– А теперь то, чего мы дожидались, – перебил Дрейк. – Вот и представители закона.
Через чуть приоткрытую дверь можно было расслышать повелительные голоса. Дверь открылась и захлопнулась, затем отворилась снова.
Мужской голос произнес:
– Давайте снимем отпечатки пальцев с дверной ручки.
Мейсон обернулся к Фолкнеру:
– Та женщина, которая вошла в два двадцать три и вышла в два тридцать две. Дайте мне более точное ее описание.
– Мне показалось, что ноги у нее росли от шеи.
– Это чертовски точное описание. А какая юбка?
– Что-то такое короткое в черную и белую клетку и пальто в тон. Пальто типа накидки серого цвета, и на нем были такие маленькие черные крапинки или что-то в этом роде. Казалось, что все это из одного куска ткани очень хорошего качества, кроме того, чулки со швом цвета загара, и, мне кажется, у нее были коричневые туфли.
– Какой у нее был вес? Рост?
– Ну, примерно пять футов два или три дюйма. Просто представьте себе роскошную фигуру, вот это она и будет. Волосы каштановые.
– Что там происходит в коридоре, Пол? Они что, выставили дежурить своего человека?
Дрейк, глядя в перископ, сказал:
– Рядом с дверью никого нет. Они все в номере. Я должен им доложиться, Перри. Ты готов?
– Дай мне еще полминуты. Открой дверь, Пол, и выгляни.
Детектив выглянул в коридор.
– Они выставили человека в коридоре у лифта, – сообщил он.
Мейсон повернулся к телефону и взял трубку:
– Коридорного, пожалуйста.
Секундой позже, когда тот подошел к телефону, Мейсон поинтересовался:
– Послушайте, что здесь происходит, на пятом этаже?
Коридорный сказал извиняющимся голосом:
– Полиция просит постояльцев, живущих на пятом этаже, временно оставаться в своих номерах. Это будет буквально несколько минут. Им нужны имена и адреса свидетелей.
– Свидетелей чего? – спросил Мейсон.
– Извините, я не могу ответить вам. Все решает полиция.
Мейсон повесил трубку. Какой-то предмет в корзине для мусора привлек его внимание. Он наклонился, вытащил оттуда две использованные бумажные салфетки со следами чего-то розового и сунул их в карман.
Он открыл окно, дождавшись подходящего момента, выкинул на улицу свою шляпу и затворил окно. Затем пересек комнату, распахнул дверь, вышел в коридор и направился к лифту.
Человек в штатском выступил вперед и преградил ему дорогу.
– Извини, друг, но тебе придется подождать минуту.
– Подождать? С какой стати?
Человек отогнул лацкан своего пиджака и показал Мейсону золотой полицейский значок.
– Просто небольшая формальность.
– А что происходит?
– Я не знаю, но шеф хочет собрать имена тех, кто проживает на этом этаже, и спросить, не слышали ли они чего-нибудь этой ночью. Это займет всего лишь минуту.
– Черт, они дали мне номер без ванной, и я хочу спуститься вниз, в холл, в туалет. Вы можете спуститься со мной, если желаете, – предложил Мейсон.
– Я не могу покинуть своего поста. На этом этаже тоже есть туалет, разве нет?
– Я надеюсь, – сказал Мейсон. – Ну хорошо. А как долго все это продлится?
– Не больше пяти или десяти минут.
Мейсон направился назад, но, сделав пару шагов, обернулся к человеку в штатском:
– Вы не знаете, где здесь может быть туалет?
– Нет, черт возьми. Я только заступил. Не думаю, что его так уж трудно найти. Смотрите на двери. На одной должна быть табличка «М».
– Спасибо, – произнес саркастически Мейсон, – вы оказали мне неоценимую услугу.
– Черт, я же не регулировщик.
Мейсон пошел по коридору, нарочито поглядывая на каждую дверь, пока не дошел до той, что вела на лестницу. Он осторожно открыл ее, обернулся на человека в штатском. Убедившись, что его действия не кажутся тому подозрительными, он скользнул в эту дверь и побежал наверх, перескакивая через две ступеньки. На шестом этаже никакой слежки не было, но Мейсон поднялся на седьмой, затем на восьмой, чтобы быть абсолютно спокойным. На восьмом этаже он нажал кнопку лифта, вошел в кабину и спустился в нижний холл.
У газетного киоска Мейсон остановился, постоял у окошка бюро путешествий, переместился к киоску, где было написано: «Театральные билеты», и вышел из отеля на залитый солнцем тротуар.
– Такси? – спросил швейцар.
Мейсон кивнул.
Глава 8
Мейсон расплатился с таксистом, остановившись на Ист-Лагмор-стрит, 600, и прошел пешком до дома 791. Это были меблированные комнаты, уличный фасад которых состоял из сплошных лестничных пролетов, поверх которых висела весьма поблекшая электрическая вывеска.
Взбежав по ступенькам, Мейсон обнаружил регистрационный стол, книгу записей, щит для ключей от двадцати четырех номеров, ручной звонок в форме колокола, на котором была надпись: «Звонить хозяйке». Мейсон пролистал книгу записей, нашел там Артура Шелдона, зарегистрированного в комнате номер 5; против его фамилии стояла отметка «Оплачено».
Адвокат нашел комнату номер 5 и постучал.
Шелдон открыл дверь. Его лицо выразило удивление.
– Вы?
Мейсон вошел, захлопнув за собой дверь. Это была типичная дешевая комната с железной белой кроватью, которая как минимум один раз была перекрашена дешевой эмалью. На ней валялся тонкий матрац. Стены были в каких-то пятнах. Кружевные занавески в нескольких местах заштопаны, эмалевая краска умывальника кое-где облупилась, у стула с прямой спинкой, стоявшего у окна, одна из перекладин спинки была сломана и болталась. Кресло-качалка неописуемого темно-желтого цвета с продавленным сиденьем из искусственной кожи самонадеянно пыталось придать комнате жилой вид.
Шелдон присел на край матраца, который тут же провис. Он предложил Мейсону сесть в кресло-качалку, но адвокат, помотав головой, отклонил это приглашение и продолжал стоять.
– Я хочу узнать, что произошло этой ночью.
Глаза Шелдона расширились от удивления.
– Что вы имеете в виду?
– Вы чертовски хорошо знаете, что я имею в виду, – сказал Мейсон. – Давайте закончим ходить вокруг да около.
– Я рассказал вам все, что знаю, мистер Мейсон. Я рассказал вам…
– Кто та женщина, с которой вы были в номере этой ночью?
– Но…
– Ну же, – оборвал его Мейсон, – кто это? Это была Лоис Фентон?
– С чего вы взяли, что там была какая-то женщина…
Мейсон вынул из кармана бумажные салфетки со следами румян и кинул их на кровать.
– Да, это была Лоис, – выдохнул Шелдон.
– Где она была?
– Когда вы были там?
– Да.
– Пряталась в ванной.
– Она занимала этот номер вместе с вами?
– Не говорите ерунды. Она зашла ко мне, потому что ей нужен был совет. Заскочила буквально за минуту до того, как вы пришли.
– Придумайте что-нибудь еще, – сказал Мейсон.
– Честное слово, мистер Мейсон, это абсолютная правда. Мы обсуждали шепотом ее проблемы, когда пришли вы. Я сказал, что ее муж находится в номере напротив и что он в любой момент может увидеть, как она выходит, или каким-то образом предположить, что она здесь. Сидеть в номере было сплошным кошмаром. Затем я услышал, что вы стучите в дверь, и она пришла в ужас. Она вбежала в ванную, закрыла за собой дверь и заперла ее. Я старался тянуть время как мог, а вы тут просунули под дверь свою карточку и… ну, в общем, вот как все было.
– Зачем она пришла к вам?
– Она думала, что ее брат собирался встретиться с Каллендером.
– А он собирался?
– Тот назначил ему встречу.
– Кто передал ему это?
– Каллендер послал за ним.
– В котором часу он должен был прийти туда?
– В два часа ночи.
– С какой целью Каллендер хотел встретиться с ним?
– Не знаю. Возможно, он думал оказать на него давление и что-то из него выжать.
– Ладно, – сказал Мейсон, – даю вам шанс выкрутиться. Расскажите мне всю правду, и быстро.
– Ну хорошо… – проговорил Шелдон. – Лоис была дико напугана. Она сидела в ванной и почти довела себя до истерики. После вашего ухода она самым тщательным образом вымыла лицо, и я сказал, чтобы она уходила. Я сообщил, что вы приказали мне съехать, и предложил встретиться в холле.
– Она ушла?
– Да.
– Когда?
– Я не знаю точно когда. Это было через минуту или две после того, как вы ушли.
– Она пошла прямо в холл?
– Да, конечно.
– А сколько вам понадобилось времени после ее ухода, чтобы спуститься в холл?
– Не знаю, мистер Мейсон. Я не засекал время, но не думаю, что это заняло больше пяти минут.
– Вы выписались?
– Не тогда. Я спустился в холл, и… ну, в общем, Лоис Фентон там не было.
– А где она была?
– Не знаю. Я предположил, что она куда-то вышла. Я беспокоился за нее. Поискал ее глазами, а потом вернулся к себе в номер. И вот тогда я сообразил, что с ней могло произойти.
– Что же?
– Пока она стояла в холле, она, должно быть, увидела своего брата, который явился на встречу с Каллендером. Она с ним вышла, чтобы поговорить. Это единственно возможное объяснение. Поэтому я вернулся к себе в номер и все ждал, и ждал, и ждал, надеясь, что раздастся телефонный звонок. В три десять или три пятнадцать я стал опасаться, что Каллендер перехватил ее в коридоре и она может быть уже в его номере. Каллендер не знает меня, и я решил проверить. Пересек коридор и постучал в его номер…
– Подождите-ка, – перебил Мейсон, – было ведь уже довольно поздно, чтобы стучать к нему.
– Знаю, но я был уверен, что он не спал. Я видел свет из-под двери и знал, что к нему должен прийти Джаспер Фентон.
– Вы ведь рисковали, не так ли?
– Нисколько. Каллендер ведь меня никогда не видел. Я решил, что назовусь вымышленным именем и скажу, что разыскиваю Джаспера Фентона.
– Что вы сделали?
– Я постучался, и Каллендер крикнул: «Не стучи, заходи. Дверь открыта». Я открыл. Казалось, он удивился, увидев меня. Я сказал, что разыскиваю Джаспера Фентона, что мне очень важно увидеть его и что я знал о его встрече с Фентоном. Я спросил Каллендера, у него ли Фентон. Он ответил, что нет. Я полюбопытствовал, ожидает ли он Фентона, но он не ответил мне прямо. Он все задавал мне вопросы, пытался выяснить, зачем мне этот парень, Фентон. Я пудрил ему мозги, а затем сказал, что подожду внизу, в холле, и там с Фентоном и встречусь.
"Дело лошади танцовщицы с веерами" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело лошади танцовщицы с веерами", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело лошади танцовщицы с веерами" друзьям в соцсетях.