Ну, давай адрес.

— Она остается у сестры по фамилии Раффин. Килмэн-бульвар, 1191. А теперь не обессудь, Перри, но мистер Ферстон, похоже, сильно проголодался, и я боюсь, как бы он не пропал из виду. Думаю заказать огромный, сочный, хорошо поджаренный кусок вырезки с жареной картошкой, мясной пирог, коктейль… Так что тебе придется раскошелиться, приятель.

На том конце провода раздался щелчок, Мейсон повесил трубку и сказал Бартслеру:

— Что касается меня, то я думаю, что миссис Кеннард либо знала о местонахождении вашего внука, либо держала его у себя — разумеется, если у вас на самом деле есть внук. Меня волновала лишь цель ее визита, потому-то я решил зайти к вам.

— Ничего, от нас она не уйдет, — сказал Бартслер.

— А что делал Карл Фретч на квартире Дайаны? — спросил Мейсон.

— Отнекивается, говорит, что его там не было, — ответил Бартслер. — Утверждает, будто гулял с девушкой и оставил машину на стоянке, а ее угнали. Под конец он сообщил-таки имя своей подруги, которая в тот вечер была с ним. Полиция проверила, и девушка подтвердила его рассказ. Вот и все.

— Я должен уходить, — сказал Мейсон. — Если вы узнаете, что Карл действительно разговаривал с этой миссис Кеннард, дайте мне знать.

— Непременно, — пообещал Бартслер. — Но если я найду ее, то сообщу вам адрес только после того, как сам переговорю с ней. В данном случае каждый — сам за себя.

— Понимаю, — сказал Мейсон. — Что ж, спокойной ночи. У нас еще осталось немного работы.

Джейсон Бартслер проводил их до двери.

— У меня такое ощущение, что мы уже на финишной прямой, — сказал он перед тем, как закрыл за ними дверь.

Когда они сели в машину, Делла заметила:

— И ни слова про перемирие с Хелен.

Мейсон кивнул, поглощенный мыслями.

— Звонил Пол? — спросила Делла.

— Угу.

— Он нашел адрес миссис Кеннард?

— Считает, что нашел.

— Мы сейчас едем туда?

Мейсон, совершив крутой вираж, сказал:

— Немедленно.

Делла Стрит огорченно вздохнула.

— Шеф, дайте мне шоколадку, пожалуйста!

Глава 19

Мейсон выехал на Килмэн-бульвар. Делла следила за нумерацией домов.

— Девятисотый квартал… тысячный… тысяча сотый… Кажется, приехали. Вон тот дом слева, с белой штукатуркой.

Мейсон съехал на обочину, потушил фары и мотор. Стояла холодная и ясная ночь, и звездная россыпь, казалось, повисла над самой землей.

Мейсон поднялся с Деллой на крыльцо дома и позвонил.

За дверью послышались шаги. Внимательно прислушавшись, Мейсон уловил неровность шага: за долгим шагом следовал короткий, долгий — затем короткий, долгий — короткий…

— Боже мой, — тихо ахнула Делла, коснувшись руки Мейсона, — это же хромая.

Дверь раскрылась.

На пороге стояла грузная женщина с седеющими волосами и волевым, решительным взглядом. Уголки глаз испещрила морщинистая паутинка, что придавало ее лицу благодушное выражение. Женщина приветливо улыбнулась им.

— Миссис Раффин? — осведомился Мейсон.

— Нет, — ответила женщина. — К сожалению, миссис Раффин нет дома.

Лицо Мейсона выразило разочарование.

— Какая жалость, — сказал он. — Мне надо было встретиться с ней по одному делу. Ей перепадает по наследству кое-какое имущество.

— По наследству? — переспросила женщина, навострив уши.

Мейсон кивнул:

— Да, от родственника, который… Впрочем, мне, похоже, придется дожидаться самой миссис Раффин…

— Дело в том, что я ее родная сестра. Меня зовут миссис Кеннард. Если ей оставили что-то в наследство, я тоже имею на него право.

— A-а, так это вы и есть миссис Кеннард? — спросил Мейсон, вынув из кармана блокнот и перелистав страницы. — Но вы же прописаны по Лоблэнд-авеню?

— Входите, входите, — просияв, пригласила их женщина. — Вот решила погостить у сестры пару денечков. Она приболела немного, так вроде ничего опасного, обычный нервозный стресс, и тогда я решила перебраться сюда, навести тут порядок.

— Ясно, — сказал Мейсон, проходя с Деллой в уютную, но бедно обставленную гостиную.

— Да вы присаживайтесь, — стала настаивать миссис Кен-нард, — ой, мне прямо не терпится узнать, в чем дело. Это наверняка от дяди Дугласа. Мы всегда подозревали, что он у нас богатенький.

Мейсон улыбнулся.

— Миссис Кеннард, прежде чем я удовлетворю ваше любопытство, позвольте мне задать вам несколько вопросов для соблюдений обычных формальностей. Ради Бога, не подумайте, что я сомневаюсь в достоверности вашей личности; вы должны понимать, что это процедура, которой мы обязаны следовать в подобных делах.

Мейсон приступил к расспросу:

— Вы вдова, миссис Кеннард?

— Совершенно верно. Мой муж умер в тысяча девятьсот тридцать четвертом.

— Вы не сочетались повторным браком?

— Нет.

— А миссис Раффин замужем?

— Нет, она развелась.