— Он даже не делал попыток связаться со мной, поэтому если он и задумал кого-то шантажировать, то, как мне кажется, не меня!
Глаза Мейсона сузились.
— Ну, а что вы скажете относительно Лоис? У нее есть личные деньги?
— Нет, до тех пор, пока она не… Обождите, обождите! Неделю назад был день ее рождения. Да, теперь у нее есть деньги, оставленные ей матерью.
— Сколько?
— Весьма значительная сумма.
— Сколько?
— Пятьдесят тысяч долларов.
— Ну вот и ответ на вопрос.
— Вы хотите сказать, что он шантажирует Лоис? — Да.
— Но Лоис ничего не знает об убийстве!
— Ваша дочка — превосходная актриса… Не льстите себя мыслью, что человек типа Лесли Милтера согласится упустить столь великолепную возможность. Хорошенько подумав, я тоже скажу, что он принялся бы и за вас, но только в том случае, если бы у него не было другого выбора… Он знает, что вы — стреляный воробей, да и потом, вам решительно все равно, разразится скандал по поводу этого давнишнего убийства или нет… до тех пор, понятно, пока Марвин Эйдамс не станет вашим зятем. Тогда, и только тогда вы согласитесь цлатить деньги, чтобы замять скандал… Минутку, а Марвин Эйдамс и ваша дочь не затеяли ли предпринять нечто неожиданное, а?
— Что вы имеете в виду?
— Побег и тайное бракосочетание.
— Она хочет объявить о помолвке и обвенчаться с Марвином в будущем месяце. Помнится, я говорил вам, что сразу после окончания учебы, в июле, он уходит в армию и…
— Понятно, но до будущего месяца еще целых три недели. Если бы Милтер планировал свою кампанию по шантажу на будущий месяц, он не торчал бы здесь сейчас из опасения случайно встретить вас на улице. Нет, этот стервятник вонзил свои когти в жертву уже сейчас и либо уже вытянул из нее все деньги, либо готов это сделать в ближайшие дни.
Визерспун оторопел.
— Если только Лоис взяла те деньги, которые оставила ей мать, чтобы откупиться от вымогателя и сохранить в тайне факты, касающиеся этого молодого человека… этого проходимца…
— Одну минуту, — прервал его Мейсон. — Как вы считаете, почему Лоис стала бы ему платить?
— Чтобы не допустить огласки дискредитирующих фактов, разумеется.
Мейсон покачал головой, не соглашаясь. с таким выводом:
— Я так не думаю. Если она и заплатит, то только для того, чтобы вы ничего не узнали, но… Постойте, по-видимому, все дело именно в этом! Милтер, должно быть, сообщил ей всё, что ему известно, не упомянув лишь о том, что то же известно и вам. Ну и пригрозил отправиться к вам со всеми фактами, если только она не выложит ему определенную сумму за молчание.
— Вы полагаете, что она заплатит ему за то, чтобы я ничего…
— Вот именно, заплатит. Пока она не заплатила. Ибо как только будут получены деньги, он поспешит отсюда удрать. Да, да, возможно, сделка близка к осуществлению, но пока еще не состоялась. Полагаю, что для получения наследства Лоис необходимо выполнить кое-какие юридические формальности. Где она сейчас?
— Не знаю. Уехала куда-то.
— Я хочу с ней поговорить, как только она вернется. Попросите ее обязательно повидать меня.
Визерспун продолжал гневаться:
— Если только этот мерзавец пытается шантажировать Лоис, я…
Мейсон не дал ему договорить:
— Послушайте совета адвоката, мистер Визерспун, и перестаньте кричать о том, что вы сделаете. Зачастую обстоятельства бывают сильнее человека… Во всяком случае похоже, что Милтер является основной фигурой в этой истории. Поэтому я намерен лично встретиться с уважаемым мистером Милтером… Когда я с ним побеседую, он, полагаю, поспешит незаметно ретироваться из города.
— Я поеду с вами! — решительно заявил Визерспун. — Когда я думаю о том, что бедная Лоис оказалась в когтях грязного вымогателя… Нет, я хочу сам поговорить с ним, и немедленно!..
— Только без меня! Я же отправлюсь к нему один… При подобных беседах не должно быть свидетелей, если хотите знать! С шантажистами никто не разговаривает в лайковых перчатках. Делла, ты останешься здесь и, если позвонит Пол Дрейк и что-нибудь сообщит, все аккуратно запишешь.
— Ну, а что касается девицы из детективного агентства? — спросила Делла. — Ведь она выехала сюда на автобусе и, видимо, скоро…
— Она должна была уже приехать, — Мейсон взглянул на часы, — если только автобус не задержался в пути… Вот и прекрасно. У меня есть шанс потолковать с ними обоими.
Он двинулся к выходу.
Визерспун бросился за ним.
— Собаки! — крикнул он. — Обождите, я распоряжусь привязать их.
Мейсон снова посмотрел на часы.
— Да, автобус уже наверняка здесь. Интересно, обрадуется ли эта блондинка встрече со мной, как ты считаешь, Делла?
Глава 9
Машина Мейсона неслась по шоссе. Огни Эль-Темпло казались далеким заревом на фоне темного неба, усыпанного едва заметно мерцающими звездами. Стрелка спидометра была на пределе.
Выбоины на дороге швыряли машину из стороны в сторону. В конце концов адвокат снизил скорость, дабы иметь возможность слегка расслабиться. К его величайшему изумлению, машину продолжало заносить. Ничего не понимая, Мейсон прижался к обочине, постепенно замедляя ход, избегая резкого торможения. Почти остановившись, он услышал характерные звуки и понял, что заднее колесо проколото. Мейсон нехотя снял пиджак и принялся менять колесо. Спустившее колесо он бросил на заднее сиденье.
Пока он занимался ремонтом, на что ушло порядочно времени, учитывая поздний час и необходимость работать при свете фонаря, мимо него в Эль-Темпло на бешеной скорости промчалась еще одна машина.
Приехав наконец с Эль-Темпло, Мейсон разыскал без особого труда нужный ему адрес. Ми л тер даже не посчитал необходимым зарегистрироваться под вымышленным именем. На его двери была приклеена половина визитной карточки с его фамилией «Лесли Л. Милтер».
Мейсон позвонил дважды, но ответа не последовало. Тогда он принялся стучать в дверь…
Вскоре отворилась дверь слева. Через порог шагнула весьма привлекательная брюнетка в экстравагантной шляпке и шубке из блестящего искусственного меха. Увидев адвоката, она после недолгого колебания повернулась к нему с откровенным любопытством. Мейсон любезно улыбнулся и приподнял шляпу. Она улыбнулась в ответ.
— Не думаю, что он дома…
— Вы не знаете, где я могу его отыскать?
— Нет, к сожалению, — засмеявшись, она добавила: — Я его почти не знаю, просто наши квартиры рядом. Сегодня к нему приезжали несколько человек, целая процессия. Вы не договаривались с ним о встрече?
Мейсон уже успел продумать план действий.
— Если его нет дома, — ответил он, — то ждать бесполезно. — Он взглянул на табличку с ее именем у звонка. — Вы, должно быть, мисс Альберта Кромвелл и, как вы сказали, занимаете соседнюю с ним квартиру. Я на машине, мисс Кромвелл, может быть, вас куда-нибудь подвезти?
— Нет, благодарю. Мне надо попасть на главную улицу, а это всего лишь в квартале отсюда.
— Я был уверен, что мистер Милтер дома… Как я понял, у него на этот вечер было назначено свидание.
Она сверкнула глазами.
— С молодой леди?
— Точно не могу знать, — осторожно ответил Мейсон. — Мне только известно, что у них назначена встреча как раз в это время, так что я непременно должен был застать его дома.
— По-моему, чуть раньше приходила молодая леди, а только что перед вами был мужчина. Знаете, мне показалось, что он звонил в мой звонок. Я была на кухне, из крана лилась вода, вот я и не разобрала, к кому звонили и… являлся посетитель.
Она засмеялась каким-то неестественным нервным смехом.
— Понимаете, я даже нажала на кнопку, чтобы открыть входную дверь, но никто так и не появился. Потом я услышала шаги на лестнице, ведущей в квартиру мистера Милтера, и только тогда догадалась, что звонили в соседний звонок.
— Давно это было?
— Да нет, минут пятнадцать — двадцать назад.
— Вы не можете сказать, как долго этот посетитель оставался внутри?
Она фыркнула.
— Боже мой, вы допрашиваете меня, как детектив или адвокат… Вы не знаете, кто была эта молодая особа?
— Я просто очень заинтересован во встрече с мистером Милтером.
— Почему?
— Вам что-нибудь про него известно?
Она помедлила, потом ответила:
— Не слишком-то много!
— Как я слышал, он работал детективом?
— Неужели?
— Вот я и хотел поговорить с ним о деле, которым он занимался.
— О! — Молодая женщина колебалась. — Он недавно занимался этим делом, да?
Мейсон посмотрел ей в глаза.
— Да.
Неожиданно она рассмеялась и сказала:
— Ну, мне пора идти. Очень жаль, что я не в состоянии вам чем-то помочь. Спокойной ночи!
Мейсон приподнял шляпу и молча наблюдал, как она спускается вниз по лестнице.
Мейсон спустился за ней следом и из ближайшей телефонной будки позвонил в дом Визерспуна, спросив Деллу Стрит. Когда она взяла трубку, он поинтересовался, есть ли новости от Пола Дрейка.
— Да, — ответила Делла, — звонил его оперативник.
— Что он сказал?
— Сказал, что автобус прибыл вовремя, девица прямиком отправилась на квартиру к Милтеру. У нее имеется свой ключ.
— Ого! Что было дальше?
— Она поднялась наверх, но пробыла там очень недолго. Сколько именно в точности, парень не знает.
— То есть?
— Понимаете, он решил, что она там задержится, ну и отправился в ресторан поблизости, чтобы позвонить Дрейку и сообщить о своем прибытии. Пол велел ему перезвонить вам сюда. И вот, разговаривая со мной, он вдруг случайно увидел, что его подопечная шагает мимо ресторана. Естественно, он повесил трубку и побежал за ней. А минут через пять перезвонил уже с железнодорожной станции и сообщил, что блондинка сидит на вокзале, поджидая ночной поезд на Лос-Анджелес, и залйвается горючими слезами…
"Дело магазинной воровки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело магазинной воровки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело магазинной воровки" друзьям в соцсетях.