Мейсон припарковал машину, взбежал по ступеням крыльца, вошел в узкий, длинный холл и, увидев свет над столом ночного дежурного, обратился к нему.

– У вас здесь живет некая Дороти Феннер, – сказал он. – Я Перри Мейсон.

Клерк выразительно посмотрел на стенные часы.

– Я ее адвокат, – уточнил Мейсон. – Позвоните ей, пожалуйста, и скажите, что я здесь.

Клерк воткнул шнур в розетку, нажал несколько раз подряд кнопку, потом сказал:

– Боюсь, что она не хочет отвечать, или… о, одну минутку!

Потом он проговорил в трубку:

– Вас хочет видеть ваш адвокат, мистер Перри Мейсон.

Поколебавшись и нахмурив брови, снова взглянув на часы, он с некоторым сомнением покачал головой.

– Можете подняться наверх, мистер Мейсон. Номер четыреста пятьдесят девятый.

Мейсон поднялся в лифте на четвертый этаж, прошел по коридору и постучал в дверь номера.

Дороти Феннер в легком домашнем халатике отворила дверь и удивленно воскликнула:

– О, мистер Мейсон!

– Простите, мне нужно было вас обязательно увидеть!

Она отступила в сторону, распахнула перед Мейсоном дверь, чтобы он мог пройти в номер, потом закрыла ее за ним.

– У меня, простите, беспорядок. В номере всего одна комната, постель не застелена… Я очень крепко спала и еще не вполне проснулась.

– О’кей, – понимающе кивнул Мейсон. – Я ненадолго. Должен сообщить вам, что Джордж Олдер умер.

– Умер?!

Мейсон кивнул.

– Как же это? Почему… что случилось?

– Убит.

– Боже мой! Кто же его убил? Кто…

– Пока неизвестно, – ответил Мейсон. – Предварительное расследование показало, что труп обнаружила Салли Бенгор, горничная, которая вернулась в дом после свободного вечера.

– Салли Бенгор?!

– Вы ее знаете? – спросил Мейсон.

– Да, я знаю ее. Я ведь несколько раз бывала в доме в качестве гостьи.

– Ах вот как, – сказал Мейсон. – Тогда, может быть, полиция придет к вам, чтобы задать какие-то вопросы.

– Почему вы думаете, что она придет?

– Из-за того, что произошло в субботу вечером.

– Какое это имеет отношение к сегодняшнему убийству?

– Никакого, – пожал плечами Мейсон, – за исключением того, что есть основания предполагать: убийца ушел тем же путем – по воде. Полиция, возможно, сделает из этого свои выводы. Вы выходили куда-нибудь нынче вечером?

– Нет, я сижу здесь с тех пор, как меня выпустили и вы привезли меня сюда.

– А на обед?

– Я не хотела обедать. Я сварила себе чашку шоколада и этим обошлась. Еда у меня есть, так что мне не надо было выходить.

– А доказательства этого у вас есть?

– Одинокая женщина едва ли имеет возможность предъявить алиби на то время, когда она в постели, – с раздражением ответила Дороти.

– Я говорю о вечере. Знает кто-нибудь, что вы не выходили из отеля?

– Ну, разумеется, дежурный клерк увидел бы меня, если бы я выходила.

Мейсон присел на край кровати. Дороти Феннер подошла и опустилась рядом.

– Олдер не пытался позвонить вам по телефону или лично увидеться с вами? – спросил Мейсон. – Я имею в виду, после суда.

Она закинула ногу на ногу. Халатик над правой ногой распахнулся. Она подхватила полу, начала было натягивать ее на обнажившуюся голень, потом задумчиво поглядела на нее и сказала:

– Не правда ли, мистер Мейсон, у меня довольно красивый загар для девушки, подолгу просиживающей в офисе?

Она вытянула ногу и подняла полу халатика повыше, чтобы он мог увидеть загорелую кожу блондинки. Мейсон мельком посмотрел, кивнул и сказал:

– Ничего.

– Благодарю вас.

– Мы говорили о Джордже Олдере, – напомнил Мейсон.

– Да, а что такое?

– Звонил ли он вам и пытался ли связаться с вами, встретиться?

Она коснулась кончиками пальцев голой ноги в том месте, где должен был бы кончаться чулок, и медленно провела пальцами невидимую линию книзу.

– Ради бога, да проснитесь же вы, наконец! – в сердцах бросил Мейсон. – И слушайте меня внимательно. Бросьте ваши штучки, отвечайте на вопросы! Как видно, вы нарочно стараетесь отвлечь мое внимание, чтобы выиграть время.

Секунды две или три она молчала, потом спокойно сказала:

– Он был здесь.

– Здесь?! – воскликнул вне себя Мейсон.

– Да.

– Ах, дьявол!.. Когда?

– Полагаю, что сразу же после того, как закончил беседовать с окружным прокурором, и перед тем, как поехал домой.

– Вы можете определить время поточнее?

– Я бы сказала, где-то около шести или половины седьмого.

– Перестаньте валять дурака! – сказал Мейсон. – Дело слушалось в соседнем графстве. После того как я вас вытащил из тюрьмы и привез сюда, прошло сорок минут. Теперь скажите, через сколько времени после того, как я вас выпустил из своей машины у этого вашего отеля, к вам явился Олдер?

– О, я бы сказала… через час. Возможно, немного позже.

– А в продолжение этого времени он находился у окружного прокурора, там, в суде?

– Какое-то время да. Во всяком случае, он так сказал.

– Почему он не поехал сразу домой, на остров? Зачем он проделал такой неблизкий путь сюда, к вам?

– Он хотел меня видеть.

– Что ему было нужно от вас?

– Он держал в руке оливковую ветвь. И сказал, что хочет прийти к какому-то соглашению.

– Почему вы меня не известили об этом?

У нее были широко раскрытые, невинные глаза.

– Ну как же, я собиралась это сказать… первым делом, утром!..

– А почему вы не дали мне знать немедленно?

– Вы сказали, что вас можно найти только через это… агентство Дрейка, и то лишь в крайнем случае. Я подумала, что с этим можно повременить до утра.

– Какого рода соглашение Олдер имел в виду?

– Он хотел дать мне денег, это я знаю точно.

– Сколько же?

– Он не сказал определенно.

Она вытянула правый указательный палец и рисовала им замысловатые фигуры на обнаженной коже ноги.

– Ну а что еще произошло? О чем вы говорили?

– Он признался, что поступил необдуманно и слишком поспешно. Сознался, что побывал на моей яхте, обыскал ее, нашел бутылку с письмом и забрал его оттуда. Он сказал, что может доказать мне: это письмо – фальшивка, и он готов восстановить справедливость и возместить мне ущерб за причиненные неприятности.

– И вы мне не позвонили?

– Ну, я же полагала, что это могло подождать до утра.

– А что он хотел, чтобы вы сделали?

– Просто покончить дело по-хорошему.

– Предлагал он вам какую-нибудь сумму денег?

– Ничего определенного, только сказал, что, если бы я приехала к нему домой, он сперва доказал бы мне, что письмо – фальшивка, а потом…

– Когда? Нет-нет, я имею в виду – когда он просил вас приехать?

– Сегодня вечером, или… который теперь час? О, уже утро… Ну, тогда, значит, вчера вечером.

– Что он еще сказал?

– Он сказал, что будет меня ждать, что калитку на мосту оставит открытой, а ворота в стене – незапертыми. Я могу отворить обе калитки и пройти прямо к боковой стене дома, откуда я прямиком попала бы в его кабинет. Он сказал, что собаку запрет в чулан и будет меня ждать.

– Вы не ездили туда?

– Конечно нет. Вы же мне не велели.

– Но вы ему не сказали, что не приедете?

– Нет.

– Почему?

– Я решила следовать вашим инструкциям, не говоря о них никому.

– Кому вы рассказывали о вашем разговоре с Олдером?

– Никому.

– Вы уверены, что не ездили туда?

– Ну конечно, не ездила. Естественно, я не желала видеть его без вас.

– А что ему все-таки было нужно на самом деле?

– Он хотел, чтобы мы обещали ему никогда не сообщать об этом письме в газеты. Он сказал, что может убедить нас обоих, что все это обман, куча ложных заявлений.

Мейсон поднялся и зашагал по комнате.

– Вы точно никому об этом не рассказали?

– Нет.

– И не рассказывайте. Никогда. И никому.

– Почему же?

– Не глупите! – сказал Мейсон. – В противном случае они попытаются повесить это убийство на вас. Полиции известно, что лицо, которое проникло в тот вечер на остров, ответственно за его убийство. Если они узнают, что Олдер ждал вас, они…

– Но я и не собиралась туда ехать. Это Олдер все повторял, что оставит для меня открытыми все ворота и что собаку посадит на цепь.

– Собака, как он и обещал, была заперта в чулане, – сказал Мейсон.

– По-моему, когда он ждет к себе кого-нибудь, он всегда запирает ее в чулан.

– Вероятно, да. А как собака относится к вам?

– Я, собственно говоря, ни разу ее не видела, кроме того вечера, в субботу, когда пес мчался, преследуя меня. А когда я бывала там в качестве гостьи, собака обычно бывала заперта в чулане. Этот чулан небольшой, но оборудован всеми собачьими удобствами, так что Принцу там живется превосходно.

– Какого рода сделку собирался заключить с вами Олдер?

– Не знаю. Я ему сказала, что он обо всем должен договариваться только с моим адвокатом.

– Значит, он все-таки мог ожидать вас?

– Конечно. Он хотел, чтобы я пришла, но я ему не обещала, что приду.

– Принял ли он ваш ответ как окончательный, как вы думаете?

– Он, по-видимому, надеялся уговорить меня, повлиять на меня, улестить. Последнее, что он говорил, было: он будет меня ждать, калитка будет отперта. Я должна была прийти прямо к нему в кабинет…

– Никому этого не говорите, – в который раз повторил Мейсон. – Если полиция к вам придет – а мне начинает казаться, что это теперь неизбежно, – просто скажите им, что это я рассказал вам про убийство Джорджа Олдера. Объясните, что я приезжал специально для того, чтобы посоветовать вам не делать никому никаких заявлений – ни полиции, ни газетам, – потому что фактически ваше дело все еще подлежит судебному разбирательству. Воспользуйтесь этим для отказа говорить. Не делайте никаких заявлений, твердите только одно: «Мне нечего вам сказать».