Открылась дверь из коридора. Вернулся сержант Джаффрей и кивнул лейтенанту Трэггу.
– А второе послание? – спросил Трэгг.
– То, что на обратной стороне зеркала, – продолжал Мейсон, – нам расшифровать не удалось. Мы подумали, что это скорее всего номер какой-то машины. Мы собирались заняться выяснением этого вопроса, когда появились вы, господа.
– Что-то навело вас на мысль, что одно из этих посланий – фальшивка? – обратился лейтенант к Полу Дрейку.
– Мы с Мейсоном обсуждали их. Оба ли они… ну, что… как они были написаны.
– Так как проходила дискуссия?
– Боже, я не помню все, что говорилось.
– Вспомните часть.
– А пока ответьте на мой вопрос, – вставил сержант Джаффрей. – Мейсон называл вам имя клиента, который позвонил ему и попросил приехать в гостиницу?
Дрейк заерзал на стуле.
– Я жду ответа – да или нет?
Дрейк помедлил, а потом сказал:
– Да.
– Кто этот клиент?
– Мне кажется, я не обязан отвечать вам, – заметил Дрейк.
Джаффрей посмотрел на Трэгга.
– Да или нет? – спросил он лейтенанта.
– Да.
– Кто этот клиент?
– Мне кажется, я не обязан отвечать вам.
Лицо Трэгга ничего не выражало, а на лице сержанта Джаффрея появилось победное выражение.
– Сообщи им, Пол, – внезапно заговорил Мейсон. – Назови имена клиентов, расскажи обо всем, что произошло в той комнате.
Дрейк удивленно посмотрел на адвоката.
– Ты что, не понял? – продолжал Мейсон. – Они пытаются поймать тебя в ловушку, чтобы отобрать лицензию. Они стояли за дверью во время всего нашего разговора, или в комнате был установлен микрофон и у них все записано. Сейчас они преследуют единственную цель: запретить тебе заниматься сыскной работой.
Сержант Джаффрей с грохотом встал с кресла и направился к Мейсону. Он схватил адвоката за отвороты пиджака и поднял со стула. Его широченные плечи напряглись. Одна огромная рука смяла ткань, другая уже замахнулась, чтобы нанести удар.
Трэгг быстро вскочил и приказал резким тоном:
– Остановитесь, сержант! Немедленно остановитесь! – Трэгг на мгновение замолчал, а потом снова заговорил: – Стенографист все записывает. Конечно, он не пытается отметить на бумаге действия всех находящихся в комнате или что происходит, когда кто-то встает со своего места.
Трэгг посмотрел на стенографиста, чтобы удостовериться, что тот уловил намек.
Сержант Джаффрей медленно отпустил Мейсона.
Мейсон поправил одежду и сказал:
– Мне кажется, Пол, что сержант Джаффрей вышел из себя. Ты видишь, как он меня схватил, смял пиджак, галстук и уже собирался ударить, когда…
– Это просто выводы мистера Мейсона, – перебил Джаффрей с довольным видом. – Я не делал ничего подобного. Я просто положил руку ему на плечо.
– Я предупреждал вас, сержант, что этих двоих лучше допрашивать по отдельности, – устало сказал Трэгг. – По крайней мере, сейчас следует их разъединить.
– Ладно, господин умник, – обратился сержант Джаффрей к Мейсону, – отправляйтесь в холл и ждите там.
– Насколько я понимаю, сержант Джаффрей, выйдя из этого номера, отправил человека в контору Дрейка за Минервой Хамлин, – заметил Мейсон.
– Вон отсюда! – приказал Джаффрей, открывая дверь. – А если вы задержитесь здесь еще на минуту, я уже более крепко положу вам руку на плечо, а протокол покажет, что мои действия оправданны.
– Ухожу, господин сержант, – улыбнулся Мейсон. – А тебе, Пол, я советую отвечать на все вопросы, касающиеся того, что имело место в том номере.
Мейсон сделал легкий поклон и вышел.
Не успел он переступить порог, как дверь захлопнулась с таким грохотом, что посыпалась штукатурка.
Полицейский в форме, дежуривший перед входом, обратился к адвокату:
– Обратно в холл, мистер Мейсон.
Глава 9
Мейсон сел в лифт, спустился на первый этаж и направился к выходу на улицу.
Путь ему преградил полицейский в форме.
– Меня допросили и отпустили, – заявил Мейсон.
– Никто не сообщал мне, что вас отпустили, – возразил полицейский.
– Я рассказал им все, что знаю. Меня допрашивали и лейтенант Трэгг, и сержант Джаффрей. Что еще вы от меня хотите? Меня ждет работа.
– Возможно, они захотят продолжить допрос.
– Они этого не говорили.
– Они также ничего не сказали о том, чтобы вас отпустить. По крайней мере, не говорили мне.
– А меня выставили вон.
– В таком случае подождите в холле.
Мейсон направился к стойке портье.
Полицейского в форме заменил человек в штатском, который вел себя дружелюбно, однако не проявлял особого рвения помогать Мейсону.
– Вон там достаточно стульев, господин адвокат, – сказал он. – Принесли утренние газеты, если хотите почитать.
– Спасибо, – поблагодарил Мейсон. – А звонить не запрещено?
– Насколько мне известно, нет.
Мейсон выбрал отдельно стоящую будку, опустил монету и набрал номер квартиры Деллы Стрит.
Ему пришлось довольно долго ждать, прежде чем на другом конце провода послышался сонный голос секретарши:
– Алло, да… Кто это?
– Просыпайся, Делла. Колеса завертелись.
– О, это вы, шеф!
– Я. У тебя аппарат рядом с кроватью?
– Да.
– Вставай, – приказал Мейсон. – Пойди умойся холодной водой и возвращайся. Мне необходимо, чтобы ты все абсолютно четко уловила. Я не могу рисковать: вдруг ты отключишься. Они в любой момент могут прервать связь.
– Секундочку.
Мейсон услышал, как ее босые ноги шлепают по полу. Она практически мгновенно вернулась и сообщила:
– Я проснулась, шеф. В чем дело?
– Я нахожусь в гостинице «Кеймонт». Моррис Албург позвонил мне и попросил присоединиться к нему в семьсот двадцать первом номере. Мы с ним не встретились. Правда, я виделся с другим человеком.
– Мужчиной или женщиной?
– Женщиной.
– Это…
– Осторожно, – предупредил Мейсон. – Никаких имен. Просто слушай, Делла.
– Продолжайте.
– Ты помнишь, что, когда мы в первый раз обсуждали с Моррисом Албургом это дело, он упомянул, что нанимал детективное агентство?
– Да, мне кажется… Да, помню. Это важно?
– У нас есть домашний телефон кассира из ресторана Албурга. Очевидно, она в курсе его дел и он ей доверяет. Одевайся, Делла, вызывай такси, накручивай диск телефона. Попроси кассиршу Морриса Албурга сообщить тебе название того детективного агентства, которое нанимал Моррис. Если она его не знает, договорись с ней о встрече прямо в ресторане. Пусть она откроет сейф и достанет учетную документацию. Затем бери телефонный справочник и найди там названия всех детективных агентств в городе. Начинай сверять с учетной документацией Албурга. Возможно, корешки чеков разложены в алфавитном порядке или по какой-то другой системе. Я не знаю, как у него ведется учет… Ты меня понимаешь?
– Да, шеф.
– Выясни, делались ли какие-нибудь денежные переводы детективным агентствам, названия которых ты найдешь в телефонном справочнике.
– Предположим, нахожу. Что дальше?
– Ждешь меня. Я приеду в ресторан, как только смогу.
– Вам просто требуется информация? Мне самой не связываться с агентством?
– Это не женское дело, Делла. Это будет что-то, напоминающее волчью схватку… Если в ресторане Албурга зазвонит телефон, снимай трубку. Я постараюсь с тобой связаться.
– Одеваюсь немедленно, – сообщила Делла Стрит бодрым голосом.
– Молодец, – похвалил Мейсон и повесил трубку.
Он отправился к креслам в холле, какое-то время читал газету, а потом решил поговорить с мужчиной, сидевшим за стойкой портье.
– Наверное, вам позволительно делать не подвергающиеся цензуре звонки, – задумчиво произнес мужчина. – Никто ничего не говорил мне по этому поводу – ни за, ни против.
– Естественно, – ответил Мейсон. – Никто не захочет влезать в мои дела. Ведь у гражданина есть кое-какие права.
Мужчина улыбнулся, затем внезапно его глаза остановились на входной двери.
Мейсон проследил за направлением его взгляда и увидел стройную женщину эффектной внешности, одетую в строгий костюм. Она выходила из машины вслед за полицейским в форме.
Мейсон подождал, пока они не дошли до середины холла, затем сделал шаг и улыбнулся.
– Минерва Хамлин, насколько я понимаю, – сказал адвокат.
Ее глаза загорелись.
– О да. А вы, наверное, мистер Мейсон. Я…
Полицейский встал между ними и приказал:
– Никаких разговоров. Прекратите немедленно.
– Боже мой! – запротестовал Мейсон. – Что это за инквизиторские порядки!
– Вы меня слышали. Никаких разговоров.
Полицейский взял Минерву Хамлин под руку и повел ее к лифту.
Мужчина в штатском, сидящий на месте портье, вышел из-за стойки и обратился к адвокату:
– Простите, мистер Мейсон, но вам пока не разрешается разговаривать со свидетелями.
– Боже праведный! Она – сотрудница Пола Дрейка. Я ее нанимал. В данный момент я оплачиваю ее время.
– Я знаю, но приказ есть приказ. Мы расследуем убийство.
– Но вы можете мне объяснить, почему такая таинственность? Почему людей держат здесь и не разрешают покинуть гостиницу? – с негодованием в голосе спросил Мейсон.
Полицейский в штатском дружелюбно улыбнулся и ответил:
– Нет, не могу. А вы, мистер Мейсон, как адвокат, должны это понимать. Вернитесь к креслам и сядьте.
Мейсон проследил за табло, показывающим движение лифта. Он остановился на втором этаже.
– Полиция выбрала для допросов люкс, предназначенный для новобрачных, – заметил Мейсон.
Его собеседник расхохотался.
– Люкс для новобрачных в такой дыре?
– Разве нет?
– Они здесь все люкс, – ухмыльнулся полицейский.
– Много проблем с этой гостиницей? – поинтересовался Мейсон.
– Спросите у сержанта Джаффрея при следующей встрече. Он работает в отделе, занимающемся наркоманами и проститутками. Знает это место, как свои пять пальцев.
"Дело изъеденной молью норки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело изъеденной молью норки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело изъеденной молью норки" друзьям в соцсетях.