– Я не знаю, как ее кличут.
– Но, во имя всех святых, Перри, в Империал-Вэлли, быть может, миллион таких лошадей и… Черт возьми, Перри, когда тебе поручают найти собаку, то говорят хотя бы, на какую кличку она отзывается.
– Как, по-твоему, лошадь должна отзываться? – спросил Мейсон.
Дрейк обдумал этот вопрос и ответил:
– Понятия не имею!
– Значит, ты мало что смыслишь в лошадях?
– Я смыслю в них достаточно, чтобы ответить тебе, что, если у нас не будет лучшего описания, чем то, которое ты дал, к десяти часам утра ты будешь иметь две дюжины лошадей.
– Вряд ли, если твои люди будут действительно в полной готовности, – возразил Мейсон. – Лошадь потерялась примерно неделю назад. Это должно быть заблудившееся животное, забредшее на чье-нибудь ранчо. Это должна быть оседланная гнедая американская лошадь пяти с половиной футов…
– Та-а-ак, – устало перебил Дрейк. – Я все это записал еще в первый раз. И опять скажу тебе, что к десяти утра у нас будет целый табун лошадей, если я не получу от тебя каких-то более определенных примет.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Я дам тебе нечто более определенное. Если я не ошибаюсь, у нее есть пулевое ранение.
– Пулевое ранение?!
– Да. Если у самой лошади нет раны, то пуля должна застрять в седле. Седло очень хорошее, ручной работы, сделанное Биллом Уайаттом из Остина, штат Техас. А теперь за работу, и немедленно засылай своего человека в «Ричмелл».
Глава 6
Было девять тридцать утра, когда Мейсон открыл дверь своей частной конторы.
Делла Стрит уже распаковала почту, разложив ее в три аккуратные кучки на столе Мейсона: самые важные письма, на которые Мейсон должен ответить немедленно; менее важная корреспонденция, которая может подождать; и третья, самая объемистая пачка, содержащая почту, на которую ответить могла она сама.
Взглянув на стол, Мейсон нахмурился:
– Черт возьми, как я люблю читать письма. Почта – это чудесная вещь, Делла. Каждое утро она приносит нам диаграмму людских мыслей. Люди, у которых есть тайны, хотят, чтобы я взялся за их разгадку безвозмездно; люди, которые хотят с кем-то свести счеты; люди, которые хотят занять денег; люди, которые намекают на дела, которыми я занимался. Они все действуют как бы по одному общему образцу, однако есть что-то такое, что зависит и от индивидуальности каждого. Эти письма помогают мне понять людей – а если ты не понимаешь людей, нет ни малейшего шанса стать преуспевающим судебным адвокатом, – но на них не обязательно отвечать… Есть что-нибудь от Пола Дрейка, Делла?
– Он хочет, чтобы вы позвонили ему, когда придете. Пишет, что ничего существенного, просто обычная информация. А Артур Шелдон сидит около конторы, как кот перед прыжком.
Глаза Мейсона сузились.
– Кажется, он что-то замыслил, а?
– Герти считает так же. Говорит, что он выводит ее из себя, бродя вокруг и бормоча что-то под нос.
– Хорошо. Давай-ка взглянем на Шелдона, Делла, и разберемся, что его тревожит.
Делла Стрит подняла трубку, дала указание Герти пропустить Шелдона и затем встретила его у дверей конторы.
Шелдон прошел прямо к Мейсону. Его руки были неловко засунуты в карманы пиджака.
Мейсон сказал:
– Садитесь.
Шелдон, как в забытьи, продолжал приближаться к Мейсону и, подойдя к его столу, достал из внутреннего нагрудного кармана своего костюма толстый бумажник.
– Мистер Мейсон, – произнес он, нервничая так, что слова сливались от спешки и беспокойства, – я хочу, чтобы вы стали моим адвокатом. Хочу, чтобы вы представляли меня. Представляли меня, а заодно – косвенно – и Лоис Фентон. Я хочу, чтобы вы защитили ее интересы.
– В чем?
– Во всем.
– Хорошо, – сказал Мейсон, – когда она придет сюда в половине одиннадцатого…
– Нет, нет. Придет она или нет, я хочу оплатить все. У меня есть деньги.
Шелдон открыл бумажник и начал отсчитывать деньги. Там были купюры в пять долларов, в один доллар, несколько двадцатидолларовых и одна бумажка в пятьсот долларов.
Мейсон мрачно наблюдал за ним.
– Сколько у вас там денег, Шелдон?
– Не знаю. Я не считал. Только и хватило времени, чтобы собрать их.
Мейсон кивнул Делле Стрит.
Делла Стрит быстро пересчитала пачку купюр.
– Здесь девятьсот восемьдесят девять долларов, – доложила она.
Мейсон длинными сильными пальцами забарабанил по крышке стола.
– Верни ему половину, – распорядился он. – Оформи расписку в получении оставшихся денег, Делла. Оформи это как гонорар от Лоис Фентон – только от нее и ни от кого иного.
Делла Стрит возвратила Шелдону половину денег и села за пишущую машинку.
– Пометь расписку шестнадцатым числом, – прибавил Мейсон.
Делла с удивлением взглянула на него, затем подошла к отрывному календарю на стене, где стояло: «Сегодня семнадцатое».
– Шестнадцатым, – твердо повторил Мейсон.
Делла Стрит пометила расписку шестнадцатым числом и вручила ее Мейсону. Он поставил свою подпись, отдал бумагу Шелдону и обратился к секретарше:
– Спустись по коридору в контору Пола Дрейка, Делла. Скажи ему, что мне нужны люди на все это дело.
– На все? – переспросила Делла.
Мейсон кивнул.
– Я сейчас вернусь. – Делла исчезла в проеме задней двери, ведущей в коридор.
– Вы сняли с меня тяжесть, мистер Мейсон, – произнес Шелдон. – Вы же понимаете, как я… ну, в общем, может, мне больше ничего и не стоит говорить. Я побежал.
– Сядьте, – сказал Мейсон.
– Вы занятой человек, мистер Мейсон, да и у меня куча дел. Я побегу. Теперь вы представляете Лоис Фетон и…
– Сядьте, – перебил Мейсон.
Шелдон направился к двери. Затем, как бы под воздействием силы взгляда адвоката и непререкаемости его голоса, медленно вернулся назад к большому и мягкому креслу для клиентов и присел на его край.
– Вы съехали из отеля «Ричмелл», как я вам сказал?
– Да.
– Когда?
– Ну, прямо после того, как вы ушли.
– Нашли другую комнату?
– С трудом, но нашел.
– Где?
– На Ист-Лагмор-стрит, 791.
– Это отель?
– Дыра.
– Как вы ее нашли? Вы там когда-нибудь раньше останавливались?
– Нет. Просто увидел вывеску. Я покружился по дешевым кварталам. Я знал, что в приличном месте мне остановиться не удастся. Во всяком случае, в такое время.
– А который был час?
– Я даже не скажу. Я съехал прямо после вашего ухода. Получил этот номер примерно через час.
– Вы на самом деле съехали сразу после того, как я ушел?
– Да.
Мейсон взглянул на часы. Шелдон нетерпеливо заерзал.
– Почему вы мне вернули половину денег, мистер Мейсон?
– Вам они понадобятся, – ответил Мейсон. – А теперь идите.
На лице Шелдона отразилось облегчение. Он направился к двери.
– Не забудьте, – напомнил он, – что вы представляете Лоис. – Затем добавил: – Что бы ни случилось.
Через несколько минут Делла Стрит вошла в частную контору Мейсона.
– Все в порядке? – спросил Мейсон.
– Все в порядке. Вы хотели, чтобы за Шелдоном установили слежку, не так ли?
– Именно.
– Я так и думала, что вы это имеете в виду, – воскликнула Делла с облегчением, – когда сказали, что хотите иметь людей на все дело. У Пола Дрейка в конторе был человек, он уже в лифте последует за Шелдоном. А почему вы захотели датировать расписку вчерашним числом, шеф?
– Я думаю, это можно назвать предчувствием, Делла, – сказал Мейсон устало, – а может быть, это всего лишь цинизм адвоката, который уже столько насмотрелся на то, как судьба играет человеческими жизнями. Полиция могла бы использовать эту расписку как улику, если бы она была датирована сегодняшним числом.
Глава 7
Наступило половина десятого, но Лоис Фентон не было. В десять личный телефон Перри Мейсона резко зазвонил. Номер этого телефона нигде не был зарегистрирован и не был соединен с коммутатором конторы, но имел специальную линию, соединяющую его прямо с кабинетом Мейсона.
Мейсон поднял трубку:
– Алло.
Голос Пола Дрейка на другом конце провода произнес:
– Мы нашли твою лошадь, Перри.
– Где?
– На ранчо около Калексико.
– А ты уверен, что это та самая лошадь?
– Да. Лошадь забрела на ранчо, полностью оседланная и взнузданная, с оборванным поводом, как будто, несясь галопом, она оборвала его. Ее приметы сходятся, но главное – седло. Это прекрасное седло ручной работы, изготовленное Уайаттом из Остина, штат Техас. Мой сотрудник позвонил с ранчо и сказал, что в седле имеются какие-то металлические частички, помимо тех украшений, которые сделал изготовитель.
– Это пуля, Пол?
– Судя по тому, что он говорил и каким тоном, я могу заключить, что как раз это он и пытался мне сообщить.
– Мне нужна эта лошадь, вместе с седлом и уздечкой.
– Она будет у тебя, – заверил Дрейк. – Мой человек предложил пятнадцать долларов, чтобы покрыть все расходы, и теперь лошадь у него. Он нанял трейлер, погрузил лошадь и сейчас уже едет сюда. Он сообразил перед тем, как выехать, позвонить из Империал-Каунти.
– Добрая работа, Пол. Не забудь, что мне нужна лошадь вместе с уздечкой и седлом.
– О’кей, ты получишь ее.
– Что-нибудь еще? – поинтересовался Мейсон.
– Куча всякой рутины.
– Не вешай трубку, Пол, – попросил Мейсон.
Он отвернулся от телефонного аппарата, сощурившись от света, лившегося из окна, нервно побарабанил пальцами по столу. Затем снова обернулся к телефону:
– На теле лошади есть какие-нибудь отметины, Пол?
– Метка на левом бедре. Это, возможно, след от пули, которая потом впечаталась в седло.
– О’кей, – решительно произнес Мейсон, – это та самая лошадь. Заскочи ко мне. Я хочу поговорить с тобой.
– Сейчас буду, – ответил Дрейк и повесил трубку.
"Дело лошади танцовщицы с веерами" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело лошади танцовщицы с веерами", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело лошади танцовщицы с веерами" друзьям в соцсетях.