— Допустим, что это возможно, — сказал Крайдер, — в конце концов, работа человеческого мозга остается малоисследованной областью.

— Хорошо бы довести мои соображения до сведения доктора Кэттла.

— Э, нет, мистер Мейсон, доктор Кэттл поможет нам во всем, но ни за что на свете не будет искажать факты.

— Это не факт, а всего лишь версия. Вы совершенно обоснованно можете ему заявить, что миссис Лоррейн Эльмор в последнее время совсем не спала без больших доз барбитуратов. У Девитта же начался сердечный приступ. Она могла услышать какой-то шум, или же Девитт позвал ее из соседнего номера мотеля. Она побежала к нему, а он скончался у нее на глазах… Могло такое быть?

— Ну что ж, с этим я согласен. Мне кажется, что вы рассуждаете логично. Что же касается доктора Кэттла, то он согласится с вашими рассуждениями только в том случае, если они будут правдоподобны с медицинской точки зрения.

— Мне кажется, так оно и есть. Поговорите с Линдой.

— Я с ней охотно поговорю, она мне показалась весьма сообразительной.

— По-моему, то же самое можно сказать и о вас, — засмеялся Мейсон и повесил трубку.

Не успел он и рта раскрыть, как на столе Деллы вновь зазвонил телефон.

— Да, Герти. Одну минутку! — Повернувшись к Мейсону, Делла сообщила: — Пришла Белл Фримен и очень хотела бы вас видеть.

— Белл Фримен?.. Это та особа, которая когда-то собиралась замуж за Девитта и даже получила разрешение на брак. Я думаю, интересно будет с ней познакомиться, — сказал Мейсон. — Сходи-ка за ней, Делла, послушаем, что она скажет.

Делла вышла в приемную и через пару минут вернулась с женщиной лет сорока, но сохранившей девичью стройность, живость взгляда и легкость походки двадцатилетней.

— Мистер Мейсон, — сразу заговорила она, — я понимаю, что отнимаю у вас драгоценное время, но вчера вечером я разговаривала с Линдой Колхаун, и мне показалось, что вы единственный человек, который, возможно, сумеет мне помочь.

— Минутку… Во-первых, я рад, что вы сюда пришли. Я и сам намеревался связаться с вами. Но вот помочь вам я не смогу. В этом деле у меня уже имеется клиентка, и я бы никогда не согласился представлять кого-то еще, опасаясь столкновения их интересов.

— В данном случае ничего подобного не может быть, я только хочу одного: вернуть свои деньги… У меня в Эль-Сентро имеется друг, который поможет…

— К сожалению, мисс Фримен, по неписаным юридическим законам ни один адвокат не возьмется сразу За два дела, которые могут хоть в чем-то пересекаться. При условии, что все рассказанное мне не является тайной и что вы не обидитесь йа меня за отказ представлять вас, я действительно рад буду с вами поговорить, потому что вы располагаете необходимой мне информацией.

— Какой же, мистер Мейсон?

— Я бы хотел поподробнее узнать о Монтрозе Девитте.

— Это обманщик, подлец, мерзавец, вымогатель… не знаю, как его еще назвать.

— Ну в этом-то я давно уже разобрался, но сейчас я говорю не о его моральных качествах, а о происхождении, роде занятий и так далее.

— К сожалению, почти ничего не могу вам сказать. И надеюсь, вы сумеете упрятать его за решетку. Собственно говоря, ради этого я и приехала к вам. Мне бы хотелось…

— Его нельзя посадить в тюрьму.

— Нельзя?! — На лице ее было написано откровенное разочарование. — Теперь, когда вы его нашли…

Мейсон покачал головой.

— Он мертв.

— Что-о?

— Он мертв. Умер в Калексико прошлой ночью.

— Как?.. Почему?.. Как это могло случиться?

— Вроде бы просто умер во сне, — пояснил Мейсон.

Она хотела что-то сказать, но удержалась, и Мейсон вопросительно поднял брови.

— Очень сожалею, мистер Мейсон, я взяла за правило не отзываться дурно о покойниках… Я не знала.

— Надеюсь, это не помешает вам сообщить мне некоторые сведения, которые дали бы мне ключ к его прошлому.

— К сожалению, ничем не могу быть вам полезной, мистер Мейсон. Этот человек и вправду был какой-то загадочной личностью. Я ничего не знала ни о его родных, ни о его занятиях, а потом он вдруг бесследно исчез.

— Он вымогал у вас деньги?

— Присвоил все, что у меня было.

— И сколько?

— Гораздо больше, чем я говорила. В то время я получила небольшое наследство, и он уехал со всеми деньгами.

— Вы обращались в полицию?

— Нет, мистер Мейсон. Не обращалась, и на то были причины. Полагаю, что вам отлично известен такой род мошенничества, но я-то была настоящим младенцем в этом деле. Я шла как овца на заклание, ни о чем не подозревая… Он мне внушал, что нам необходимо объединить наши сбережения, что он еще собирается взять в долг денег у своих друзей. Ему-де подвернулась великолепная, единственная в своем роде возможность заработать миллион, а в данный момент ему требуется сравнительно небольшое капиталовложение.

— Умел убедительно говорить?

— Во всяком случае, меня он легко убедил.

— Одними разговорами?

— Как бы вам это объяснить? У него был очень умелый подход. Он знал, как польстить женщине, дать ей почувствовать себя нужной и значительной. Я и клюнула.

— Как вы с ним познакомились?

— По переписке. Я написала критическое письмо в газету, и та его опубликовала. Мой адрес, конечно, там не был указан, но Девитт сумел его разыскать. Это было не так-то уж трудно сделать через редакцию. Он написал мне, какая я умная, принципиальная, как хорошо излагаю свои мысли, как они много дали ему, ибо он уже отчаялся встретиться со столь умным, рассудительным и тому подобным человеком… Повторяю, я клюнула на это. Его адрес был написан на конверте, я в ответ написала короткую записочку, где поблагодарила его. После этого он прислал мне письмо с газетной вырезкой, которая, по его мнению, должна была меня заинтересовать, и вскоре уже была назначена наша первая встреча. Мы вместе пообедали, потом… он повел стремительную атаку…

— Что же он все-таки вам рассказывал о себе? Чем он, по его словам, занимался?

— Он только что возвратился из Мексики, где выполнял особое задание, о котором ему не велено было распространяться, но там он побывал во многих переделках. Этакий лихой вояка.

— И сколько времени, по его словам, он находился в Мексике?

— Вроде бы больше года, но теперь-то я понимаю, что это было вранье. Он же не умел говорить по-испански!

— Нет?

— Сомневаюсь, чтобы он знал больше десятка испанских слов. Как-то я познакомила его со своим приятелем, который хорошо говорил по-испански, и упомянула, что Монтроз больше года прожил в Мексике. Этот человек, естественно, заговорил по-испански.

— Ну и что же произошло?

— Монтроз его остановил, сказав, что и не пытался изучать испанский, ибо считал, что ему это ни к чему. Куда удобнее разговаривать через переводчика.

— Вас удовлетворило такое объяснение?

— Тогда — да. Тогда бы меня удовлетворило решительно все, что исходило от него.

— А что произошло после того, как этот тип заполучил ваши денежки?

— Он исчез.

— И никак не дал о себе знать?

— Никак! — сказала она с горечью. — Если бы вы только знали, что я пережила, кчгда ко мне пришло прозрение. Сначала меня преследовали кошмары: то я думала, что он попал под машину, то что на него напали грабители… Даже сделала попытку разыскать его! А потом пришла отвратительная, тошнотворная мысль: меня обманули, как деревенскую простушку…

— Вы ничего не предпринимали?

— Как же, пыталась его найти.

— Каким образом?

— Наняла частного детектива, но вскоре поняла, что это пустая трата денег.

— Детектив не сумел его найти?

— Девитт исчез бесследно, — покачала она головой.

— Детектив перед вами отчитывался?

— О да. Прислал подробнейшие и многословные отчеты о принимаемых им мерах. Он именовал в них Монт-роза «предметом расследования». Его отчеты убедили меня, что я выбросила деньги на ветер.

— У вас, случайно, не сохранились эти отчеты? — спросил Мейсон. — Вы их не уничтожили?

— Они у меня все здесь. Ведь я приехала сделать решительно все, чтобы помочь Линде и… ну, мне хотелось, разумеется, расквитаться с Монтрозом Девиттом.

Она раскрыла сумочку, достала из нее конверт и протянула Мейсону.

— Могу я на некоторое время задержать у себя эти отчеты? — спросил он.

— Оставьте их навсегда, если хотите. Я и сама не знаю, ради чего я их до сих пор хранила. Они для меня напоминание о содеянной глупости.

— Этот человек наверняка имел какое-то убежище, куда мог скрыться на длительное время. Возможно, это был даже другой город, в котором он занимался своей необычной деятельностью. Или же он одновременно работал в нескольких городах. Понимаете, очень уж странно, что он сохранял свое имя, но куда-то внезапно исчезал.

— Я тоже так думала. Одна моя приятельница правильно сказала, что я практически ничего не смогу сделать, даже если найду его, разве что… Понимаете, я не хотела подавать на него в суд за то, что он выманил у меня деньги обманным путем… — Вздохнув, она продолжала: — По существу, мистер Мейсон, я не уверена, можно ли говорить об обмане. Я просто вручила ему деньги, чтобы он вложил их в дело. Я ему абсолютно доверяла, мы же собирались стать супругами, — одним словом, я тогда совершенно потеряла голову. Короче говоря, вам с вашим опытом и юридической подготовкой все ясно как белый день. Я оказалась законченной дурой.

— Вы были когда-нибудь замужем?

Она покачала головой.

— Я типичная старая дева. Когда-то была сильно влюблена, но того человека убили. Верная его памяти, решила прожить в одиночестве всю жизнь, ни к кому не привязываясь… Но женщины не созданы для этого, мистер Мейсон. Они хотят для кого-то трудиться, создавать уют, любить и заботиться. И подчиняться… Тут появился этот коварный искуситель Монтроз Девитт с его отработанными приемами обольщения. И я размякла.