— Мы можем идти? — спросил Мейсон.

— Можете, однако хочу также и вам сообщить, что с вашей стороны будет довольно неосмотрительно шастать вокруг этого дома. Если вы желаете забрать оттуда вещи, принадлежащие вашей клиентке, мы завтра же дадим вам полицейский эскорт, который сопроводит вас туда при свете дня. Вы можете приехать туда с автомобилем и с чемоданами — или же, если хотите, возьмите грузовик — и можете вывезти из комнаты своей клиентки все, что ей принадлежит. Одновременно офицер полиции составит список всего, что вы забираете. Но не вздумайте расхаживать по дому. Улики может подбросить кто угодно, и я думаю, нет необходимости предостерегать вас, адвокат, что подбрасывание ложных улик является весьма серьезным преступлением. В вашем случае оно может привести к определенным последствиям, которые могут повлечь за собой даже лишение адвокатского звания.

— Я и не думал подбрасывать улики, — отозвался Мейсон.

— Нет, — согласился Трэгг. — Я не думаю, что вы стали бы этим заниматься. Но вы могли подбросить нечто вроде улики, нечто, что могло бы послужить приманкой…

— Что бы это могло быть? — удивился Мейсон.

— Не знаю, — задумчиво проговорил Трэгг. — Но это наводит на размышления. Вы же сами сказали, что не можете помешать человеку сложить вместе два и два.

Глава 14

— Ну что, — поинтересовался Дрейк, когда они взяли такси и направились к дому миссис Этвуд, чтобы забрать свой автомобили, — наплюем на предупреждение и попробуем все-таки проследить за ловушкой?

— Нет, — ответил Мейсон. — С полицией шутки плохи. Кроме того, теперь ловушка уже перестала быть таковой. Меньше чем через пятнадцать минут полиция выставит у дома охрану, если они этого еще не сделали.

— И чего они будут ждать?

— Они будут ждать, что мы вернемся. Они предупредили, чтобы мы держались отсюда подальше. Но похоже, что лейтенанта Трэгга наши объяснения не удовлетворили. Он думает, — что существует нечто важное, связанное с этим домом, но не знает, что это. Он надеется это выяснить… Видишь этот автомобиль впереди, со вмятиной на крыле, Пол?

— Ага.

— Так вот, — продолжал адвокат, — к твоему сведению, когда патрульная машина привезла нас в управление, этот автомобиль стоял прямо у входа.

— О, — сказал Дрейк, — да это «темная лошадка» — автомобиль с номером, который никому не принадлежит. Полиция использует такие для слежки.

— Точно, — согласился Мейсон. — Значит, лейтенант Трэгг среагировал на полученную информацию. Сегодня в нашу ловушку больше никто не попадется. Безобразие, мы столько мучений перетерпели, чтобы засунуть в нее приманку!

— Мы можем опять отправиться туда, — предложил Дрейк.

— Там сегодня слишком шумно, — возразил Мейсон. — Патрульная машина примчалась на страшной скорости, троих отвезли в полицейское управление — а кроме того, в полночь по радио сообщат, что мы пробрались на место преступления, видимо, с целью обнаружить улики, и были арестованы. Если же Бернис настолько глупа, чтобы попытаться проникнуть в дом этой ночью, полиция все равно ее схватит через пять секунд.

— Значит?.. — спросил Дрейк.

— Значит, — ответил Мейсон, — руки у нас развязаны. Мы потребуем либо немедленного предварительного слушания по делу Кэтрин Эллис, либо снятия охраны. Мы постараемся поговорить со слепой женщиной. А сейчас я отправляюсь в офис, где Делла Стрит уже расписалась в получении двух посылок, которые Кэтрин Эллис послала самой себе грузовой перевозкой. Тебе лучше тоже поехать на работу, Дрейк. Мы откроем ящики. Там может оказаться что-нибудь ценное.

— А что там, по ее словам?

— Когда произошла катастрофа, — сказал Мейсон, — у Кэтрин Эллис было много дорогой одежды. Она продала шубы и вообще все, за что можно было выручить какие-то деньги, — оставила себе только самое необходимое и приехала сюда, чтобы поселиться со своей тетей Софией. Она понимала, что ей придется жить в одной комнате, где вряд ли будет много места для одежды. Она сократила свой гардероб. У нее остались только такие вещи, за которые она не могла ничего выручить.

Она говорит, что взяла с собой также некоторые деловые бумаги, которые оставил ее отец и которые могли бы иметь какую-то ценность, — какие-то старые акции золотодобывающих шахт, которые, по слухам, к тому времени уже не имели никакой ценности, пару семейных альбомов с фотографиями и несколько старых писем.

Я сказал ей, что хочу получить у нее разрешение получить эти вещи со склада и просмотреть их: может быть, в старых бумагах найдется что-нибудь, что могло бы нам помочь.

— Надеешься что-то обнаружить? — спросил Дрейк.

— Скорее всего — нет. Шансы — тысяча к одному, — признался Мейсон. — Но некоторые из этих акций, которые, по ее словам, не представляют ценности, меня заинтересовали. Иногда такие спекуляции оказываются золотым дном.

— Я все равно не смогу тебе в этом помочь, — сказал Дрейк. — Я поеду домой и посплю немного. Прошлой ночью я глаз не сомкнул, дожидаясь звонка.

— Я и сам справлюсь, — согласился Мейсон. — Но мне необходима опись этих акций.

— Ты можешь позвонить мне по телефону в любое время, — сказал ему Дрейк. — Но только если случится что-то важное. По мне будто трактор проехался.

Мейсон кивнул, пожелал другу спокойной ночи и доехал до своей конторы, где Делла Стрит уже разложила акции по порядку, приложив к ним отпечатанную опись.

Мейсон посмотрел на стол, на котором Делла Стрит разложила бумаги, и сказал:

— Похоже, мне осталось сделать совсем немного. По-моему, ты почти все уже сделала.

— Я составила подробную опись, — сказала девушка.

— А что в альбомах? — поинтересовался Мейсон.

— Семейные фотографии. Хочешь взглянуть на свою клиентку в трехлетием возрасте? Или голышом — в три месяца? Можешь, если пожелаешь, бросить взгляд на семейный дом, который наверняка был напичкан всякой техникой, но выглядел весьма претенциозно.

Мейсон пролистал альбом, открыв его на последних страницах.

— Вот это, — сказала Делла Стрит, — ваша клиентка в своей дорогой спортивной машине сидит за рулем с ленивой грацией. Я думаю, она бы была в шоке, если бы некая гадалка взяла ее за плечико и сказала: «Ровно через шесть месяцев, дорогая, ты будешь принимать заказы и обслуживать столики».

Мейсон задумчиво изучал фотографию.

— Есть ли здесь какие-нибудь фотографии тети Софии? — спросил он.

— О да. Она появляется на нескольких семейных снимках, но они довольно старые и явно любительские.

— Я подумал, что семейный альбом с фотографиями как-то выбивается из общего стиля, — сказал Мейсон.

— Я думаю, что его вел отец девушки, — сказал Делла Стрит. — И он был неплохим фотографом. Большинство его фотографий — четкие и ясные, но среди них повсюду попадаются фотографии, явно сделанные с другого аппарата. Они расплывчатые, почти без композиции и вечно не в фокусе. Мне пришло в голову, что эти снимки делала мать Кэтрин Эллис, поскольку все они семейные — родственники, которые собрались по торжественному случаю, такому, как пятнадцатилетие Кэтрин. Тут еще есть Кэтрин с двумя школьными подружками.

— А что с одеждой? — г- спросил Мейсон.

— Она аккуратно сложена, — сказала Делла Стрит, — и я думаю, что лучше будет оставить ее в коробках. Нам нужно найти место, чтобы ее развесить.

Мейсон кивнул.

— Займемся ею утром, Делла. Сегодня я устал как собака. А завтра мы должны позвонить той слепой женщине по номеру, которого нет в справочнике. Мы будем ей звонить до тех пор, пока она нам не ответит. Я собираюсь кое о чем ее порасспросить.

— Что она может сказать? — усомнилась Делла.

— Она могла бы многое нам рассказать, если, конечно, захочет, — сказал Мейсон. — К примеру, зачем им понадобилось следить за промышленной компанией «Гиллко» и к чему было использовать слепую женщину в качестве часового?

— Но, может быть, слепая женщина была нужна лишь для того, чтобы прикрывать Софию Этвуд и давать ей возможность бывать там время от времени?

— Тогда слепая женщина должна знать, почему София Этвуд хотела там появляться, — сказал Мейсон. — *Но я чувствую, что здесь нечто другое.

— Что именно?

— Я думаю, — сказал Мейсон, — речь идет о промышленном шпионаже. Я думаю, что кто-то тайно передает информацию с заводов промышленной компании «Гиллко» и, притворяясь, что покупает карандаш, сует ей в корзину записку.

— В этом что-то есть, — сказала Делла Стрит. — И вы полагаете, что слепая женщина нам все расскажет?

— Зависит от ее нрава и от того, как мы к ней подойдем, — сказал Мейсон. — София Этвуд говорить не может. Но кто-то же должен заговорить! Вот что я тебе скажу, Делла. Мы не будем беспокоить Пола Дрейка сегодня ночью, но первое, что мы сделаем с утра, — это вытащим его на работу и подошлем туда двойника, точную копию.

— Слепую женщину?

— Женщину, которая притворится, что она слепая, — ответил Мейсон. — Мы возьмем одну из его женщин-детективов, переоденем ее в черное платье, в темные очки, выдадим ей сумку с карандашами и шариковыми ручками — для работы. Мы отправим ее к компании «Гиллко», посадим туда, где обычно сидит слепая женщина, и…

— Вы полагаете, что настоящая слепая явится на свое место и поймает вас? — спросила Делла.

Мейсон усмехнулся:

— И тогда мы устроим представление, которое даст хорошие сборы. — Некоторое время он прикидывал возможные варианты, а потом сказал: — Это, может статься, замечательный способ все выяснить. Пусть детектив Дрейка, которая притворится слепой, дожидается ее на том месте, где слепая женщина выходит из такси, и пусть возьмет с собой магнитофон, чтобы незаметно записать беседу. Держу пари, что все чудесным образом прояснится! Думаю, нам нужно попытаться, Делла. А мы в это время начнем готовиться к предварительному слушанию дела. Чем больше я об этом думаю, тем важнее мне кажется отправить на работу детектива, которая притворится слепой нищенкой. Пол Дрейк меня возненавидит, но все же позвони ему. Он уже должен был добраться до дому, немного выпить и начать раздеваться.