Мейсон улыбнулся:
— Вот прямо так — вынул из шляпы и дал вам?
— Из моей шляпы!
Мейсон смотрел на него с сочувствием. Голкомб не выдержал:
— Что вы чушь мелете, Хенсел? Из вашей шляпы! Вы хоть понимаете, что говорите?
Хенсел растерялся.
— Продолжайте, — сказал Мейсон.
— Идите к черту!
— Так что со шляпой? — настаивал Голкомб.
— Ничего, — огрызнулся Хенсел.
— И это все? — спросил Мейсон.
— Да.
— Больше ничего не добавите?
— Нет.
— Ну, а может, скажете, что за дело вы решили затеять?
— Да так, надо помочь деньгами одному предпринимателю, выпускающему товары, которые Эддисон собирался продавать в своем универмаге.
— Кто это? — поинтересовался Мейсон.
— Я не могу вам сказать.
— А что за товар?
— Это деловая тайна.
Мейсон улыбнулся и взглянул на сержанта:
— Может, все-таки проверим личность этого парня.
Сержант набрал номер справочной службы:
— Часа два назад я дал вам отпечатки пальцев человека, который назвал себя Хенселом, если вы уже… Да, я подожду, посмотрите… Да, я жду.
В течение нескольких секунд царило молчание.
— Нашли? И что? — Голкомб записывал на листке результаты проверки. В комнате царила тишина.
— Понятно, — сказал Голкомб. — Когда, вы говорите, его арестовали во второй раз? Так… Спасибо, Мак.
Сержант повесил трубку, отодвинул телефон, выбросил остаток сигары в пепельницу и повернулся к Хенселу:
— Итак, мистер Хенсел, он же — Хеновер, он же — Хендвиг?
Хенсел сидел, ни на кого не глядя, уставившись в пол, и молчал.
Сержант посмотрел на Мейсона.
— Да, как я и думал, он шантажист. Никогда в своей жизни он не написал ни одной заметки. Постоянно занимался вымогательством. Но подделкой чеков не занимался.
— А теперь попался с чеком, — заметил Мейсон.
— Да, попался, — неохотно согласился сержант.
— В каком банке? Своем или Эддисона? — спросил Мейсон.
— В банке Эддисона. С чеком этого банка. Он пришел туда с удостоверением личности, с водительскими правами, со всеми другими бумагами.
— Теперь с ним все ясно, не так ли? — спросил Мейсон.
— Только наполовину ясно, — ответил Голкомб. — Что шантаж — ясно. Проклятье, Мейсон, похоже, вы ловко обвели вокруг пальца этого парня, а теперь хотите обвести и нас.
— Как это? — удивился Мейсон.
— Хотите убедить полицию, что этот тип подделал чек. Мне это не нравится, Мейсон, — ответил Голкомб.
— Что же, — сказал Мейсон, — пусть он сам все расскажет о чеке. Если это был шантаж, то он сядет за шантаж.л
— Я уже все рассказал, — буркнул Хенсел.
— Нет, не все, — возразил Мейсон. — Вы отделались общими словами. Кто был тот человек, которому вы хотели помочь?
— Хватит, — буркнул Хенсел. — Я все расскажу. Я позвонил Эддисону и сказал, что хочу занять у него две тысячи долларов. Эддисон посоветовал мне обратиться к Мейсону: он сказал, что мистер Мейсон выдаст мне чек.
— Значит, — уточнил Мейсон, — сам Эддисон послал вас за чеком ко мне?
Хенсел на мгновение задумался. Потом сказал:
— Если вы позволите мне связаться по телефону с Эддисоном, он подтвердит это.
— Подтвердит вашу историю?
— Да.
— Стало быть, ту, прежнюю историю, вы придумали?
— Да… но…
Мейсон взглянул на Голкомба: ^
— Что же, сержант, вот он и сознался, что лгал. Если он хотел разменять чек, подписанный якобы Эддисоном, значит, он действительно кое-что о нем знал. Или, скорее, делал вид, что знал. Вот вам и мотив для шантажа.
— Это мне не совсем понятно, — сказал Голкомб.
— Как же, — объяснил Мейсон, — этот человек продолжает лгать насчет чека. Это либо подделка, либо первая нить из паутины шантажа.
—. Черт возьми, всегда терпеть не мог разбираться с этими шантажистами. С ними, одна морока, — заметил сержант.
— Ну, это ваше дело, — сказал Мейсон. — Ведь именно вы сами притащили, меня сюда, чтобы проверить версию этого шантажиста. А у этого парня обнаружился такой длиннющий список темных делишек. Но теперь он признал, что его история о том, что чек дал ему я, была ложью.
Хенсел пылал неприкрытой ненавистью:
— Очень ловко придумано, мистер Перри Мейсон! Но вам еще предстоит раскаяться в этом!
— Мною придумано? — переспросил Мейсон.
— Кем же еще?
— Но, — ответил Мейсон, — мне кажется, что вы сами только что заявили, что имели дело с Эддисоном, а ваша история насчет меня — сплошная выдумка.
Хенсел промолчал.
— Если вы хотите получить свидетельство Эддисона, — продолжал Мейсон, — то с ним в конце концов можно связаться.
— Я должен поговорить с ним! — выкрикнул Хенсел. — Это его подпись стоит на чеке!
— Как я понимаю, подпись поддельная, — заметил Мейсон.
— Не нравится мне все это, — тяжело вздохнул сержант Голкомб.
— Возможно, ваши сомнения имеют основания, сержант… Но шантажист есть шантажист, и вряд ли полиция заинтересована в том, чтобы он разгуливал на свободе, преследуя — приличных людей, — сказал Мейсон.
— Не знаю, что мне с ним делать. — Сержант повернулся к Хенселу и непривычно отеческим тоном спросил его: — Хенсел, это и впрямь был шантаж?
— Убирайтесь к черту! — выкрикнул Хенсел.
— Сержант Голкомб все равно узнает всю правду, — укоризненно произнес Мейсон. — Всю до последней капельки.
— Я сказал, убирайтесь вы все к черту!
Мейсон направился к двери.
На столе сержанта зазвонил телефон. Голкомб взял трубку:
— Голкомб у телефона… Эй, Мейсон, погодите!
Мейсон вернулся.
— Что случилось, сержант?
— Звонили из отдела убийств. Только что сообщили, что Эдгар Феррел, партнер Эддисона по универмагу, найден мертвым в старом заброшенном доме, примерно в двадцати милях от города. Он, видно, был убит из засады. Пуля оставила след в оконном стекле.
Мейсон поднял брови.
— Когда примерно это могло случиться?
— Сейчас узнаю. — Сержант вновь взял трубку. — Когда стреляли? Должно быть, во вторник вечером… Хорошо. Я еще не кончил разговор, будьте на проводе.
Мейсон кивнул сержанту, потом обратился к Хенселу:
— Где вы были во вторник вечером?
Хенсел вскочил со стула и заорал:
— Господи, вы и это хотите мне, пришить! Гадина! Подлец!
— Тихо, тихо, — оборвал его Мейсон, — что за выражения? Я ничего не знаю о вашем прошлом, Хенсел, но знаю, что ’вы занимаетесь шантажом. Я советую вам сказать сейчас всю правду, чтобы вас не обвинили еще и в убийстве.
— Я не связан ни с каким убийством! — запротестовал Хенсел. — Я попался с поддельным чеком. Но все это было подстроено…
Сержант изо всех сил грохнул трубку на рычаг.
— Это ужасно, — сказал Мейсон. — Самого Феррела я не знал, но действительно иногда оказывал услуги его партнеру, мистеру Эддисону. Я полагаю, мистер Эддисон будет потрясен, узнав о случившемся… Пожалуй, сейчас мне лучше вернуться в свою контору.
Сержант Голкомб, казалось, пропустил мимо ушей слова Мейсона. Он уставился на Хенсела.
— Ты знаешь что-нибудь об этом убийстве? — спросил он.
Хенсел теперь просто взвыл:
— Да вы что? Побойтесь Бога!
Сержант перегнулся через стол и еще раз слегка врезал ему:
— Я не терплю, когда на меня орут шантажисты.
Мейсон тихо закрыл за собой дверь и вышел в коридор.
Глава 9
У главного входа универмага Мейсон показал сторожу свое удостоверение. Тот открыл дверь, сказав:
— Миссис Феррел ждет вас.
— Вместе с мистером Эддисоном? — спросил Мейсон.
— Нет, его вызвали в полицию.
— В полицию? — удивился Мейсон.
— Он им зачем-то понадобился. Простите, сэр, миссис Феррел, видимо, сама лучше объяснит вам все.
Лоррейн Феррел лежала на кушетке в помещавшемся на пятом этаже роскошном кабинете своего мужа. Когда Мейсон вошел, она привстала, поправила платье и улыбнулась ему.
— Как хорошо, что вы пришли. Я тут попыталась немного успокоиться. Закройте дверь и садитесь сюда поближе. — Видимо, она уже овладела собой.
Мейсон закрыл дверь и сел на предложенный ему стул. Они долго смотрели друг на друга. Затем женщи-на нервно рассмеялась.
— Вы так смотрите на меня, будто хотите сверить с каталбгом.
— Привычка, — улыбнулся Мейсон.
— И как, вам удается оценить людей с первого взгляда?
— Иногда удается. Например, в зале суда. Вызывают свидетеля для дачи показаний. За. те секунды, когда он идет к столу, ты пытаешься понять, что он за человек: консерватор, либерал, честный зануда или ограниченный добряк?
Она рассмеялась:
— Попробуйте оценить меня по походке.
Лоррейн встала и медленно прошла в противоположный конец комнаты. Там повернулась и вернулась к кушетке. Было видно, что она знает себе цену. Сев на место, она улыбнулась и заметила:
— Мой муж всегда был честным занудой.
— Об этом я догадываюсь.
— Но теперь вдруг это загадочное дело. Я должна бы испытывать скорбь. А у меня будто какой-то груз с плеч свалился. Я, наверное, очень безнравственна.
— Вы и в самом деле испытываете такое чувство? — Да.
— Что ж, я люблю искренность.
— Я вполне искренна с вами.
"Дело незадачливого жениха" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело незадачливого жениха", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело незадачливого жениха" друзьям в соцсетях.