— У меня в руках старое издание, которое легче носить с собой. Я предпочитаю его новейшим многотомным изданиям.

— Вам незачем извиняться, — сказал судья. — Да, вижу, вот одна цитата, а вот и вторая. Ну что ж, поскольку защитник не выражает протеста, я тоже согласен на ваш вопрос.

Гамильтон Бюргер с торжеством произнес:

— Отвечайте на вопрос, миссис Лэси.

— Я предъявила иск мистеру Мейсону и мистеру Дрейку на двести пятьдесят тысяч долларов за клевету и нанесение морального ущерба, так как они заявили представителям полиции, что в моей спальне провел ночь мужчина, и кроме того, что я помогла скрыться Скотту Шелби, который якобы остался в живых. На самом деле я в последний раз видела Шелби за двенадцать часов до того, как он был убит.

— Можете приступить к перекрестному допросу, — предложил прокурор.

— Да, конечно, — сказал Мейсон. — К вопросу об иске. Насколько я знаю, полиция обнаружила в вашем гараже мокрое одеяло и мокрые мужские ботинки и лишь после этого проверила вашу квартиру, спросив, не перевозили ли вы в вашей машине какого-нибудь мужчину в промокшем костюме.

— Ваша честь, — вмешался Бюргер, — я протестую. Это не перекрестный допрос. Защитник может указать на предубеждение свидетеля, однако здесь не время и не место обсуждать ее иск к нему за клевету и нанесение ущерба.

— Я вовсе и не спрашиваю свидетеля об этом, — ответил Мейсон. — Но мне важно установить, почему именно полиция искала мужчину в квартире миссис Лэси.

— Именно этого я и опасался, — раздраженно сказал судья. — Допрос все расширяется. Разрешив против своей воли начать это прокурору, я не могу теперь помешать защитнику внести полную ясность в дело.

— Именно так, — сказал Мейсон. — Я потому и не возражал против вопроса прокурора, хотя и не считал его правомерным.

— Согласен с вами и не собираюсь мешать вам, но напоминаю, что приближается время вечернего перерыва.

— Если вы позволите задержать вас на пять — десять минут, я надеюсь покончить с этим вопросом, — сказал Мейсон.

— Хорошо.

— Ну что же, отвечайте, миссис Лэси, — произнес Мейсон.

— Мне неизвестно, что именно вы сказали полицейским.

— Однако в своей исковой жалобе в суд вы указали, что знаете об этом.

— Это сказано просто в качестве логического вывода, — сказал Бюргер.

— Однако миссис Лэси достоверно известно, что в ее гараже были насквозь промокшие одеяло и мужские ботинки.

— Она везла в одеяле лед, — раздраженно вмешался Бюргер.

— Не будете ли вы добры поднять правую руку? — спросил Мейсон.

— Что вы хотите этим сказать? — насторожился прокурор.

Мейсон улыбнулся.

— Поскольку вы стали отвечать на мои вопросы вместо свидетельницы, прошу вас принять присягу.

Зал оживился, а лицо Бюргера залилось краской.

— Продолжайте, господа, — вмешался судья. — Прошу советников воздержаться от личных выпадов, а свидетельницу отвечать на вопросы лично, без помощи прокурора.

— Итак, в вашем гараже были насквозь промокшее одеяло и не менее мокрые ботинки? — спросил Мейсон.

— Да, — ответила она, — в одеяле мы несли лед, а ботинка принадлежали моему мужу. Я думаю, что жена имеет право оста вить в своем гараже обувь мужа, если ей этого хочется.

— Он был уже вашим мужем в тот день?

— Нет, мы поженились через четыре дня после этого.

— Но вы подтверждаете, что одеяло и ботинки действительно находились в углу вашего гаража?

В глазах присяжных появился интерес, а быть может, и закралось первое подозрение. Прокурор нервно ерзал на своем стуле, а когда свидетельница заколебалась, он словно собирался заявить протест, но тут же снова сел, так как не мог придумать основание для него.

— Если вы хотите знать факты, а не заниматься гнусными инсинуациями, мистер Мейсон, я скажу вам обо всем, — выпалила миссис Лэси.

— Ну, что ж, начинайте, — попросил Мейсон.

— Ваша честь, — заявил Бюргер, — я считаю, что это совершенно незаконно.

— Не думаю, — ответил судья. — Поскольку свидетельница при прямом допросе сама сказала о своем предубеждении против защитника, он вправе подвергнуть ее строгому перекрестному допросу не только с академической точки зрения, но и с точки зрения здравого смысла.

— Благодарю вас, ваша честь, — сказал Мейсон. — Необходимо установить точные факты.

— Я могу сообщить вам все, что вы желаете знать, — сказала свидетельница. — Я поехала на пикник с мужчиной, за которого собиралась выйти замуж. Мы были за городом. Между четырьмя и пятью часами вечера мы отправились в обратный путь. Во время пикника я сделала несколько фотоснимков, которые подтверждают мои слова.

— В самом деле? — спросил Мейсон. — Я бы хотел взглянуть на эти снимки.

— Только с разрешения суда, — запротестовал Бюргер.

— Ну что ж, поглядим на фото, — нетерпеливо сказал судья. — Вы сами подняли этот вопрос здесь, в суде, и я йе вижу никаких причин запретить свидетельнице или защитнику довести дело до конца. Продолжайте!

Мейсон взял в руки фото, а Эллен давала пояснения.

— Здесь вы видите моего мужа, стоящего на плоту, тогда он и промочил ноги. Этот плотик он смастерил из досок и палок. Здесь же виден кусок льда на одеяле. В этом одеяле мы привезли лед и отнесли его к месту нашего завтрака на траве.

— Но почему именно в одеяле? — спросил Мейсон.

— Пробовали вы нести кусок льда в голых руках, мистер Мейсон? — язвительно спросила Эллен.

В зале раздались смешки.

— Ну, а после завтрака?

— После я осталась со своим мужем на том же месте.

— Надолго ли?

— До того времени, когда мне нужно было поехать на вокзал встречать свою мать. Эту ночь мы провели вместе с ней в моей спальне.

Мейсон взглянул на часы.

— Судья желает отложить дальнейшее рассмотрение дела до завтрашнего утра?

Судья кивнул. Он сердился на прокурора, который, желая использовать симпатию присяжных к свидетельнице, поднял вопрос о ее предубеждении защитнику, он был также недоволен и Мейсоном, который ухватился за этот ход, раскрутив его в своих целях.

— Рассмотрение судебного дела откладывается, — сказал он, — в субботу заседания не будет. Мы вернемся к нашему делу в понедельник в десять часов утра. Прошу присяжных не обсуждать дело между собой и не прислушиваться к чужим мнениям. Заседание закрывается.

Судья встал и вышел из зала.

Бюргер также встал и уставился на Мейсона.

— Вы удовлетворены, надеюсь? — саркастически произнес он.

Мейсон ухмыльнулся.

— Продолжайте свое дело: приоткрывайте дверь, а я буду всовывать свою ногу.

— Здесь мы здорово ее прищемим, — пообещал Бюргер. Он хотел придумать еще что-нибудь язвительное, но не смог.

Мейсон подошел к шерифу, который охранял Марион Шелби.

— Позвольте мне задать ей пару вопросов, — сказал он, — прежде чем вы уведете ее отсюда.

Шериф кивнул головой и отошел на пару шагов. Мейсон наклонился к Марион Шелби.

— Вопрос, который я вам задаю, имеет громадное значение. Вы уверены в том, что человек, упавший за борт, был вашим мужем?

— Абсолютно.

— Вы видели его лицо при достаточном освещении? И слышали его голос?

— Я достаточно ясно видела его лицо и слышала его голос, но не в момент падения, а когда он уже был в воде.

— И он действительно производил какие-то движения?

— Да, но довольно странные.

— Он лежал на спине или на животе?

— Он лежал на спине. Я ясно видела его лицо, но не видела затылка. Он двигал руками и ногами, но не как здоровый пловец, а как человек, оглушенный ударом по голове.

— Скажите, не было ли рядом с ним в воде еще кого-нибудь?

— Нет, он был один.

— Но над носом яхты есть навес, и вы никак не могли увидеть то, что было под навесом.

— Но я видела, как течением увлекло тело моего мужа под этот навес. Я подумала, что он вынырнет по другую сторону яхты, и побежала туда, но он, видимо, уже утонул.

— Вы слышали звук выстрела еще до того, как добежали до борта яхты и увидели в воде своего мужа?

— Да, выстрел раздался в ту самую минуту, когда мой муж упал — или был сброшен — за борт.

— Вы полагаете, что кто-то мог его столкнуть?

— Было что-то несуразное в его фигуре, раскачивающейся взад и вперед, словно он упирался, а кто-то тащил его. Он, казалось, боролся с невидимым противником.

— Для вас было бы гораздо лучше, миссис Шелби, если бы ваш муж, упавший в воду, был уже неподвижен или если бы слабые движения его рук и ног можно было объяснить уносящим его течением реки.

— Он делал не слабые движения, а, наоборот, отчаянно сопротивлялся.

— Вы понимаете, насколько ухудшило ваше положение утверждение эксперта, что убившая вашего мужа пуля выстрелена из револьвера, находившегося у вас в руке?

— Конечно, понимаю!

— Ну что ж, подумайте обо всем этом еще раз, пока вас еще не вызвали для допроса.

— Вы хотите, чтобы я изменила показания, мистер Мейсон.

— Нет, — усталым голосом ответил Мейсон, — я хочу, чтобы вы говорили правду и ничего больше. Однако должен вас предостеречь, что, если вы лжете, то вас легко могут осудить на казнь.

— Но я ничего не могу поделать. Не могу изменить своих показаний. Я рассказала всю правду, истинную правду, и мне придется так держаться и дальше.

— Ну, если это правда, то ничего не поделаешь, — вздохнул Мейсон. — Что вы знаете об этом револьвере? Давно ли ваш муж приобрел его? Носил ли его при себе постоянно?