Тогда, если бы они нашли в шкафу этот стодолларовый банкнот, они бы признали, что это и есть тот самый, который вылетел из шляпной картонки, а значит, вообще не было никакой кражи, и доброе имя обвиняемой было бы восстановлено.
Мейсон в задумчивости уставился на свидетеля:
— А с чего это вы так беспокоились о том, чтобы очистить доброе имя обвиняемой? До такой степени, что даже взяли из своих собственных денег сто долларов и преднамеренно подделали улику?
— Мои мотивы — частные и глубоко личные, — с достоинством сказал Бэксли. — Но я также скажу и следующее: если обвиняемая сможет доказать факт своей непричастности к преступлению, а стодолларовый банкнот будет все еще не найден, тогда подозрение падет на меня; а ввиду некоторых моих дальнейших планов я просто не могу позволить себе подпасть под подозрение. Итак, вот вам правда.
Несколько секунд Мейсон стоял неподвижно, задумчиво глядя на свидетеля, а затем сказал кратко:
— У меня все.
— Минуточку, — вмешался судья Черчилль. — Я хотел бы спросить свидетеля, почему же он не открыл нам этой правды раньше.
— Потому что я не хотел признавать, что пытался подкинуть в шкаф стодолларовый банкнот.
— Вы понимали, что дали присягу перед тем, как встать на свидетельское место?
— Разумеется.
— Вы скрывали факты: вы пытались солгать, утверждая, что не помните, когда вы получили этот стодолларовый банкнот; вы пытались убедить нас в том, что этот банкнот оказался у вас случайно; вы скрыли мотив, в соответствии с которым пробрались в дом.
— Ну хорошо, я сделал все это, хотя не должен был этого делать, — сказал Бэксли. — Но вы не можете обвинить меня в том, что я пытался подделать улики, обвиняющие подсудимую. Я пытался помочь ей выпутаться из неприятностей, в которые она попала по своей собственной воле.
— Вы не говорили этого окружному прокурору?
— Разумеется, нет.
Судья Черчилль сказал:
— Это — чрезвычайно странное дело. И есть несколько аспектов, которые мне совсем не нравятся. Я не собираюсь предрешать исход этого дела. Я не собираюсь делать поспешных выводов до того, как услышу доказательства. Но очевидно, что мы видим перед собой изящную молодую женщину, которая обвиняется в преступлении, совершенном при таких обстоятельствах, которые кажутся суду крайне подозрительными.
Свидетель может идти. Вы можете вызвать следующего, господин окружной прокурор. Но если говорить честно, я бы сказал, что вы возбудили судебное разбирательство по этому делу несколько преждевременно.
— Мистер Мейсон не объяснил, что он сам делал в этом доме. Во всяком случае, я не получил удовлетворительного объяснения, — возразил Гамильтон Бюргер. — Если суд собирается обратить свое внимание на все подозрительные обстоятельства…
— В данном случае меня не интересуют мотивации мистера Мейсона, — перебил его судья Черчилль. — В данном случае мы имеем дело со свидетелем обвинения, который признаётся в сокрытии фактов, который сообщает нам о мотивах своего поведения, — и эта версия оказывается весьма далекой от правды, — и который только под нажимом перекрестного допроса признает, что проник в чужой дом тайно, под покровом ночи, с целью подбросить фальшивую улику по этому делу! Итак, это — предварительное слушание. Суд старается вершить правосудие наилучшим образом. Я понимаю, что суд сегодня присутствует не в полном составе, и тем не менее запомните: я не вчера на свет родился, господин окружной прокурор, и мне совершенно очевидно, что некоторые основания этого дела выглядят крайне подозрительно.
— В подобных обстоятельствах я намерен просить высокий суд отложить слушание до завтрашнего утра, — сказал Гамильтон Бюргер. — К тому времени я, возможно, буду иметь дополнительные улики и сумею решить, продолжать ли это дело или же предложить временно закрыть дело и подождать до тех пор, пока не выяснится, насколько серьезный ущерб был нанесен Софии Этвуд, а затем возбудить дело вновь перед судом присяжных.
— Есть ли возражения со стороны защиты? — спросил судья Черчилль.
— Никаких возражений, — сказал Мейсон.
— Очень хорошо. Суд продолжит разбирательство завтра после десяти. Суд объявляет перерыв, а кроме того, мне хотелось бы предложить провести за это время серьезную работу по расследованию обстоятельств дела, если оно будет продолжено.
Судья Черчилль вышел из-за кафедры и прошествовал в отведенную для него в зале суда комнату.
Гамильтон Бюргер отвернулся от Мейсона и, не проронив ни слова, покинул зал суда.
Глава 16
Покинув здание суда, Мейсон повернулся к Полу Дрейку, все в нем выдавало сдерживаемое возбуждение.
— Пол, — сказал он, — ты все понял? Ты понял?!
— Понял что? — спросил Пол.
— Самое главное, — сказал Мейсон. — Стюарт Бэксли сказал правду. Он сказал не всю правду, но добрую ее часть. Теперь мы знаем, с чем имеем дело.
— И с чем же мы имеем дело? — спросил Дрейк.
— Ты еще не сообразил? Пол, дистиллятор был отодвинут.
— Отодвинут?
— Ну да! Этот дистиллятор стоял у миссис Этвуд в спальне. Может быть, она сидит на бессолевой диете и потому пьет дистиллированную воду. На нижнем этаже тоже есть дистиллятор, я помню, что видел его, и еще один был у нее в спальне. И он был отодвинут.
— Откуда ты знаешь, что он был отодвинут?
— Потому что слепая женщина наткнулась на него.
— Слепая женщина? — воскликнул Дрейк.
— Точно, — ответил Мейсон. — Мы были не слишком внимательны, Пол. И мы проглядели очевидное. Стюарт Бэксли пытался пробраться в глубь дома. Покуда полиция полагала, что в доме была совершена кража банкнота в сто долларов, и до тех пор, пока София Этвуд находилась на пороге смерти, никто не мог пробраться в этот дом и что-либо забрать оттуда. Но если бы Стюарт Бэксли сумел оправдать Кэтрин Эллис и заставил ее вернуться обратно в дом, тогда он смог бы остаться добропорядочным другом семьи. Разве ты сам не видишь, Пол?
— Я вижу одно, что ты в восторге и полон энтузиазма, — сказал Дрейк. — Но что ты там говорил о слепой женщине?
— Это мы с тобой были слепыми, — сказал Мейсон. — Кэтрин Эллис говорила мне, что в доме живут привидения, что она слышала их шаги по ночам, в кромешной тьме. И в тот раз в доме кто-то был — кто-то еще, кроме Стюарта Бэксли. И там были специфические звуки, которые может производить только человек, обутый в домашние шлепанцы.
— В темноте? — усомнился Дрейк.
— Слепые постоянно живут во мраке, — сказал Мейсон. — Эта слепая женщина знала дом как свои пять пальцев.
При этих его словах Пола словно осенило.
— Да, черт меня побери! — воскликнул он.
— Быстрее, Пол, — отозвался Мейсон. — Нам нужно выяснить, что произошло с твоей женщиной-детек-тивом, которая переоделась слепой.
— Твоя машина или моя? — спросил Дрейк.
— Твоя, — ответил Мейсон. — Я хочу подумать.
— Да уж, это ты умеешь, — восхищенно заметил Дрейк.
— Мы должны были знать! — сказал Мейсон. — О Господи, это в корне меняет дело. София Этвуд и та слепая женщина вели вместе какую-то игру, и слепая женщина знает этот дом — вплоть до того, как там расставлена мебель, — знает досконально и…
— Но с чего бы кому бы то ни было двигать дистиллятор? — спросил Дрейк.
— В этом-то все и дело, — ответил Мейсон. — Дистиллятор отодвинули, но у Софии Этвуд не было времени поставить его на место. И тот человек, который ударил миссис Этвуд фонариком, не знал, что дистиллятор отодвинут.
— Но для чего было отодвигать дистиллятор?
— Она хотела добраться до стены за дистиллятором, — сказал Мейсон, — или же приподнять ковер в том месте, где он стоял.
Дрейк вздохнул:
— Ты и в самом деле перевернул все с ног на голову, Перри. Ты начал со встревоженной официантки, а в результате разнюхал нечто, что у меня в голове не укладывается.
— В какой-то момент это и у меня в голове не укладывалось, — признал Мейсон. — Но я подумал, что это может быть как-то связано с борьбой за власть в промышленной компании «Гиллко».
— Скоро мы это выясним, — сказал Дрейк. — Во всяком случае, мы узнаем все, что разнюхал мой человек.
Детектив умело вел машину по заполненным транспортом улицам к промышленному району и припарковал ее у фасада промышленной компании «Гиллко».
— Мой оператор все еще здесь, — сказал Дрейк. — Очевидно, она еще не сталкивалась со слепой женщиной.
Мейсон и Дрейк вышли из машины, подошли к женщине, которая сидела, склонив голову и держа в ладонях корзиночку.
— Сколько стоят карандаши? — спросил Мейсон.
— Сколько дадите, — сказал женщина ровным, невыразительным голосом, — начиная с десяти центов и выше — на ваше усмотрение. Шариковые ручки — по доллару каждая, но если вы пожелаете заплатить больше, дело ваше. Только не просите меня сбавить цену, пожалуйста.
Дрейк наклонился, чтобы посмотреть карандаши.
Женщина заговорила, понизив голос почти до шепота:
— Пятнадцать минут назад ко мне подошел человек и купил шариковую ручку. И пока он это делал, он сунул в корзину лист бумаги.
— Вы можете достать для меня этот листок? — спросил Мейсон.
— В данный момент — нет, если только я не хочу вызвать подозрения. На этом листе изображены фигуры, и все, — просто два ряда фигур.
— Мы пришлем за вами такси, — сказал Мейсон. — Собирайте вашу корзину, садитесь в машину и оправляйтесь в контору Дрейка. Оставьте там бумагу так, чтобы он мог ее забрать.
— Вы больше не хотите, чтобы я ждала здесь?
— Вы сделали свою работу, — сказал Мейсон. — А теперь вам следует удалиться, чтобы не попасться на глаза настоящей слепой.
"Дело кричащей ласточки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело кричащей ласточки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело кричащей ласточки" друзьям в соцсетях.