К телефону подскочил Карлайл.

– Разрешите мне с ним поговорить! – попросил он.

– Еще минуточку, мистер Робинс, – сказал Мейсон. – Сейчас здесь, у телефона, рядом со мной находится мистер Карлайл. И он рассказал мне весьма интересную историю, которая, возможно, имеет какое-то отношение к расследуемому мной делу. Он хочет с вами поговорить.

Мейсон передал ему трубку.

– Здравствуйте, мистер Робинс, – начал тот. – С вами говорит Эдгар Карлайл. Я только что рассказал мистеру Мейсону о нашей с вами договоренности в отношении статьи о мисс Мид…

Мейсон, наблюдавший за ним, видел, как постепенно меняется лицо журналиста.

– Но как же так, мистер Робинс? – спросил тот. – Вы должны, конечно, помнить о нашей договоренности… Вы послали мне триста пятьдесят долларов с посыльным… Нет, нет, не чеком, а наличными… Да, согласен, в наше время это необычно, но я был уверен, что разговаривал по телефону с вами. Да, да, он сказал, что это вы… Да, понимаю… О, черт возьми! Значит, кто-то заказал мне статью для вашего журнала… Дал официальное поручение. Да, да, сэр. Статью на 3500 строк. Большую, как видите. Да, я думал, в наше… Да, тем более что мне уже заплатили 350 долларов в виде задатка… Вы уверены? Послушайте, мистер Робинс, может быть, вы выясните это к завтрашнему утру? Понятно. Конечно, если вы уверены в этом, значит, так оно и есть. Вы еще хотите говорить с мистером Мейсоном?

И передал трубку адвокату.

– Робинс? – сказал тот. – Это снова Перри Мейсон.

– Послушайте, мистер Мейсон, я не знаю, чего добивается этот человек, но никаких договоренностей у нас с ним не было! Это все фальшивка. Я имею в виду, что сделанный ему заказ – фальшивка. Этого Карлайла использовали. Я никак не могу помешать какому-то типу назваться по телефону Дейлом Робинсом и сказать, что он из «Пасифик Коуст Персоналитиз», но мне хотелось бы узнать подробности этого дела. И, конечно, мне весьма неприятно, что профессиональный журналист вынужден был работать впустую. Я был бы крайне огорчен, если бы у публики сложилось мнение, что у нас такой стиль работы, и мне не хочется быть выставленным в таком свете перед писателями. Вы же понимаете, как мы от них зависим.

– Значит, вы точно не разговаривали с ним?

– Разумеется, нет. Можете мне поверить, никто из сотрудников моего журнала не мог сделать ничего подобного без моего ведома. Но даже если допустить это, никто никогда не послал бы наличные деньги с посыльным. Вся эта история мне очень не нравится. Я был бы очень признателен, если бы вы это выяснили, мистер Мейсон.

– Хорошо, – ответил тот, – мы непременно сообщим вам, как только что-нибудь узнаем. Всего хорошего, мистер Робинс.

Мейсон положил трубку.

– Ну, вот, – сказал он Карлайлу, – с этим, кажется, покончили.

Тот сел перед пишущей машинкой, словно был не в состоянии держаться на ногах.

– Черт возьми! – только и смог сказать он.

– Вы не видели человека, с которым разговаривали по телефону?

Карлайл покачал головой и произнес:

– Не могу поверить. Просто не знаю, как все это переварить. Еще пятнадцать минут назад я увлеченно писал эту статью, а сейчас… Сейчас чувствую себя совершенно опустошенным. Пожалуй, мне нужно пойти куда-нибудь и напиться.

– Я бы этого не делал, – сказал Мейсон. – Вам еще придется выслушать приблизительно такие же вопросы от полиции. Что вы можете сказать о полученных вами деньгах?

– Ничего, только то, что они были доставлены посыльным. Во всяком случае, этот человек был в форме сотрудника бюро доставки.

– Вы узнали бы этого человека, если бы увидели его снова?

– Конечно. Только мне кажется, что это был действительно посыльный. Он и выглядел так, да и делал свое дело с профессиональной точностью. У него была с собой регистрационная книга, в которой он заставил меня расписаться. Правда, я обратил внимание, что в этой книге значился только один заказ.

– Сколько ему лет?

– Я думаю, лет пятьдесят. Маленького роста… Похож на жокея. Понимаете, у него такое обветренное лицо, узкое и мужественное. Вам ясно, что я имею в виду?

– Думаю, да, – ответил Мейсон.

– А вы могли бы объяснить мне хотя бы суть дела? – попросил Карлайл.

Мейсон покачал головой:

– Пока не могу.

– А вы не будете возражать, если я задам этот же вопрос Глэдис Дойл?

– Нисколько, – ответил Мейсон, – если только сможете добраться до нее.

– Но ведь она все еще работает у мисс Мид, не так ли?

– Скажем, она все еще числится на работе у мисс Мид, – ответил Мейсон.

– Вы меня очень огорчили. Я надеялся, что напишу отличную статью и тогда для меня откроются двери других больших журналов. Я уже заправил новую ленту, приготовил мелованную бумагу и даже прикинул, что гонорара вполне хватит на новый спортивный автомобиль.

Мейсон улыбнулся.

– Пока рано отчаиваться.

– Что вы можете знать о нравах в крупных журналах! «Пасифик» теперь и близко меня не подпустит!

– Продолжайте работать и заканчивайте свою статью, – посоветовал Мейсон, – и вы увидите, что сможете продать ее газете, а потом и журналу.

– Вы шутите?

Мейсон направился к двери, открыл ее перед Деллой и Дрейком и сказал:

– Я все-таки думаю, что статью необходимо закончить.

Они вышли, а Карлайл остался стоять на пороге, провожая их удивленным взглядом.

Глава 10

– Ну, – сказал Дрейк, когда они сели в машину Мейсона, – мы, кажется, мчимся вперед, как по хорошему шоссе.

Мейсон задумчиво ответил:

– А я кажусь себе цирковой лошадью. Мы бежим все быстрее и быстрее, но тем не менее не приближаемся к решению задачи ни на шаг. Нам в первую очередь необходимо выяснить, почему убили Мэнли, а уже потом, исходя из этого, можно решать, кто мог это сделать. Но чем больше мы узнаём, тем запутаннее кажется дело.

– А как насчет ужина? – не удержалась Делла.

– Разумеется, мы поужинаем. Ведь столик заказан, – ответил адвокат.

– Это уже лучше, – буркнул детектив.

Они вернулись в ресторан, заказали коктейли и ужин. Когда аппетитные бифштексы были уже на столе, Мейсон о чем-то задумался.

Делла незаметно подтолкнула Дрейка.

– В чем дело? – спросил тот, отрываясь от еды.

– У нашего босса возникла какая-то новая идея. Похоже, мы опять куда-то едем.

– Куда, например?

– К мисс Мовис Мид, – неожиданно произнес адвокат.

– Но ведь в такое время неудобно даже звонить по телефону, – заметил Дрейк.

– Почему тебя потянуло именно к мисс Мид, шеф? – поинтересовалась Делла.

– У меня появились кое-какие соображения.

– Какие именно?

– Помнишь книгу «Уничтожьте этого человека», которую ты мне купила?

Делла кивнула.

– А фотографию на обложке? Мовис Мид стоит на борту яхты?

– Помню. Ветер развевает ее волосы и все такое прочее…

– Да, да, и я помню, – сказал Дрейк, не отрываясь от бифштекса.

– И на твоем аппетите это никак не отражается?

– С чего бы? – ответил Дрейк, отправляя в рот очередную порцию мяса.

Внезапно Мейсон отставил свою тарелку и отодвинул стул.

– Расплатись по счету, Делла, ладно? А потом берите машину и поезжайте по домам, я возьму такси… Пол, я хочу, чтобы твои люди занялись личностью этого Джо Мэнли. Узнайте про него все, что можно. Особое внимание обратите на Таксону. Может быть, там вам удастся найти какую-нибудь зацепку.

– А как насчет фото мисс Мид? На яхте с распущенными волосами? – деловито осведомился Дрейк, запивая бифштекс вином.

– Пол, может быть, ты уже наелся? – спросила Делла. – Боюсь, что тебе сегодня тоже не обойтись без соды… Ты же нас задерживаешь, шеф уезжает.

– Какая трогательная забота, Делла, я не перестаю умиляться… Послушай, Перри, почему ты заговорил о фотографии?

– Примечательная фотография, – заметила Делла, – на ней у нее вид настоящей секс-бомбы, роковой женщины. Полагаю, снимали ее на борту частной яхты. Эффектная поза, ветер раздувает волосы и одежду…

Внезапно Делла замолчала и оторопело посмотрела на Мейсона.

– Что случилось? – спросил Пол Дрейк.

– На ней был шарфик… Он так красиво вился на ветру… Ты об этом подумал, шеф?

Мейсон кивнул.

– Да, да, на этом шарфике были вытканы какие-то фигурки… – припомнила Делла.

– Ты не помнишь, какие?

Делла покачала головой:

– Пытаюсь припомнить, но не могу. Позу хорошо представляю, выбрана замечательно. Сразу видно, что Мовис Мид решила использовать на все сто представившуюся ей возможность показать товар лицом. Конечно, в той мере, в какой это дозволено законом… Волосы у нее развеваются, шарфик тоже, платье обтя… Ой, шеф, а ведь на ней был точно такой же шарфик!

– Ну, а что будет, если выяснится, что это именно тот самый шарф, который мы нашли в коттедже, где произошло убийство? – негромко спросил адвокат.

– Не в коттедже, а под ним, в подвале, – поправил Дрейк.

Мейсон хмуро покачал головой, поднялся и сказал:

– До завтра, друзья!

– Но не можешь же ты пойти к ней в такой поздний час! – запротестовала Делла.

– Ты очень ошибаешься, в ее же интересах как можно скорее разобраться с этим вопросом, – ответил Мейсон. – Портье за сегодняшний день успел привыкнуть, что в их доме полно полиции. Ну, а как ведет себя полиция, насколько она деликатна, мы хорошо знаем хотя бы на примере нашего общего друга лейтенанта Трэгга. Он не считает необходимым заранее предупреждать о своем визите. По их мнению, действуя неожиданно, они лишают подозреваемого возможности привести свои мысли в порядок или связаться с адвокатом. Поэтому они прут напролом, будь то особняк, частная квартира или же роскошные апартаменты на верхнем этаже небоскреба.

– Значит, ты вознамерился проникнуть в ночное время в апартаменты мисс Мид под видом полицейского офицера? – решил уточнить Дрейк.

– У меня и мысли такой не было, – рассмеялся Мейсон. – Я просто пройду мимо портье не слишком быстро и не слишком медленно, с видом человека, выполняющего свой долг и имеющего полное право в ночное время входить в частный дом. Могу поспорить, что меня никто не остановит. Выдавать же себя за полицейского – уголовно наказуемое деяние. Но подражать манерам и привычкам полиции никому не возбраняется… Так что я поднимусь к ней, ну, а там видно будет. Стану действовать по обстановке.