Все трое разбрелись, тщательно осматривая каждый свой участок.

— Шеф, время от времени надо посматривать в сторону дома на холме, — вдруг сказала Делла. — Не специально, конечно, а вроде как случайно. Кажется, в смотровой комнате кто-то есть…

— Как я и ожидал, — ответил Мейсон не поднимая головы. — Впрочем, ничего уж тут не поделаешь…

— Вот она, Перри! — неожиданно воскликнул Дрейк. — Куча банок и отбросов.

Мейсон быстро подбежал к месту, где над небольшой впадинкой фута в три шириной стоял Дрейк. Ее образовала вода от зимних дождей, сбегавшая по канаве вдоль дороги и подрывшая корни одного из развесистых дубов. С помощью двух сухих веток Мейсон, присев на корточки, выудил оттуда все предметы. Среди них — три сплющенные консервные банки, очистки лука и картошки, вощеная бумага, в которую заворачивали хлеб или бутерброд, бутылка из-под сиропа и смятый бумажный пакет.

Перри аккуратно их рассортировал, не прерывая при этом своих рассуждений.

— Сплющенные банки — дело рук человека, много бывающего на природе.

— А зачем их сплющивать? — поинтересовалась Делла.

— Чтобы мелкие животные, пытаясь засунуть в них голову, не застряли, — охотно пояснил Мейсон. — К тому же в таком виде они занимают меньше места, если их зарывать. Эта мусорная яма говорит о многом. Обитателем трейлера, очевидно, был мужчина. Обратите внимание: банка бобов, банка «чили», картошка, хлеб, лук. Ни помидоров, ни салата, ни морковки, никаких овощей вообще. Женщина взяла бы с собой что-нибудь более разнообразное. Это самые маленькие банки из тех, что бывают в продаже… Черт побери, а это еще что такое?! — Адвокат разорвал бумажный пакет и подцепил продолговатый кусочек бумаги, где были проставлены какие-то красные цифры.

— Это же кассовый чек одного из магазинов, где берут наличными! — воскликнула Делла.

Мейсон взял чек в руки.

— Очень интересно. Уплачено пятнадцать долларов девяносто четыре цента. На обратной стороне чека есть дата, а вот эта цифра обозначает время. Продукты были куплены в субботу, в пять минут девятого. Похоже, Пол, наступает твоя очередь, — глянул Перри на детектива.

— И что я теперь должен делать? — спросил Пол.

— Сними номер в отеле на Сильвер-Стрэнд. Открой там что-то вроде офиса. Найми людей. Много людей. Пусть покупают в том же магазине и приносят тебе чеки. Когда увидишь пробитый тем же кассовым аппаратом, что и этот, разузнай о человеке, купившем продуктов на пятнадцать долларов девяносто четыре цента в субботу утром. Покупка на такую сумму всего через несколько минут после открытия магазина, возможно, привлекла чье-то внимание.

Дрейк кивнул:

— Сделаем. Что-нибудь еще?

— Много чего. Делла, где та бумажка, с которой ты сделала копию?

Делла Стрит сбегала к машине, нашла квадратный листок бумаги и вернулась.

Дрейк с недоумением посмотрел на бумажку:

— Что это, Перри?

— То, что Делла нашла в смотровой комнате. Тебе это о чем-нибудь говорит?

— Какие-то размеры, — неуверенно протянул Пол. — 8 дюймов и 5280 футов, 9 дюймов и полмили, 10 дюймов и четверть мили… Что означает такая последовательность дюймов: 5, 6, 7, 8, 9, 10 и…

— Ну а если предположить, что это не дюймы? — начал Мейсон. — Предположим, это то число повторов какой-то суммы.

— Допустим, — согласился Дрейк.

— Тогда что?

— Тогда числа могут иметь отношение к какой-нибудь лотерее.

— Сложи их, — сухо сказал Мейсон.

— Сумма уже здесь, — ответил Дрейк. — 49"37817.

Мейсон молча передал ему карандаш.

Делла Стрит, наклонившись через плечо Дрейка, первая заметила ошибку.

— Шеф, сумма неверна! — воскликнула она.

— Чего я и ожидал, — ответил Мейсон. — Вот только не знал, насколько. Что ж, давайте разбираться.

Делла задумчиво нахмурила брови.

— Сумма… Подожди-ка, Пол, кажется, мне все ясно… 45”33113, но выделено здесь 49”37817.

— Вычти их, — сказал Мейсон. — Ну, и что получается?

Делла быстро заработала карандашом:

— 4”4704.

Адвокат кивнул:

— Думаю, когда мы распутаем это дело, то увидим, что самая важная цифра — именно та, которой здесь нет. Запомни это, Пол, она вполне может всплыть где-нибудь позже.

Глава 6

Перри Мейсон торопливо взбежал по высоким ступенькам в смотровую комнату. Там не было никого, но бинокль снова смотрел на дубовую рощу, где припарковывали трейлер. Мейсон припал глазами к окулярам. И снова "обнаружил ту же картину — левый показывал очень четко, а правый — только мутную рябь.

Мейсон бросил взгляд на регулятор фокуса: он был, как и тогда, установлен на минус пять. Надо переставить его в нор…

Вдруг сзади послышалось какое-то движение. Мейсон, резко выпрямившись, обернулся — в дверях стояла миссис Виктория Уиннет! А рядом с ней — элегантная брюнетка в костюме для верховой езды и с выражением крайнего удивления на лице… Миссис Уиннет, наоборот, сохраняла абсолютно бесстрастный вид.

— Вот уж никак не ожидала увидеть здесь, вас, — произнесла она ледяным тоном. Затем, повернувшись к своей молодой спутнице, добавила: — Мисс Рекс-форд, позвольте представить вам мистера Перри Мейсона, адвоката.

Дафна Рексфорд, едва раздвинув губы, одарила его светской улыбкой. Между тем в ее глазах промелькнуло нечто вроде испуга или, скорее, панического страха. Мейсон вежливо кивнул ей в ответ.

— Какой отсюда прекрасный вид, миссис Уиннет, — обратился он к хозяйке.

— Мой покойный муж проводил здесь немало времени. Сюда действительно как-то манит. Дафна тоже очень любит бывать здесь.

— И часто? — спросил Мейсон мисс Рексфорд.

— Да. Изучаю птиц, — ответила она. — Но поскольку вы здесь, — торопливо продолжила гостья, — мой сеанс можно отложить до другого раза. Мне…

— Напротив, — прервал ее Мейсон, — я как раз собирался уходить. Просто пытался определить конфигурацию участка.

— Они вместе с Клодом работают над каким-то горнорудным проектом, — пояснила миссис Уиннет. — С мистером Перри Мейсоном еще инженер и секретарша. Вы познакомитесь со всеми, если останетесь на ужин.

— О, спасибо, но я… — замялась гостья. — Боюсь, ничего не выйдет. Если Клод собирается купить… А где Марсия?

— Навещает друзей, — сухо ответила миссис Уин-нет. — Пожалуйста, приходите.

— Да, но мне… мне бы надо… — нерешительно продолжала мисс Дафна Рексфорд.

— Извините, но мне надо идти, — вмешался в их разговор Мейсон. — Клиент не должен ждать. Надо же отрабатывать гонорар.

— Уверена, вы отработаете его сполна, мистер Мейсон, — произнесла со значением миссис Уиннет. — Пошли, Дафна, берите себе стул. Так что вы говорили о ласточках?

— О, среди них есть полевая ласточка, — с увлечением начала гостья. — Думаю, у тех кустов должно быть гнездо. Мне столько раз удавалось увидеть ее точно в том месте…

Мейсон тихо прикрыл дверь и спустился по лестнице вниз. Майор Уиннет, хозяин дома, встретил его в гостиной.

— Как идут дела? — сразу же поинтересовался он.

— Идут, — коротко бросил Мейсон.

Майор недовольно поджал губы:

— Только и всего? Вы ничего конкретного не можете сообщить мне? Или просто ходите кругами?

— Хорошая охотничья собака всегда ходит кругами, чтобы взять след. — Мейсон был невозмутим.

— Значит, ничего определенного у вас еще нет?

— Я этого не говорил, — уклончиво сказал адвокат.

— Это вполне можно заключить из ваших слов, — с досадой возразил майор.

Мейсон сунул руку в карман брюк и резким движением вытащил оттуда бриллиантово-изумрудную брошь, которую нашел в гнезде ласточки.

— Знакомо? — коротко бросил он, протягивая ее на ладони.

Майор застыл на месте.

— Она… Мистер Мейсон, она, безусловно, очень похожа на брошь моей жены.

— Которую украли? — уточнил адвокат.

— Полагаю, да.

— Благодарю вас, — сказал Мейсон и снова спрятал брошь в карман.

— Могу я спросить, откуда она у вас? — нерешительно начал майор Уиннет.

— Пока нет, — сухо ответил Мейсон.

Раздался резкий телефонный звонок. Майор прошел в кабинет, снял трубку.

— Это вас, — повернулся он к адвокату.

— Перри, — прозвучал в трубке голос Дрейка. — Мы тут кое-что откопали. Насчет того чека из кассового аппарата. Мы нашли магазин. Девушка, работавшая в тот день, помнит нашего голубка, описала его. Мы разыскали кемпинг для трейлеров, где он остановился. Зарегистрировался под именем Гарри Драммонд.

— Он сейчас там?

— Нет. Выехал вчера рано утром. Сейчас мои люди проверяют все кемпинги в округе. Мы найдем его. Известны номера его машины и все такое прочее. Но вот что забавно, Перри: его также разыскивает какая-то бабенка.

— Ты хочешь сказать…

— Нет, не та, что нас интересует. Другая. Брюнетка, молодая, высокая, стройная. Спрашивала о нем у кассира. Детально его описала. Интересовалась, заходил ли такой человек туда.

— Ты в отеле? — спросил Мейсон.

— Да. Устроил здесь что-то вроде офиса. А полдюжины моих людей гоняют по всей округе. Если не хватит, вызову еще.

— Скоро буду у вас.

— Хорошо. Будем ждать тебя. Пока.

Мейсон услышал щелчок на другом конце линии, но не сразу положил трубку — продолжал прижимать ее к уху, устремив, взгляд на ковер. Вдруг до его слуха донесся еще один щелчок, и телефон в кабинете коротко звякнул. Мейсон положил трубку, медленно повернулся к майору.