— Ничего подобного я не делал! — сердито возразил Конвэй, останавливаясь.
— Поехали! — повторил Мейсон. — А вот теперь остановитесь, надо переждать.
— Я не дурак, Мейсон, — сказал Конвэй. — Я вручил вам в руки свою судьбу. Просил помочь. Я делал все…
— Ладно! Ладно! Помолчите. Дайте мне минутку подумать.
— Куда вы собираетесь ехать? — спросил Конвэй.
— Объедем вокруг здания. Подвезите меня к моей машине и…
Позади них раздались звуки сирены.
— Хорошо, — сказал Мейсон, — подъезжайте к тротуару и приготовьтесь рассказывать. Они, очевидно, узнали нас.
Однако, как оказалось, сиреной воспользовались, чтобы навести порядок в движении транспорта. Полицейская машина с возрастающей скоростью промчалась мимо.
— Вы приняли тщательные меры предосторожности, чтобы за вами не было слежки в отеле «Рэдферн», — сказал Мейсон, — но забыли о предосторожности, когда покинули отель.
— За мной никто не следовал. Я оторвался от хвоста.
— Желая впутать вас в это дело, они поджидали вас в отеле «Рэдферн» и следили за вами оттуда до самого офиса Дрейка и после. Сколь хитроумным должен был быть этот план, чтобы заставить вас взять револьвер, который вы считали оружием убийцы, затем заставить вас мучиться вопросом: что же предпринять. Заставить вас рассказать обо всем окружному прокурору и устроить все так, чтобы казалось, что прошлой ночью вы все же поменяли револьвер.
Конвэй задумался и горько произнес:
— Я же говорил вам, что Гиффорд Фаррелл весьма изобретателен.
— Все это, увы, связывает вас с убийством. Конвэю показалось, что это тупик.
— Ну хорошо. И что же теперь делать?
— Сидеть тихо, — сказал Мейсон. — Подождем, каков будет их ход, и, если они попытаются повесить на вас обвинение, я намерен использовать все свое умение и изобретательность, чтобы вытащить вас из этой передряги.
— Да, Гиффорд Фаррелл — достойный противник, — сказал Конвэй. — Это чисто фаррелловская идея! Я говорил вам: у этого парня блестящие способности.
— Подбросьте меня к моей машине, — попросил Мейсон. — Мне нужно работать.
— А что делать мне?
— Поезжайте к себе домой. Они вызовут вас на допрос, как только подвергнут найденный револьвер баллистической экспертизе. Если это то самое оружие, не исключено, что вам пришьют первосортное убийство.
— По-моему, Фарреллу мало просто доказать мою причастность к убийству. Все, что делает этот парень, должно нести отпечаток артистизма.
— Есть одна вещь, которую Фаррелл не учел, — заметил Мейсон. — Это катушка фотопленки его фотоаппарата и тот факт, что фотографии, отпечатанные с пленки, у его жены. Теперь я понимаю, почему его так скрутило.
— А что мне делать, если они повесят на меня убийство?
— Предоставьте это мне.
Внезапно Конвэй подогнал машину к тротуару:
— Я дальше не могу ехать, Перри. Меня всего трясет. Я знаю теперь, что произошло, знаю, что это значит. Даже если они не пришьют мне убийство, это будет конец компании «Техас Глоубал» — вот что меня беспокоит. Голоса посыплются на Фаррелла, как падающие снежинки.
— Возьмите себя в руки, — посоветовал Мейсон, — выбросьте все это из головы и поезжайте к моей машине. У меня нет времени идти пешком. А сейчас запомните одну вещь: если они вызовут вас, чтобы опознать оружие убийцы, и если станут пришивать вам убийство, требуйте, чтобы они вынесли это на собрание акционеров. Настаивайте, что все это было задумано, чтобы выиграть борьбу. Требуйте реабилитации! Ну а теперь соберитесь — и поехали!
Глава 11
Было около полудня, когда Перри Мейсон остановил свою машину около отеля «Рэдферн». Он купил газету, развернул ее, а затем быстро пошел к двери, ведущей в фойе. Входя, Мейсон выставил перед собой газету, будто был поглощен какой-то статьей на спортивной полосе. Он шел не спеша, направляясь к лифту.
— Седьмой, — сказал Мейсон, держа газету так, что мог видеть только ноги девушки-лифтерши: его лицо было закрыто от нее газетой.
Кабина поехала вверх. Внезапно она спросила:
— А где ваш друг?
— О ком вы?
— Да о том, кто интересовался моей книжкой. Мейсон опустил газету и с интересом взглянул на девушку.
— О, — сказал он, — да это вы! Что вы здесь делаете?
— Управляю лифтом.
Это я вижу. Вы работаете двадцать четыре часа в сутки?
— Восемь часов. Мы меняемся каждые две недели. Сегодня как раз такой день. Я начала работать в пять утра и закончу дежурство в час дня.
— Как вы меня узнали? — удивленно спросил Мейсон.
— По ногам.
Мейсон задумчиво уставился на свои ботинки. Лифт остановился на седьмом этаже.
— А что с моими ботинками? — спросил Мейсон.
— Да не ботинки — ноги.
— Я думал, вы читали.
— Да, но я запоминаю ноги и… ну, я запомнила вашего приятеля. Где он теперь?
— Он у себя в офисе, или он был там, когда я видел его в последний раз.
— Он женат?
— Да нет.
— Он мне понравился.
— Я скажу ему.
— Нет, нет, не делайте этого! Я не это имела в виду. Я имела в виду…
Мейсон рассмеялся, когда она замолчала.
— Ну ладно, — сказал он. — Так что в моих ногах такого?..
— Манера стоять. У вас такая стойка, будто вы собираетесь кого-то пристрелить. Большинство людей переносят тяжесть тела на одну ногу или облокачиваются на перильца лифта, а вы — нет.
— Спасибо, что вы мне сказали это. Я постараюсь быть как все.
— Не делайте этого.
— Почему? Она улыбнулась:
— Это очень отличает вас от других. Мейсон задумчиво посмотрел на нее:
— Но вы же расположены к моему другу.
— Кто это сказал?
— Разве не вы?
На мгновение она надулась, затем сказала:
— Ладно, возможно, чуть-чуть. Вы — другой, недосягаемый… неприступный… А ваш друг более… ну более доступный. Но если вы скажете ему об этом, я исцарапаю вам лицо.
— А можно я скажу ему, что вы им заинтересовались?
— Нет.
— Где вы провели прошлую ночь? — спросил Мейсон.
— Черт возьми, мало того, что я должна была заступить сегодня утром, пришлось еще работать до поздней ночи из-за этой трагедии. Они хотят допросить других девочек.
— Когда вы говорите «трагедия», вы имеете в виду убийство?
— Ну-у!.. Нам же велели молчать. В лифте прозвенел звоночек.
— Ладно, спасибо, — сказал Мейсон. — Я скажу моему другу.
Она дерзко посмотрела на него:
— А куда это вы идете?
— Что вы имеете в виду?
— Да на седьмом этаже? Звоночек прозвенел вновь.
— Вы лучше поезжайте в лифте, — сказал Мейсон. Она засмеялась:
— Это я и имела в виду, говоря неприступный. Вы разговаривали со мной не потому, что заинтересовались мною, а потому, что не хотели, чтобы я знала, в какой номер вы идете. Отвечали все время уклончиво, ожидая, пока я поеду вниз. Ну ладно, пижон, я же сказала, что вы неприступны. Выходите! Она закрыла дверь лифта и поехала вниз.
Мейсон подошел к комнате 728 и повернул ручку. Дверь открылась. На стуле напротив, у стены, сидел мужчина, без туфель, положив ноги на кровать, с сигаретой во рту. Он посмотрел на Мейсона и кивнул. Мейсон прикрыл за собой дверь.
— Вы человек Дрейка? — спросил он. Мужчина произнес бесстрастно, но осторожно:
— Привет, — и встал со стула.
Мейсон оказался напротив вставшего ему навстречу человека:
— Вы меня знаете, а я вас — нет.
Он открыл свой бумажник и показал удостоверение.
— Насколько основательно вы осмотрели здесь все? — спросил Мейсон.
— Осмотрел, — сказал Инскип. — Все чисто.
— Давайте еще раз посмотрим. Софит есть?
— Там, в сумке.
Мейсон взял софит, наклонил его и тщательно осмотрел края ковра. Затем так же тщательно — умывальник в ванной.
— Вы что… здесь спите?
— Я не собираюсь спать, пока мне не позвонит Дрейк. Он сказал, что вы собираетесь прийти утром. Я ждал вас раньше и не хотел ложиться спать до вашего прихода. Когда вы уйдете, я вывешу за дверью табличку «Не мешайте» и засну часов на восемь. Однако если что-нибудь будет нужно, я готов.
— Перед тем как вы вселились, они, естественно, сменили постель?
— Конечно.
— Хорошо. Давайте осмотрим кровать. Вы с той, а я с этой стороны. Снимите простыню и все стащите на пол. Я хочу осмотреть матрац.
— О'кей, — сказал Инскип. — Вы начальник.
Они стащили с кровати простыни и одеяло. Мейсон тщательно изучил матрац.
— Я не знаю, что вы тут высматриваете, — удивился Инскип, — но слышал, что пуля прошла не насквозь. Смерть была мгновенной, почти не было крови, только чуть-чуть у места ранения. Все впитал свитер.
— Хорошо. Видимых повреждений не видно, — сказал Мейсон.
— Уж не думаете ли вы, что что-то произошло и в этой комнате?
— Не знаю.
Адвокат высветил софитом край матраца.
— Помогите мне, — сказал он Инскипу. — Нужно перевернуть его.
— Любое пятно и кровавые пятна проступят, если намочить простыни.
— Знаю, — сказал Мейсон.
— Я… Смотрите! Что это?
— Да будь я проклят, — изумился Инскип. Они вдвоем поставили матрац на край и увидели маленькую круглую дырочку.
— Похоже, кто-то стрелял сквозь матрац, причем револьвер был направлен под углом так, что пуля не могла вылететь.
— Давайте поищем ее, — сказал Мейсон.
— Как мы будем это делать? Мейсон просунул палец в отверстие.
— Так не получится. Давайте посмотрим, нет ли чего-нибудь, чем ее можно было бы вытащить.
— В туалете есть проволока для белья, — сказал Инскип, — а у меня есть кусачки, Я всегда их с собой таскаю: никогда не знаешь, что может понадобиться в нашем деле. Давайте-ка я!
"Дело хитроумной ловушки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело хитроумной ловушки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело хитроумной ловушки" друзьям в соцсетях.