— Хорошо.
— И сразу же сообщите мне, — сказал адвокат, поднимаясь с кресла, тем самым показывая, что разговор окончен.
— Ладно. Благодарю вас, — произнес Ливсей на прощание.
Он выбрался из кресла, но удалился не сразу. Дважды на пути к двери, терзаемый сомнениями, Ливсей останавливался с намерением возобновить беседу, но все же в конце концов достиг выхода. У двери он повернулся, слегка поклонился и только тогда вышел с многозначительной улыбкой.
Делла, дождавшись, когда за ним закроется дверь, скорчила гримасу.
— Дамский угодник, — сказала она и добавила: — А какой бекон!.. Разрезать бы его на кусочки и на каждом написать «Френк К. Ливсей». На всех бы хватило!
Мейсон от души рассмеялся:
— Не будь так жестока, Делла! Он скорее похож на Санта-Клауса на девичьей вечеринке.
— Ага. Только он забыл, что Санта-Клаус не набивается в гости без приглашения.
Все еще улыбаясь, Мейсон поднял трубку телефона и набрал номер Пола Дрейка. Услышав голос детектива, он сказал:
— Пол, для тебя есть работа. Наш клиент, оказывается, решил на время выйти из игры.
— Не думаю, чтобы он уехал далеко, — послезавтра у него собрание акционеров.
— Он мне нужен. Узнай номер его машины, выясни места, где он предпочитает отдыхать, много ли багажа забрал с собой и… черт возьми, найди его. Это все.
— Хорошо, — погрустнел Дрейк. — Если уж клиент платит мне деньги за поиски своей собственной персоны, то придется заняться этим.
— И сразу дай мне знать, в любое время суток, — отреагировал на сетования Дрейка Мейсон.
— Ладно, сообщу, — буркнул детектив и положил трубку.
Глава 5
Мейсон остановил свою машину возле апартаментов «Монолиз», представлявших собой кирпичное здание, обращенное углом к дороге. Сотрудник Пола Дрейка, дежуривший в машине напротив дома, по-видимому, в поисках подходящей квартиры был поглощен изучением газетных объявлений для квартиросъемщиков со средним достатком. Он так увлекся этим занятием, что не заметил, как Перри Мейсон, захлопнув дверцу машины, пересек тротуар и вошел в дом.
Сидевший за столом служащий поздоровался с адвокатом ледяным тоном, хотя и вполне вежливо.
— Миссис Эзел Гарвин у себя?
— Она вас ждет?
— Нет. Скажите ей, что я пришел поговорить о доверенностях.
— Ваше имя?
— Мейсон.
Мужчина с откровенным отвращением человека, вынужденного выполнять лакейскую работу, повернулся к коммутатору, вставил штекер и, немного подождав, произнес:
— Миссис Гарвин, к вам мистер Мейсон. Он хочет поговорить о доверенностях… Нет, он не говорил… Мне спросить у него?.. Хорошо.
— Вы можете подняться, — сказал клерк, выдергивая штекер. — Комната шестьсот двадцать четыре.
— Благодарю.
Адвокат вошел в лифт и, заметив лифтершу, которая днем управляла лйфтом (ночью он работал автоматически), сказал:
— Шестой, пожалуйста.
ДифтериТа оказалась крупной женщиной с дряблой кожей. Она не спеша отложила журнал, который читала, и выглянула в коридор, рассчитывая на возможный приток людей. Затем уселась на откидное сиденье, при этом ее необъятные бедра растеклись по обе его стороны. Лицо лифтерши выражало крайнюю скуку.
— Шестой этаж, — повторил Мейсон.
Не обращая на него внимания, женщина наклонилась вперед, продолжая всматриваться в пустоту коридора, и лишь минуту спустя неохотно закрыла двери. Кабина лифта с грохотом понеслась на шестой этаж.
Открыв двери, лифтерша в ожидании вызова снова принялась за журнал.
Мейсон, выйдя из лифта, повернул налево, но не успел пройти и нескольких шагов, как на первом этаже раздался звонок вызова лифта.
Лифтерша не спешила: она прочла еще несколько строк, прежде чем закрыть двери и отправить кабину вниз.
Тем временем адвокат разглядывал номера на дверях, пока не оказался перед комнатой шестьсот двадцать четыре.
Он позвонил, и дверь тотчас же открылась. На пороге стояла женщина лет тридцати, одетая в черное облегающее платье. Она обворожительно улыбнулась и спросила:
— Мистер Мейсон?
— Да.
— Вы хотите поговорить о доверенностях?
— Да, — ответил адвокат, — о доверенностях, благодаря которым вы получите преимущество при голосовании на собрании пайщиков корпорации «Гарвин Майнин эксплорейшн энд девелопмент компани».
— Что же мы стоим в дверях? Проходите, пожалуйста.
— Благодарю вас.
Мейсон вошел в комнату. Женщина осторожно прикрыла за ним дверь.
— Присаживайтесь, мистер Мейсон.
Адвокат с интересом разглядывал хозяйку комнаты. Хотя ее фигура и утратила стройность, присущую ранней юности, все же надо было отдать ей должное. Она, видимо с помощью строгой диеты, сохранила тонкую талию. В ее взгляде не было и тени беспокойства, что наводило на мысль, что перед ним расчетливая женщина, привыкшая взвешивать каждый свой шаг.
— Да садитесь же, мистер Мейсон.
Адвокат расположился у окна, женщина — напротив него, положив ногу на ногу и откинувшись на спинку дивана.
— Так что же с доверенностями, мистер Мейсон? Вам что-то непонятно?
— Содержание последних доверенностей несколько отличается от обычных, не так ли?
Она тряхнула головой и засмеялась. Адвокат ждал ответа.
— Дорогой мистер Мейсон, — успокоившись, промолвила она, — неужели вы поднялись сюда, чтобы поговорить со мной о содержании документа?
— Совершенно верно, — невозмутимо ответил адвокат.
— Вам не следовало этого делать, — по-матерински снисходительным тоном произнесла Эзел Гарвин, скользнув правой рукой вдоль спинки дивана. — Да-да, мистер Мейсон, — с усмешкой подтвердила она. — Должно быть, вам было трудно найти меня. Расскажите, как вам это удалось?
— С помощью детектива, — небрежно ответил адвокат.
Женщина застыла, напряженно глядя на него.
— Так что вы сделали?
— Воспользовался услугами детектива, — повторил он.
— Боже мой, зачем?
— Я считал это важным.
— Но почему?
— Потому что хотел выяснить, что вы намерены делать с вашими доверенностями, миссис Гарвин. Вы хотите управлять корпорацией вместо вашего бывшего мужа, не так ли?
— Моего мужа! — вспыхнула она.
— О, извините меня. Я думал, вы развелись.
— Постойте, кто вы такой?
— Адвокат вашего мужа. Наши офисы находятся в одном здании, — представился Мейсон.
— Так… это он вас заставил прийти сюда?
— Нанял — это слово больше подходит, — поправил ее адвокат.
— Хорошо, пусть так. Он нанял вас прийти сюда?
— Нет.
— Тогда почему вы здесь?
— Потому что я представляю его интересы.
— И чего же вы хотите?
— Сначала я хочу узнать, чего хотите вы.
— А почему вы решили, что я буду отвечать на ваши вопросы?
— Я на это рассчитываю.
Адвокат встал и, открыв портсигар, протянул его хо- зяйке комнаты. Та взяла сигарету и подалась всем телом вперед, к зажженной Мейсоном спичке. Закуривая, миссис Гарвин пристально следила за Мейсоном. Тоже закурив, он вернулся на свое место у окна, вытянул ноги и, скрестив их, проговорил:
— Итак?
— Мистер Мейсон, давайте поговорим начисто-'/ Вы хотите убедить меня, что вы опасный противник, Л-звалась женщина.
— Благодарю за комплимент.
— Как вы меня нашли?
^ Я же говорил вам, что нанял детектива.
— Как вы узнали о доверенностях?
— Это другое дело, — уклончиво ответил Мейсон.
Опустив на ковер занемевшую ногу, женщина пристроила диванную подушку на подлокотнике и, с кошачьей грацией подтянувшись на руках, облокотилась на нее, как бы невзначай сверкнув оголенными ногами. Глубоко затянувшись, она выпустила в потолок длинную голубую струю сигаретного дыма.
— Интересно? — съязвила она.
— Очень.
— Мой дражайший муж, — начала миссис Гарвин, — увлекся другой женщиной. Он хотел найти во мне другой образ, а в результате спутался с розовой куклой. Я верну его.
— И поэтому…
— И поэтому я хочу показать свои коготки»., совсем чуть-чуть.
— И чего же вы хотите в первую очередь?
— Я хочу его.
— Вы хотите вернуть его независимо от того, желает он этого или нет?
Прищурив глаза, она внимательно посмотрела на адвоката, а затем произнесла:
— Мистер Мейсон, я хочу кое-что рассказать вам.
— Я весь внимание.
— Не знаю почему… Может быть, потому, что мне нравится ваше лицо, а может быть, потому, что у меня философский взгляд на вещи. Вы женаты?
— Нет.
— Когда мужчина обладает любимой женщиной, — назидательно стала говорить миссис Гарвин, — он впадает в особое состояние. Я имею в виду его эмоциональную чуткость, глубину и силу отклика его чувств. Он получает ровно столько, сколько отдает. В медовый месяц, когда влюбленный ее боготворит, она чувствует себя богиней. Это время обоюдно неиссякаемого восхищения. Но как только чары спадут, мужчина начинает понимать, что она не ангел, а живой человек.
Она ненадолго умолкла.
— Продолжайте, — некстати сказал Мейсон.
Ее глаза презрительно сверкнули из-под опущенных ресниц.
— Потом, — продолжила она, — со временем мужчина начинает раздражаться и тяготиться своим положением. Его постоянно точит сознание того, что он лишился свободы. Его одолевают две болезни: он самым неуклюжим образом обманывает жену и беспричинно придирается к ней. В конце концов он для собственного внутреннего спокойствия убеждает себя и других, что его жена оказалась недостойна его.
"Дело незадачливого жениха" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело незадачливого жениха", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело незадачливого жениха" друзьям в соцсетях.