— Плутовка! — Мрйсон повесил трубку.
Подошедший швейцар сказал, что машина подана.
Мейсон медленно ехал. в полицейское управление,
глаза его задумчиво сузились. Ему пришло в голову, что он совершенно надраено не взял адреса, по которому можно было бы связаться с Ионой Бедфорд, и это его" не на шутку обеспокоило. У Мейсона были основания полагать, что он был бы в выигрыше, узнай он до разговора в полиции, что произошло в «Золотой тарелке».
Мейсон оставил машину возле станции «Скорой помощи» и успел пройти всего несколько шагов; внезапно перед ним как из-под земли вырос сержант Тремонт и вполне дружелюбно, но твердо сжал ему руку.
— Так кто эта женщина, Мейсон? — спросил он. — Ваша клиентка?
— Не совсем так, — уклончиво ответил Мейсон.
— Друг?
— Едва ли. Мы сегодня сидели вместе за ленчем.
— Где?.
— В кафе универсального магазина.
— Как это вы оказались за ленчем в кафе универсального магазина?
Мейсон помедлил с ответом, достал сигарету, закурил. /
— Поскольку ленч, кажется, вызывает у вас профессиональный интерес, с готовностью сообщаю: еда была отменная. Более того, мой выбор был в известной степени предрешен. Помните, около полудня дождь лил как из ведра.
— В таком случае вы, очевидно, не приглашали эту даму на ленч, а встретили ее в кафе, — рассудил сержант Тремонт.
Мейсон усмехнулся:
— Вот оно, дедуктивное мышление в действии.
— Но вы не ответили на мой вопрос, — настаивал сержант.
— Вы сами на него ответили.
— А как насчет бриллиантов, Мейсон? — Тремонт вперился в него взглядом.
— Каких бриллиантов?
— Вы знаете, о чем я говорю.
— Бриллианты не по моей части, сержант, — покачал головой Мейсон. — Я занимаюсь убийствами и веду дела по поручению клиентов. За последнее, слава Богу, обычно платят наличными. Убийства — неизбежное следствие ненависти и соперничества, они порождение нашей цивилизации, основанной на конкуренции. Знаете, сержант, меня всегда потрясала статистика: каждые полтора месяца в городе совершается убийство. Представляю, какое напряженное ожидание царит в полицейском управлении, скажем, на сорок четвертый день: с минуты на минуту кого-то убьют или будет установлен новый рекорд безопасности. Прямо страх берет…
— Пытаетесь выиграть время, а заодно и кое-что выпытать у меня, — прервал его Тремонт. — Напрасный труд. Меня интересуют бриллианты.
— Бриллианты? — эхом отозвался Мейсон.
— Да, бриллианты. Женщины носят их в кольцах и прочих украшениях, вам ли не знать. Бриллианты — шлифованные драгоценные камни, Преломляющие свет. Твердые, режут стекло. Порой из называют стеклышки, порой камешки. Если вы все еще не представляете, о чем речь, в управлении есть толковый словарь, загляните туда.
— Бриллианты. — Мейсон задумался. — Да, теперь вроде припоминаю: миссис Брил говорила, что у нее есть бриллианты, или она их вот-вот получит, или еще что-то в этом роде — не помню точно. Сдается мне, что ее брат занимается драгоценными камнями.
— Разумеется, — кивнул Тремонт, — мы все о ней узнали. Как только из вашей конторы посыпались запросы, не случилась ли с миссис Брил какая-нибудь беда, мы решили, что имеет смысл выяснить, кто она такая. Многие из тех, к кому вы проявляете интерес, рано или поздно оказываются замешанными в убийстве.
— Благодарю за частную информацию, буду иметь ее в виду, глядишь, в будущем и понадобится что-нибудь узнать.
— Не стоит благодарности. Рад был оказать услугу. Но вы все еще не ответили на мой вопрос о бриллиантах.
— Боюсь, что ничем не смогу помочь вам, сержант. — Мейсон нахмурился, будто пытался что-то вспомнить. —
Она упоминала, что ее брат — ювелир, занимается бриллиантами. Сейчас он вроде бы отлучился по делу, уехал из города, й миссис Брил ведет все дела. Сожалею, что не могу точно передать ее слова.
— Ладно, мы еще вернемся к этой теме, — сказал сержант, — а пока, Мейсоц, следуйте за мной.
Он первым пошел в приемную, и Мейсон увидел, как при его появлении крепкий, жилистый человек лет пятидесяти вскочил, но, увидев выражение лица сержанта, медленно опустился на стул.
Не поворачивая головы, сержант Тремонт сказал:
— Это Гарри Диггере, который совершил наезд, а это — Перри Мейсон, адвокат.
Мейсон кивнул Диггерсу, шагнувшему ему навстречу, и они обменялись рукопожатиями. Сержант Тремонт обратился к служащему из камеры хранения, сидевшему за решетчатой перегородкой:
— Дайте мне сумку Брил.
Служащий протянул ему объемистую черную сумку. Ручки были в форме колец, дюймов шести диаметром, под нефрит. Раздвинув кольца, можно было без труда ознакомиться с содержимым сумки.
— Да, похоже, это ее сумка. Там какое-то вязанье?
Сержант кивнул и вытащил связанную горловину голубого свитера, пару вязальных спиц, обтянутых нитками, и клубок темно-синей пряжи. Под вязаньем лежало с полдюжины пар шелковых чулок.
— Обратите внимание на ценники и ярлыки, — сказал сержант Мейсону. — Мы обратились в магазин, куда они поступили. Эти чулки не были проданы. Их просто взяли с прилавка.
— Разумеется, — отозвался Мейсон.
— Вам что-нибудь об этом известно? — насторожился сержант.
Мейсон отрицательно покачал головой.
— Положим, это так, но пока вы еще ничего не видели. — Сержант запустил руку поглубже и вытащил несколько маленьких свертков из мягкой бумаги. Он развернул их один за другим.
Мейсон вытаращил глаза: — перед ним лежали- пять Крупных бриллиантов в старинных оправах.
— Черт возьми! — воскликнул он. — Я не особенно разбираюсь в камнях, но здесь, кажется, целое состояние.
— Так оно и есть, — подтвердил Тремонт. — А вы хоть имеете представление, откуда они взялись?
Мейсон стряхнул пепел с кончика сигареты и обернулся к сержанту:
— Когда я впервые увидел миссис Брил, произошло небольшое недоразумение. Один из сыщиков решил, что она воровала вещи в магазине. Племянница утверждала, что ее тетя делала покупки. Поскольку миссис Брил не вынесла выбранные ею вещи из магазина, я был склонен поддержать племянницу и настоял на решении дела в духе милосердия.
— Что было дальше?
— А дальше мы хорошо позавтракали за одним столиком. Ленч был восхитителен во всех отношениях. Я понял, что миссис Брил — сильная личность. А позже днем ко мне в контору пришла ее племянница. Она что-то говорила о бриллиантах, которые принесли мистеру Джорджу Тренту. Я полагаю, сержант, стоит вам разыскать мисс Трент, она тут же опознает эти бриллианты, их, наверное, и отдали в работу ювелиру мистеру Тренту.
— А как. они попали в эту сумку?
— Вот на этот вопрос я не могу ответить.
— Все остальное — украдено, — сержант постучал по шелковым чулкам кончиками пальцев. — Так как же понимать наличие бриллиантом в сумке?
Мейсон искренне расхохотался:
— По той же логике, сержант, как понимать наличие в сумке вязанья.
— Не пытайтесь отделаться шуточками, Мейсон. Вязанье в сумке женщины — вещь самая обычная.
— Вспомните, что брат этой женщины — эксперт по драгоценным камням, — указал Мейсон. — Он покупает и продает их за комиссионное вознаграждение, сам делает оригинальные оправы, чинит старые, занимается огранкой и шлифовкой камней. В его отсутствие все дела ведет миссис Брил.
— А где он сейчас?
— Очевидно, кутит где-нибудь.
— Да-а, — ' протянул Тремонт, — ей колоссально повезет, если окажется, что бриллианты находятся у нее на законном основании. А каким образом это дело попало к вам, Мейсон?
— Ко мне оно не попадало, — ответил адвокат. — Скорее, я сам попался. Я пригласил миссис Брил и ее племянницу разделить со мной трапезу, а чуть позже племянница заявилась ко мне в контору: тетя, видите ли, пропала и не помогу ли я ее разыскать. Потом за ней в контору приходят какие-то люди. Мисс Трент понадобилась им по совсем другому делу, но они явочным порядком проводят у меня деловое совещание.
— Подай туфли, Билл, — сказал сержант служащему из камеры хранения.
Служащий подал ему пару лайковых туфель на широком каблуке с тупыми носками.
Сержант Тремонт протянул Мейсону левую.
— На ней были эти туфли, Мейсон. Что скажете?
Мейсон рассматривал густые красно-бурые пятна,
растекшиеся по всей подошве.
— Каким образом на туфлю Брил попала кровь?
— Ума не приложу, сержант, — Мейсон с недоуменным видом покачал головой. — В последний раз я видел эту женщину в универсальном магазине, когда расплачивался за ее ленч. Это было в час пятнадцать пополудни, а точнее — в час семнадцать. Я ранее назначил деловую встречу на час тридцать в своей конторе и спешил.
— Это не объясняет, почему на туфле пятна крови.
— Но я слышал, что миссис Брил сбила машина и у нее перелом.
— Кость действительно сломана, но наружных повреждений нет. Более того — кровь-то на подошве… Так вот, Мейсон, может, ваша клиентка пристукнула кого-нибудь и стянула камешки?
Мейсон решил, что пора высказать неудовольствие.
— Откуда я знаю, черт побери! — возмутился он. — Во-первых, Брил — не моя клиентка, во-вторых, мне ровным счетом ничего о ней не известно, и в-третьих, я всего лишь пытался помочь беззащитной девушке — одни глаза на лице, слабенькая, но убеждения — твердые.
Сержант усмехнулся:
— Ничего не поделаешь. А мы-то надеялись, что вы нас выручите.
— Стало быть, не могу, — буркнул Мейсон, швыряя окурок в плевательницу.
— Сержант, а когда меня отпустят? — спросил человек, сидевший у стола.
"Дело магазинной воровки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело магазинной воровки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело магазинной воровки" друзьям в соцсетях.