Женщина поднесла хлеб ко рту, спокойно прожевала его и задумчиво кивнула, будто обдумывала, как может повернуться дело.
— Ну до чего же забавно, — сказала он, подняв стакан.
Раздраженный сыщик повысил голос, и его слова отчетливо услышали все, кто сидел по соседству.
— Я следовал за вами и видел, как вы прятали вещи под пальто.
Едва женщица сделала движение, чтобы распахнуть пальто, сыщик быстро добавил:
— Я, конечнб, знаю, что сейчас у вас их нет. Вы их оставили в туалетной комнате.
Сыщик обернулся и кивнул уборщице, и та скрылась за портьерой.
— Не припомню, — сказала задумчиво женщина, словно перебирая в памяти события прошлого, — не припомню, чтоб меня когда-либо арестовывали за воровство в магазине… Нет, я абсолютно уверена, что такого не было.
— Тетушка! — воскликнула девушка. — Он не шутит, он говорит всерьез… Он…
Из туалетной комнаты вышла уборщица с целой охапкой вещей. Через руку у нее свисали шелковые чулки, женское белье, шелковая блузка, шарф, пижама.
Девушка открыла кошелек и достала чековую книжку.
— Моя тетушка очень эксцентрична, — пояснила она скороговоркой. — Порой она делает покупки весьма необычно. Боюсь, всему виной ее рассеянность. Будьте любезны, назовите мне общую сумму и заверните покупки…
— Ничего подобного я не сделаю, — прервал ее сыщик. — Вам не удастся выкрутиться таким образом, и вы это прекрасно понимаете. Это старый фокус, к нему прибегают все жулики. Как только вас поймают с поличным, все вы становитесь «покупателями». У нас на этот случай есть другое слово — «вор!».
На их столик глазели посетители, привлеченные необычной сценой. Девушка вспыхнула от унижения. Но ее седую спутницу, казалось, занимало только меню.
— Пожалуй, я закажу куриные крокеты, — сказала она.
— Мадам, — повысил голос сыщик, положив руку ей на плечо. — Вы арестованы!
„— Вероятно, молодой человек, — сказала она, глядя на него поверх очков, — вы служите в этом магазине?
— Да. Я сыщик при магазине, и я облечен правом…
— Тогда, раз вы здесь служите, будьте добры позвать официантку. В конце концов, я намерена заказать ленч, а не обед.
Сыщик сжал ладонью ее плечо.
— Вы арестованы, — повторил он. — Вы сами пройдете в контору или мне придется тащить вас?
— Тетушка, прошу вас, не возражайте, — умоляла ее девушка. — Мы как-нибудь уладим это дело, мы…
— У меня нет ни малейшего желания идти за ним.
Сыщик с трудом сдержался.
Мейсон поднялся, с шумом отставив стул, глянул сверху вниз на коренастого сыщика. Потом, с размаху хлопнув его по плечу, сказал:
— Обождите минутку.
Сыщик обернулся, багровея от гнева.
— Может быть, вы и сыщик, — сказал ему Мейсон, — но вы плохо знаете закон. Во-первых, арест так не производят; во-вторых, у вас явно нет ордера на арест, и никакого преступления в вашем присутствии не совершалось. В-третьих, вы не имеете права обвинить человека в воровстве, пока он не вынес товар за пределы магазина. Любой может взять товар и носить его по всему магазину, а вы и пальцем его тронуть не смеете, пока он не вышел за дверь.
— Кто вы, черт побери, такой? — возмутился сыщик. — Сообщник?
— Я адвокат. Меня зовут Перри Мейсон, если вам что-нибудь говорит мое имя.
По выражению лица сыщика было видно, что это имя говорит ему о многом.
— Более того, — продолжал Мейсон, — по вашей вине магазину вполне можно предъявить иск о возмещении ущерба. Попробуйте только применить силу к этой женщине, и вы, возможно, чему-нибудь научитесь на собственном горьком опыте.
Девушка снова протянула чековую книжку.
— Я охотно оплачу все, что взяла моя тетя.
Сыщик растерялся. В глазах у него затаилась злоба.
— Пожалуй, я вас обеих сведу вниз, в контору, — заявил он.
— Посмейте хоть пальцем тронуть эту женщину, и я посоветую ей предъявить магазину иск на двадцать тысяч долларов за причиненный моральный ущерб. А тронете меня, милый толстячок, я сломаю вам шею!
В зал торопливо вошел взволнованный помощник управляющего.
— Что здесь происходит, Хоукинс? — спросил он.
— Поймал эту гангстершу с поличным, — ответил тот. — Воровала вещи. Я ходил за ней с полчаса. Гляньте, какую кипу припрятала под пальто. А потом, наверное, почуяла, что на крючке, и скинула наворованное в туалетной комнате.
— Сразу видно, что ваш сыщик — новичок в подобных играх, — сказал Мейсон.
— А вы, черт возьми, кто такой? — вскинулся администратор.
Мейсон вручил ему свою визитную карточку.
Администратор взглянул на карточку, и голова у него дернулась, как у марионетки.
— Спуститесь в контору, Хоукинс, — приказал он, — вы, к сожалению, ошиблись.
— Говорю вам, никакой ошибки тут нет, — настаивал Хоукинс, — я шел за ней по пятам…
— Я сказал: спуститесь в контору.
Девушка снова показала открытую чековую книжку.
— Я неоднократно пыталась убедить этого человека, что моя тетушка просто делала покупки. Будьте добры, назовите мне общую сумму, и я охотно подпишу чек.
Администратор посмотрел на невозмутимую пожилую даму, на ее молодую спутницу, потом на безупречно вежливого адвоката. Он глубоко вздохнул, смирившись с поражением, и, откланиваясь, спросил:
— Я прикажу завернуть покупки. Доставить их вам, мадам, или вы их сами заберете?
— Заверните и принесите их сюда, — распорядилась седая дама, — и, коли вы управляющий, будьте любезны, пригласите сюда официантку, путь проявит к нам немного внимания… А, вот и вы, дорогая. Пожалуй, мы закажем два томатных супа, и я бы предпочла куриные крокеты. А что тебе заказать, Джинни?
Щеки молодой спутницы еще пылали, она покачала головой:
— Я ничего не хочу, тетя Сара.
— Ерунда, Джинни! Нельзя расстраиваться из-за мелочей. Тот человек явно ошибся. Он же признал свою вину. — Она глянула на Перри Мейсона: — Молодой человек, я в некотором роде обязана вам. Если не возражаете, я бы хотела иметь у себя вашу визитную карточку.
Мейсон улыбнулся, обменялся взглядом с Деллой и протянул пожилой даме свою визитную карточку.
— А не соблаговолите ли вы пересесть к нам за столик, — предложил он. — Мы здесь разместимся и вчетвером. К тому же, — добавил он, понизив голос, обращаясь к Джинни, — на вас будут меньше обращать внимания.
— С радостью принимаем ваше предложение, — сказала седая дама, отодвинув стул. — Разрешите представиться. Я — миссис Сара Брил, а это моя племянница — мисс Вирджиния Трент. Вы — Перри Мейсон, адвокат. Я читала о вас, — мистер Мейсон. Очень рада с вами познакомиться.
— Мисс Делла Стрит, моя секретарша, — представил Мейсон свою спутницу.
Делла протянула руку:
— Очень приятно с вами познакомиться.
Мейсон усадил дам, будто не замечая устремленных на них любопытных взглядов посетителей.
— Доедайте свой суп, — сказала миссис Брил, — а то остынет. Мы вас догоним.
— Мне ничего не хочется, — повторила Вирджиния Трент.
— Чепуха, Джинни, поешь и успокойся.
— Настоятельно рекомендую, — поддержал ее Мейсон. — Томатный суп просто восхитителен. Отведайте его, и сразу позабудете… про дождь.
Вирджиния посмотрела на суп Мейсона и, встретив доброжелательный взгляд Деллы, сказала нерешительно:
— Если у тебя неприятности, лучше не притрагиваться к еде.
— Тогда позабудь про неприятности, — посоветовала тетушка.
— Еще два томатных супа, пожалуйста, — заказал Мейсон. — И несите их сразу. Кажется, вы хотели заказать порцию куриных крокетов…
— Две порции, — уточнила миссис Брил. — Джинни любит куриные крокеты. И две чашки чая с лимоном, дорогая. Заварите покрепче.
Удовлетворенно вздохнув, миссис Брил уселась поудобнее.
— Мне здесь нравится, — заявился она. — Тут прекрасно готовят. И обслуживание до сих пор было хорошее. Сегодня у меня впервые причина жаловаться.
Мейсон перевел взгляд на Деллу Стрит, и смешинки заплясали в его глазах, потом обратился к миссис Брил:
— Очень жаль, что они так огорчили вас.
— О, я ничуть не огорчена, — небрежно бросила миссис Брил. — А вот моя племянница, к сожалению, придает большое значение тому, что подумают люди. Слишком большое. Лично я к этому совершенно равнодушна. У меня своя жизнь, и я устраиваю ее как хочу… А, вот и служащий с покупками. Молодой человек, положите пакет сюда, на стул.
— Какая там общая сумма? — спросила Вирджиния.
— Тридцать семь долларов восемьдесят три цента, включая пошлину, — с достоинством ответил помощник управляющего.
Вирджиния выписала чек. Пока он производила расчет на корешке квитанции, Мейсон, побуждаемый любопытством, которое сильнее условностей, быстро взглянул на цифры. Выходило, что после оплаты чека на счете у нее остается двадцать два доллара и пятнадцать центов.
Вирджиния Трент протянула чек администратору.
— Я прошу вас спуститься в контору и заполнить кредитную карточку, — предложил он.
— В этом нет нужды, — вмешалась в разговор миссис Брил. — Ленч займет у нас еще полчаса, вы нас здесь и найдете. А тем временем пошлите кого-нибудь в банк, он в квартале отсюда, пусть получит по чеку наличные… Надеюсь, вы хорошо упаковали вещи, молодой человек, на улице дождь.
— Полагаю, вы останетесь довольны, — учтиво произнес администратор и посмотрел на Перри Мейсона: — Я вижу, вы консолидировались, мистер Мейсон. Позвольте спросить, нет ли у вас намерения предъявить магазину иск?
Миссис Брил опередила Мейсона.
"Дело магазинной воровки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело магазинной воровки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело магазинной воровки" друзьям в соцсетях.