— Хорошо, я поступлю, как вы мне советуете, мистер Мейсон. Но, понимаете, я так мечтал получить эту сотню. В настоящее время эта сумма мне представляется просто фантастической. Для человека, который учится в колледже и надумал жениться… Впрочем, вы, наверно, все прекрасно понимаете!

— Я не вижу причин, которые помешали бы мне помочь вам, — усмехнулся Мейсон и полез в карман за бумажником.

— Нет, нет, вы меня неправильно поняли… Просто я не хочу, чтобы вы разрешили этому типу ускользнуть. Пожалуйста, свяжитесь с ним, мистер Мейсон. И если он будет настаивать…

Мейсон протянул ему четыре двадцатипятидолларовые бумажки.

— Не сомневайтесь, я опишу ему эксперимент и получу обещанную сотню.

Эйдамс явно смутился от такого оборота дела.

Мейсон сунул бумажки ему в руки.

— Не глупите и не отказывайтесь. Когда я получу ваши деньги, мне не придется снова вас разыскивать… Кстати, а если этот человек спросит, где ему достать детергент, что ему сказать?

— Это совсем несложно. В Центральном управлении научно-исследовательской компании изготавливается решительно все для оборудования лаборатории. В Чикаго адрес узнать тоже несложно. Или в Новом Орлеане, в Национальной химической компании. Или же, понятно, в Американской цианомидной химической корпорации в Нью-Йорке. Так что раздобыть детергент цросто, если знаешь, что тебе требуется.

— На всякий случай скажите, где я смогу вас разыскать, если мне понадобится получить какие-то дополнительные сведения?

Эйдамс достал из кармана визитную карточку, нацарапал на ней номер телефона и протянул ее Мейсону.

— Прекрасно, я позвоню, если вы мне понадобитесь. Мне надо пойти узнать насчет своего багажа, так что не ждите меня.

Мейсон наблюдал, как молодой человек торопливо зашагал к станции метро.

Но не успел он сделать и трех десятков шагов, как навстречу ему вышел ничем не примечательный тип и строго спросил:

— Ваше имя — Эйдамс?

Удивленный Марвин Эйдамс кивнул в ответ. Человек отогнул лацкан своего пальто, показывая значок.

— Ребята в Центральном управлении хотят задать вам несколько вопросов, — сказал он. — Это не займет много времени.

Мейсон с невозмутимым видом прошел мимо. Эйдамс растерянно смотрел на незнакомца из полицейского управления.

— Вы хотите сказать… что хотят видеть… несколько вопросов мне… мне?

Мейсон ушел вперед и не слышал ответа детектива.

Делла Стрит по-прежнему ожидала Мейсона у здания вокзала.

— Все в порядке? — спросила она, когда он сел за руль. — Я посмотрела, нет ли поблизости подозрительных типов в гражданской одежде.

Мейсон был занят тем, что выводил машину со стоянки в общий поток транспорта. Услыхав слова Деллы, он удивленно посмотрел на нее.

— Вот как? Ну и заметила кого-нибудь?

— Нет.

— Почему ты решила, что сумеешь отличить такого человека?

— Полицейского не в форме?

— Да.

— На мой взгляд, они весьма типичны.

Но Мейсон отрицательно покачал головой.

— Так бывает только в детективных романах. Настоящий же опытный детектив избегает казаться детективом.

— Итак, кто-то из них был на вокзале?

— Угу.

— И арестовал блондинку из детективного агентства?

— Нет. Он арестовал Марвина Эйдамса.

— Арестовали Марвина Эйдамса? — Она ошеломленно смотрела на него. — И вы не…

— Что «не»? — переспросил Мейсон, видя ее замешательство.

— Не задержались, чтобы ему помочь?

— Как я могу это сделать сейчас?

— Предупредить его, чтобы он молчал…

В ответ Мейсон покачал головой и повернул машину направо.

— А я-то вообразила, что именно это и было причиной поездки на поезде.

— Так и есть…

— Давайте выкладывайте, скупец! Что за отвратительная манера скрытничать!

— Дело в том, что будет лучше, если он не станет отмалчиваться и ответит на вопросы полиции по-своему. При этом он опустит одну подробность… об этом я уже позаботился. Я хочу сказать, умолчит об одной подробности.

— О какой?

Мейсон достал из кармана письмо и протянул ей. Она внимательно прочла его, а потом спросила:

— Что это значит?

— Девятьсот девяносто девять шансов из тысячи, что Гридли Лейхи в действительности не существует, это плод чьей-то фантазии. Ну, а телефонный номер наверняка принадлежит какому-то огромному универмагу или предприятию, в котором работает несколько сот человек.

— Тогда это доказывает…

— Что убийство было предумышленным, что оно было рассчитано до долей секунды… Преступник все спланировал таким образом, чтобы удар пришелся по Марвину Эйдамсу!

— Но это же несправедливо! — возмутилась Делла.

— Прежде всего, — усмехнулся Мейсон, — Марвин был выбран в качестве козла отпущения потому, что человек, замысливший убийство, знает нечто, неизвестное парню.

— Вы имеете в виду его прошлое?

— Точно. Этому человеку должно быть известно об отце Марвина, а также и то, что Милтер занимался этим делом.

— Что еще?

— Но что меня озадачивает… Он почему-то знал, что утенок, оставшийся в квартире Милтера, непременно будет идентифицирован. Откуда он Мог это знать?

— Очевидно, он должен был знать и… что мистер Визерспун отправляется в Эль-Темпло.

— Мне кажется, сам Визерспун об этом не знал до моего с ним разговора… С его стороны это был импульсивный поступок, если, конечно…

— Если… что?

Мейсон плотно сжал губы.

— Если все это не было специально задумано именно таким образом человеком, который прекрасно знал, что утенок, может быть, и будет опознан!

— О ком вы говорите?

— О самом Джоне Визерспуне, разумеется!

— Но, шеф, это же абсурд!

— Как сказать… может быть, это… Возможно, в его планы входило заманить туда Эйдамса. Может быть, ему хотелось внушить Эйдамсу уверенность в том, что это он совершил убийство…

— Но не настоящее?

— Скорее всего.

— В таком случае что-то спутало его карты? Вернее сказать, кто-то… Но что же будет с Визерспуном? В случае, если он действительно промахнулся? Допустил ошибку?

— В таком случае он увяз с этой историей по самое горло. Юридически, возможно, он и сумеет доказать, что это не убийство, вернее, не преднамеренное убийство, а всего лишь несчастный случай. Но сделать ему это будет непросто.

В голосе Деллы появились звенящие нотки:

— Ну а почему же вы тогда ходите вокруг да около? Почему бы не назвать преступником Визерспуна? Пусть почувствует на собственной шкуре, что значит рыть яму другому.

— Не забывай о законе и о последствиях клеветы. Мы не имеем права что-либо утверждать, пока не будем располагать безупречными доказательствами.

— А когда это будет?

— Не знаю. Скорее всего, нам придется затаиться и предоставить возможность окружному прокурору в Эль-Темпло самому прийти к подобным выводам.

Остальную часть пути до своего офиса они ехали молча. Мейсон оставил машину на стоянке против здания конторы, перешел улицу и вместе с Деллой вошел в вестибюль. Подойдя к лифту, он спросил у вахтера:

— Вы не знаете, Пол Дрейк у себя?

— Да, он вернулся полчаса тому назад.

Поднявшись на свой этаж, они задержались у офиса

Дрейка. Мейсон заглянул внутрь и попросил девушку у коммутатора:

— Передайте Полу Дрейку, что я у себя. Пусть при первой же возможности зайдет ко мне, хорошо?

Делла Стрит еще не закончила разборку корреспонденции, когда за дверью раздались шаги детектива и послышался его условный стук. Его пустил Мейсон. Дрейк прямиком отправился к своему любимому мягкому креслу и устроился в нем в характерной для него позе: сидя боком, перекинув длинные ноги через подлокотник.

— Ну, Перри, и на этот раз ты предугадал события правильно.

— Что ты имеешь в виду, Пол?

— Когда проходит очень много времени, какой бы невероятной ни казалась та или иная тайна, она теряет свою актуальность, люди становятся беспечными и легко выбалтывают эту самую тайну.

— Что же ты узнал?

— Мисс Икс — это Корина Хассен.

— Где она сейчас?

— Если бы я знал! Но нам удалось напасть на ее след, и, можешь не сомневаться, мы обнаружим ее в самое ближайшее время.

— След-то не простыл окончательно?

— К сожалению, он холоден, как брюхо лягушки, Перри. Мне так и не удалось найти ни одного человека, который видел бы ее после процесса. А это было давно.

Мейсон кивнул.

— Прокурор не удосужился даже побеседовать с ней, договорившись с защитником, что на процессе он будет именовать ее «мисс Икс». Естественно, она поспешила куда-то уехать, чтобы вернуться, когда процесс уже кончится и все забудут о нем.

— И все же никогда не бывает дыма без огня, Перри.

— Что ты имеешь в виду?

— То, что Лэтвелл действительно с ней амурничал. Я раздобыл двух свидетелей, которые могут кое-что сообщить об их отношениях. Лэтвелл хорошо ее знал…

— Близко?

— Не знаю. Знаю только, что их видели вместе несколько раз. Теория обвинения основывалась на том, что Эйдамсу было известно об этом, поэтому он и поспешил бросить на нее тень.

— Сколько ей тогда было лет?

— Около двадцати пяти.

— Значит, теперь ей около сорока пяти лет?

— Думаю, что так.

— Хороша ли собой она была?

— Мои корреспонденты сообщили мне по телефону, что на фотографии, сделанной двадцать лет назад, она весьма привлекательна. Не потрясающая красавица, но очень симпатичная. Самым замечательным в ней была ее фигура. Безукоризненная. Все заявляют это в один голос. Она работала кассиром в кондитерской лавке: шоколад, леденцы, мороженое, легкие завтраки, всевозможные пирожные.