Мейсон встал и направился к двери. На полпути он остановился.
– Вы знаете, где моя контора, – бросил он и ушел.
Глава 7
Делла Стрит подняла голову, когда Перри Мейсон вошел в свою контору.
– Что, плохи дела?
– Да, – сказал Мейсон, снимая шляпу и опускаясь в кресло. – Я купил кота в мешке.
– Но звонил Пол Дрейк и сказал, что вы подошли к ней и все идет хорошо.
– Дрейк отвратительно разбирается в женском характере. Когда он звонил?
– Несколько минут назад. Он сказал, что оставил вас в баре и что нет нужды следить за ней. Но на всякий случай он все же оставил человека. После того как вы ушли, она отправилась домой. Если вы дадите мне вторую половину банкнота, шеф, я смогу положить деньги в банк.
Мейсон весело рассмеялся.
– В чем дело? Вы получили ее?
– Нет, – сказал Мейсон. – Я думаю, что вторая половинка у нее, но она увела меня в сторону.
– Как же это получилось?
– Она обвела меня вокруг пальца, как плохого игрока.
– Вы имеете в виду, что она не собиралась передавать вам вторую половину?
– А зачем? Полтхем доволен, она тоже довольна. Все идет прекрасно. У нее железное алиби на вторник утром. По крайней мере, она сказала, что у нее есть алиби, и я склонен верить этому. Если у нее есть алиби, то наверняка самое лучшее.
Они знают, что, по мнению Голкомба, смерть наступила во вторник утром. У меня есть кусок бумажки. Делать мне нечего, так за что мне платить?
– Странно все это, – задумчиво сказала Делла.
– Есть еще что-нибудь?
– Дрейк сказал, что его люди выследили Абигайль Тамп. Она была у мужчины, который, как он считает, был секретарем сиротского приюта. Дрейк также заполучил копию объявления, доставленного мисс Гастингс в «Контракторс джорнал».
– О чем оно?
Делла Стрит полистала свой блокнот и прочла:
– «Ничего не имею добавить к этой ситуации. Считаю, что в данное время разговор был бы излишним. Вы действуете прекрасно. П.».
– Надо же, – пробормотал Мейсон. – Я действую прекрасно! Так… Так… Делла, напиши и отправь новое объявление: «П. Мне не нравится работа без контракта. Предлагаю обсудить детали, иначе могут случиться серьезные неприятности». Прочти мне, Делла, что ты написала.
Она прочла, Мейсон задумчиво и мрачно кивнул:
– О’кей.
Делла с беспокойством посмотрела на него:
– Не лучше ли вам посидеть в кабинете, шеф, и как следует подумать, как это дело может развиваться в дальнейшем?
– Нет, этот способ не для меня, – отозвался Мейсон. – Конечно, было бы гораздо благоразумнее выбрать этот путь, но так никогда никуда не доберешься. Дело Тидгинса предано широкой гласности, и, если я буду сидеть и ждать, оно обернется против клиентки, которую мне придется защищать.
– Но если вы будете действовать в пользу этого клиента, вам не заплатят, – сказала Делла.
– То, что я задумал делать, Делла, заставит их волосы подняться дыбом. Отправь это объявление и передай Дрейку, чтобы он зашел ко мне, как только появится. Эта чертовка Адель Гастингс думает, что она спутала мне все карты, и радуется.
– Но как вы собираетесь помешать ей сыграть в ее игру, шеф?
Мейсон мрачно усмехнулся:
– Я сам могу спутать ей все карты.
Делла подошла к зеркалу и стала надевать шляпку.
– Говорить вам, чтобы вы были осторожны, бесполезно, конечно.
– «Что бы ни происходило в жизни, будь осторожен». Ты имеешь в виду это? Каждый раз ты говоришь мне, что на моем месте другой действовал бы более осмотрительно. Нет! Такой путь ведет в тупик. Ты всегда думаешь о защите. Хорошие бойцы никогда не думают о том, что сделали бы другие. И если они ускоряют ход событий, то для того, чтобы у других не было времени на размышления.
Делла усмехнулась:
– Что-то подсказывает мне, что дело развивается слишком быстро.
– У тебя очень красивые ноги, Делла, – послышался веселый голос Пола Дрейка, – особенно если разглядывать их на просвет.
– Когда у тебя будет свободное время, поговори об этом с Перри.
Дрейк в очень хорошем настроении вошел в кабинет.
– Привет, Перри. Ловко ты придумал эту штуку с сумкой. Я чуть не умер от смеха! Когда она обратилась к полицейскому, я думал, что не миновать скандала.
– О чем это вы говорите? – спросила Делла.
– Твой босс стал таскать дамские сумки, – объяснил Дрейк.
– Проходи сюда и закрой поплотнее дверь. Я не хочу, чтобы вся контора слушала твою болтовню.
– Если Пол решил обсуждать мою фигуру, то я лучше уйду, – сказала Делла и захлопнула за собой дверь.
– О чем это вы? – спросил Мейсон.
– Ты когда-нибудь обращал внимание на то, какие ножки у твоего секретаря?
– Заткнись, ради бога! Надо работать!
– Пожалуйста, я разве против? Но я не знаю, что за работа.
Не отвечая, Мейсон снял трубку внутреннего телефона и сказал:
– Герти, я хочу, чтобы ты позвонила доктору Финли И. Вильмонту. Ты найдешь его в конторе. Его сестра скажет тебе, что он принимает пациентов и не может подойти к телефону. Скажи ей, что звонит Перри Мейсон и что это очень важно. Я хочу поговорить лично с доктором Вильмонтом.
– Хорошо. Вы будете ждать?
– Нет. Позвони мне, когда доктор будет у телефона.
Мейсон положил трубку и сказал Дрейку:
– Эта маленькая чертовка одурачила меня.
– Делла? – удивленно спросил Дрейк.
– Какая к черту Делла, – сказал Мейсон. – Адель Гастингс!
– Я думал, что она готова есть из твоих рук.
– Нет, – ответил Мейсон, – я просто угостил ее выпивкой. Она выпила целый стакан.
– Ты вел себя так, будто кто-то залез к тебе под одеяло и жужжит там.
– Кто-то и заполз…
– Ну так и сделал бы так, чтобы оно не жужжало.
– Этого я не хотел. Предпочитаю выжидать.
– Что ты хочешь от меня?
– У тебя есть адрес этого бухгалтера Дома общества призрения?
– Да.
– Кто он, где живет и что представляет собой?
– Артамон Э. Фрил. «Монтуэй-Румз». Около шестидесяти лет. Серьезная, невзрачная, как мышь, личность. Совершенно невыразительный. Помести его в группу из трех человек, и ты совершенно не сможешь найти его в толпе. Не выделяется, как сигаретный пепел на сером ковре в туманное серое утро.
– Откуда у тебя такое ощущение?
– Не знаю, просто чувствую это, Перри.
На столе Мейсона зазвонил телефон. Он снял трубку и услышал голос доктора Вильмонта:
– Да, Перри, в чем дело?
– Мне нужен донор, доктор. На целую пинту.
– Какого типа? – спросил доктор.
– Типа, который умеет держать язык за зубами, – ответил Мейсон.
– Это я знаю. Я имею в виду группу крови.
– Мне нужна человеческая кровь. Вот все, что я прошу.
Доктор Вильмонт колебался.
– Это довольно необычно. Ты же не можешь делать переливание крови, не зная группы крови донора и пациента. Ты…
– У меня нет никакого пациента, – сказал Мейсон. – Мне просто нужен донор.
– Но что ты хочешь делать с кровью?
– Налить ее в бутылку и забыть об этом, – ответил Мейсон.
– Когда она тебе нужна?
– Мне нужна свежая кровь. Я дам тебе знать, где и когда она мне понадобится. У тебя же есть доноры?
Доктор Вильмонт колебался.
– Допустим, я сумею объяснить это необходимостью лабораторных опытов. Ты сможешь удержать меня в стороне от твоих дел, Перри?
– Угу.
– Зачем тебе кровь?
– Для проведения криминалистического эксперимента.
– О’кей, прекрасно, я попробую.
– Я позвоню тебе позже, – сказал Мейсон. – Ты приготовься и держи донора под рукой.
Мейсон повесил трубку и повернулся к Дрейку:
– О’кей, Дрейк, поехали.
– Куда?
– В «Монтуэй-Румз», – ответил Мейсон.
– На твоей машине или на моей?
– На твоей.
– Сейчас?
– Да, немедленно.
Хорошее настроение Дрейка постепенно таяло под влиянием мрачной серьезности юриста. Они ехали молча до самого места.
– Вот этот дом, Перри, – сказал Дрейк. – Ты будешь груб с ним?
– Я бываю груб со всеми, кто не говорит в открытую. Вылезай, пошли.
Они вышли из машины и вошли в меблированные комнаты. У стола консьержа никого не было.
– Он на втором этаже, – сказал Дрейк. – Номер комнаты я знаю.
Они поднялись по лестнице и пошли длинным, мрачным коридором, устланным потертыми коврами. У одной двери Дрейк остановился.
Мейсон постучал.
– Кто там? – послышался из-за двери пронзительный голос.
– Мейсон.
– В чем дело? – На этот раз голос звучал тише.
– Принес новости.
Щелкнул ключ. Дверь открылась, и показался мужчина в очках. Его голова едва доходила до плеча Мейсона.
– Какие новости? – спросил он.
– Плохие, – отозвался Мейсон и вошел.
Дрейк последовал за ним. Мейсон кивнул ему, и Дрейк уселся в кресло. Фрил с газетой в руках удивленно разглядывал их.
– Не думаю, чтобы я знал вас.
– Узнаете, – сказал Мейсон. – Садитесь.
Фрил сел на постель. Комната была маленькая и убогая. Железная кровать, тощий матрац, зеркало. Слева умывальник. Два кресла. Рваный ковер. Стенной шкаф. Литографии на стенах.
Из-под кровати виднелись края чемодана и портфеля. Поношенное твидовое пальто висело на спинке кровати. На другой спинке висело сложенное пополам покрывало.
Фрил нервно отложил газету. В мрачной тишине комнаты шелест ее прозвучал как удар грома.
– В чем дело? – спросил он.
– Вы сами знаете, – прищурился Мейсон, разглядывая человечка.
– Я понятия не имею, что привело вас сюда и о чем вы хотите поговорить.
– Ваша фамилия Фрил?
– Да.
– Вы были бухгалтером и казначеем Дома общества призрения в Уэлфейре несколько лет назад?
– Да, – испуганно пролепетал Фрил.
– Что вы здесь делаете?
– Ищу работу.
Мейсон усмехнулся.
– Попробую еще раз, – сказал он. – Попробуйте и вы еще раз. Только говорите правду. Сейчас самое время.
"Дело крючка с наживкой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело крючка с наживкой", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело крючка с наживкой" друзьям в соцсетях.