Мейсон отстранил Деллу назад, а сам, мягко ступая на цыпоч-ка£, пересек кухню и прислонился к дверному косяку, откуда обозревалась спальня, и в ту же минуту ощутил прикосновение прижавшейся к его плечу Деллы.

Тоненькая полоска света, пробивавшаяся из-за неплотно прикрытой двери, заслонялась человеческой фигурой.

Дверь в освещенную спальню стала медленно, сантиметр за сантиметром, раскрываться, и силуэт человека целиком заполнил дверной проем.

— Это Карл Фретч? — прошептала Делла.

Пожатие пальцев Мейсона было знаком молчать.

— Да, это Карл.

— Я пошла обратно в кладовку, — шепнула Делла, быстро и бесшумно пересекая кухню.

Мейсон, стоя у двери, наблюдал за Карлом Фретчем.

Молодой человек некоторое время постоял у порога спальни, затем, видимо, решил, что владелец спальни, оставивший свет включенным, находится в ванной.

Он тихонько подкрался к двери в ванную комнату, осторожно приоткрыл ее и, как видно, был сильно озадачен тем, что ванная оказалась пуста.

С улицы донесся автомобильный гудок, потом еще один, за ним — третий, и в этот момент к дому с ревом подкатила машина.

Карл Фретч застыл как вкопанный, направился на цыпочках к тому месту, где стоял невидимый в темноте Мейсон.

С лестницы донеслись шаги, принадлежавшие нескольким людям.

Карл Фретч прекратил свои поиски, застыв в выжидательной позе. Мгновение он прислушивался, затем скользнул обратно к спальне.

Шаги громыхнули уже на площадке, затем в коридоре и наконец возле самой двери в квартиру. Раздался требовательный, стук, затем неожиданно щелкнул отпираемый замок.

Карл Фретч, быстро юркнув в спальню, закрыл за собою дверь.

Дверь в коридор распахнулась, и вошли трое мужчин. Один из них включил свет.

— Добрый вечер, сержант Голкомб, — произнес Мейсон, постаравшись придать голосу как можно более непринужденный тон.

Лицо сержанта Голкомба потемнело.

— Опять вы!

— Собственной персоной.

Сержант сдвинул шляпу на затылок.

— Какого черта вы здесь потеряли?

— Проводил кое-какие поиски, — объявил Мейсон, — кстати, мне помогает моя секретарша.

— Ага, как я погляжу, вы занялись квартирной кражей, — сердито процедил Голкомб.

— А я-то надеялся, что вы уже избавились от привычки делать скоропалительные выводы, — посочувствовал Мейсон.

— Послушайте, умник, вы бы лучше заткнулись, — огрызнулся Голкомб. — Благодаря вам меня поперли из уголовного розыска, а все из-за того, что я слушал вас, развесив уши, на которые вы усердно вешали лапшу. Но теперь я не буду слушать. Я буду действовать.

— Дело ваше, — бросил Мейсон.

Двое полицейских в штатском, сопровождавших сержанта Голкомба, вытянулись в ожидании приказа.

— Как вам удалось проникнуть сюда? — спросил Голкомб.

— Моя клиентка, Дайана Рэджис, дала мне ключ от этой квартиры, попросив оказать ей маленькую услугу.

— Черта с два! — воскликнул Голкомб. — Так она вам и отдала!

— Отдала! — заверил его Мейсон. А вы, как я полагаю, воспользовались ключом Милдред Дэнвиль и решили провести обыск.

— И давно вы здесь?

— Не имею понятия. Минут пять, наверно. А может, и все десять. Почему же вы не начинаете обыск, сержант?

— Я уже его начал, — отвечал Голкомб. — А вы нашли чего-нибудь?

— Ничего существенного.

— И все-таки как могло случиться, что вы оказались здесь? Откуда нам известно, что ваша клиентка давала вам ключ и попросила вас прийти сюда?

— От меня и известно.

— Та-ак, — протянул Голкомб после секундного замешательства. — Я дал слово никогда вас не слушать.

— В таком случае перестаньте меня расспрашивать, — сказал Мейсон.

— Эй, ребятки, а ну, поройтесь-ка там, — приказал Голкомб, мотнув головой в сторону спальни. — А я тут пошарю.

Двое полицейских направились в сторону спальни, распахнули дверь. В тот же миг один из них крикнул:

— Сержант! Тут окна выходят на пожарную лестницу. Кажется, кто-то спускается. Эй, там! Вернись! Стой или буду стрелять!

Голкомб ринулся в спальню.

— Какой-то тип только что спустился с пожарной лестницы и помчался по переулку, — доложил ему один из полицейских.

— Что стоите, будто в штаны наложили? — заорал Голкомб. — Чешите вниз, хватайте его. Какого черта уставились, разинув рты?

Оба полицейских выбежали в гостиную, затем — в коридор, устремившись вниз по лестнице.

— Давайте присядем и потолкуем, — пригласил Голкомб Мейсона. — Только без шуточек.

— Вы случайно не собираетесь посадить меня в КПЗ? — осведомился Мейсон.

— Я сам не знаю, что я собираюсь сделать, — сказал Голкомб. — Знаю только, что больше не позволю вам водить меня за нос. Что у вас в карманах?

— Личные вещи, — ответил Мейсон.

Мейсон промолчал.

— Вам не откажешь в наглости, Перри Мейсон, — сказал Голкомб. — Гоняетесь повсюду со своим сыщиком, выкапываете улики, забегая вперед полиции, вечно вставляете нам палки в колеса: А теперь, умник, послушайте, что я вам скажу: если вы или Пол Дрейк хоть что-то отсюда взяли, вам будет предъявлено обвинение в ограблении. Ясно? Я вас оштрафую.

Мейсон закурил сигарету и сказал:

— Присаживайся, Делла, в ногах правды нет. Боюсь, что тебе не повезло: сегодня у сержанта очень воинственное настроение.

С лестницы донеслись тяжелые шаги. Появился один из полицейских, который заявил с порога:

— Он скрылся, сержант.

— Так возьми машину и прочеши все вокруг, — рявкнул Голкомб.

— Джим уже поехал. А я подумал, может, вам понадобится какая-нибудь помощь.

— Ладно, — кивнул Голкомб. — Постереги этих двоих, пока я проведу обыск.

С этими словами сержант Голкомб начал шарить по всей комнате, заглядывая в шкафы и выдвижные ящики.

Мейсон курил, храня молчание.

Голкомб заметил Мейсону:

— У нас есть сведения, что Милдред Дэнвиль вела дневник.

— В самом деле? — удивился Мейсон.

— Этот дневник — вещественное доказательство, — сказал Голкомб.

— Доказательство чего?

— В нем может быть намек на убийцу.

— Конечно, хотя и мне, и вам трудно об этом судить, ведь, возможно, дневника вообще не существует.

— Мне, может, и трудно судить, а вот вам наверняка что-то известно, — хмуро произнес Голкомб.

Мейсон вопросительно поднял брови.

— Я буду великодушен. Если мисс Стрит даст честное слово, что она ничего не брала из этой квартиры и что ей ничего не известно про дневник, мы не станем ее обыскивать. Зато вас, Мейсон, мы обыщем. Если у вас ничего нет, вы свободны.

— Вы сказали, обыщете меня? — недоверчиво переспросил Мейсон.

— Да, черт бы меня побрал.

— Без всякого ордера?

— Вот именно.

— Сомневаюсь, — спокойно произнес Мейсон.

— Дождемся Джима, он сейчас закончит и придет сюда,—

сказал Голкомб. — Вам удалось выйти сухим из воды, хогда произошло убийство, но с этой минуты стоит вам перебежать мне дорогу, я накостыляю вам по первое число.

— Попробуйте только обыскать меня без ордера, — ответил Мейсон, — и костыли вам обеспечены.

Голкомб сдвинул шляпу на затылок.

— У нас найдется способ прибрать вас к рукам.

Больше минуты они провели в молчании, но тут на лестнице послышались шаги, и в комнату вбежал третий полицейский.

— Тот тип, что слез с пожарной лестницы, как сквозь землю провалился, сержант, — доложил он. — Но на углу стоит машина, она зарегистрирована на имя Джейсона Бартслера. Еще одна машина стоит в переулке, а в ней — какой-то парень. Я потребовал у него права. Это сотрудник детективного агентства Дрейка. Он сказал, что поставлен там для наблюдения за домом, но дать показания отказался.

— Значит, Джейсон Бартслер, — повторил сержант Голкомб. — Отлично, ребятки, мы конфискуем эту машину. Потрясите-ка того парня, что сидит в засаде. Если он по заданию Дрейка следит за домом, то не мог не видеть того, кто спустился по пожарной лестнице. Возьмите у него приметы преступника. Скажите, что речь идет о краже со взломом, так что, если он попробует скрыть от полиции важные сведения, мы отберем у него права, и всей их шайке-лейке придется туго. Фрэнк, забери с собой этих двоих.

— Могу я поинтересоваться, что вы собираетесь предпринять? — осведомился Мейсон.

— Можете, умник, — ответил Голкомб. — Тем более что я все равно собираюсь поставить вас в известность, черт возьми. Вы арестованы по подозрению в ограблении и сокрытии от правосудия вещественных доказательств. Вас отвезут в тюрьму. И Деллу Стрит в придачу. Вы будете оштрафованы. Ваше место — за решеткой. Мы не станем обыскивать вас без ордера, — нет, упаси Боже! Но прежде, чем вас оштрафуют и арестуют, вас, сами понимаете, должны будут обыскать. У вас отберут все ваши вещи и выдадут расписку. Всегда можно разойтись по-хорошему, но можно и по-плохому. Вы выбрали последнее. Мне так тоже подходит. Забирайте их, ребята!

Глава 9

С потолка свисала большая раскаленная лампа с белым фарфоровым отражателем и заливала светом всю комнату, угол которой занимала конторка приемщика, отгороженная решетчатой перегородкой. Впереди располагался также забранный решеткой узкий проход, сзади железная дверь, выходящая в широкий коридор.

Бледный от гнева Перри Мейсон стоял молча, у него сверкали глаза, лицо озаряла мрачная улыбка, но он не проронил ни звука.

Сержант Голкомб в шляпе, сдвинутой на затылок, усмехнулся двум рослым надзирателям, стоявшим возле конторки.