— Через пятнадцать минут у меня деловой ленч с одним человеком… Пойди-ка взгляни на него, Делла, и, если он пришел с какими-то пустяками, гони его к Полу. А если покажется, что с ним стоит повозиться, предупреди меня, я ему уделю эти пятнадцать минут.

Делла Стрит кивнула, бесшумно выскользнула в дверь, но, очень быстро вернувшись, заявила:

— Лучше с ним потолковать, шеф!

— Ты так считаешь?

— Он ведет финансовые дела Лоррейн Эльмор и прилетел сюда из Бостона, сильно встревоженный положением вещей с ее денежными накоплениями.

— Сильно, ты говоришь?

— Очень… Раз уж прилетел собственной персоной…

— Все вокруг, — хмыкнул Мейсон, — встревожены денежными операциями миссис Эльмор больше, чем я. Мне это не нравится. Как он выглядит, Делла?

— Дайте подумать. Ему лет пятьдесят, высокий, тощий, с узкими плечами, тонкой талией; скулы, обтянутые кожей, щеки впалые, усики, на голове дурацкая шляпа, какие носят 'сейчас в восточных штатах. Он в твидовом костюме, осенние туфли на каучуке, тросточка в руке.

— Короче говоря, — усмехнулся адвокат, — он выглядит именно так, как ты и ожидала.

Делла улыбнулась.

— Вы его примете?

— Разумеется, мы его примем.

Делла ввела в кабинет Хауленда Брента, представив:

— Мистер Перри Мейсон — мистер Брент.

Брент повесил свою трость на согнутую в локте левую руку, широкими шагами подошел к столу Мейсона и протянул адвокату костлявую руку.

— Ах, мистер Мейсон… — пробормотал он.

— Садитесь, в вашем распоряжении всего несколько минут… Мой секретарь сказала, что вы пришли по делу, касающемуся миссис Эльмор.

— Вероятно, мне следовало бы объяснить все как можно подробнее, — вздохнул Брент, — однако я постараюсь быть предельно кратким.

Мейсон, выразительно посмотрев на Деллу, сказал:

— Слушаю вас, мистер Брент.

— Ну так вот, я финансовый консультант и управляющий делами миссис Эльмор. У меня есть еще несколько клиентов, которые полностью доверили мне ведение их финансовых дел. Я занимаюсь вопросами вложения их капитала, регулирую прибыль и так далее. Помимо оплаты счетов, которыми они занимаются лично, я избавляю их от денежных хлопот. Периодически я перед ними отчитываюсь, разумеется. Когда моим клиентам требуются деньги, они сообщают мне, указывая, какая им понадобится сумма. Раз в месяц я им посылаю полную сводку, если так можно выразиться, баланс. Ну и конечно, распоряжаться своими средствами может только клиент, то есть по его требованию я продаю определенные облигации, и, если он желает что-то приобрести, я это приобретаю…

Должен вам с гордостью заметить, мистер Мейсон, что за те годы, что я занимаюсь делами моих клиентов, у всех у них значительно вырос основной капитал… Клиентура у меня подобрана самым тщательным образом и довольно ограниченна. Ибо в вопросах подобного рода я не доверяю ничьим рекомендательным письмам и авторитетам. Я сам принимаю решение в каждом отдельном случае, но, конечно, решение основывается на скрупулезной проверке интересующей меня особы.

Мейсон кивнул.

— Я не могу обмануть доверие клиента… Их финансовые дела не подлежат огласке. Полагаю, об этом можно было бы и не напоминать, если бы не случай, который привел меня сюда. Тут поставлено под угрозу благосостояние моей клиентки, поэтому я считаю себя вправе отступить от своих правил.

— У вас сложилось такое впечатление после разговора с Линдой Колхаун? — спросил Мейсон.

— Да, отчасти после разговора с нею. Хотя должен подчеркнуть, мистер Мейсон, что мой разговор с Линдой Колхаун состоялся в результате того, что я и сам почувствовал неладное. Моя беседа с этой девушкой мне ничего не разъяснила, а наоборот, усилила мою тревогу.

Мейсон внимательно слушал своего собеседника.

— Поскольку мои отношения с клиентами конфиденциальны и доверительны, я, в известной степени, обладаю полномочиями их поверенного. Фактически я представляю их интересы и при необходимости получаю информацию от тех лиц, которым они вручают деньги.

С рядом банков мною достигнута договоренность, что в случае, если сумма на счетах моих клиентов упадет ниже определенного лимита, банк должен ставить меня в известность. Я перевожу тогда на его счет соответствующую сумму, чтобы привести дела в порядок… Подобные ситуации возникают редко, но все же такие случаи бывали. Скажем, мой клиент отправляется путешествовать и снимает со счета большую сумму, и так далее…

Могу сказать, не нарушая профессиональной тайны, что миссис Эльмор наделена хорошим финансовым чутьем, но вот с математикой не в ладах. Поэтому она часто тратит деньги, не представляя, каким будет итог ее расходов.

Итак, когда миссис Эльмор сообщила мне, что едет машиной на западное побережье в отпуск, я сделал обычный перевод денег, тем более что незадолго до этого на ее текущий счет по ее просьбе была переведена значительная, даже весьма значительная, сумма… Я не имею права называть вам точную цифру, но с полной ответственностью заявляю, что она превышает потребности моей клиентки. На всякий случай я ей напомнил, что процентное накопление капитала — штука довольно медленная, поэтому крупные расходы непременно отрицательно скажутся на общем доходе. Однако миссис Эльмор дала мне указание продать некоторые ценные бумаги и вроде бы не была огорчена моим напоминанием. Вы следите за мной, мистер Мейсон?

— Я, если можно так выразиться, опережу вас, — отозвался Мейсон. — Предполагаю, что миссис Эльмор выписала несколько крупных чеков, в результате чего ее банковский счет упал до минимума… Банк, согласно договоренности, поставил вас в известность. Вы, используя свое право поверенного, осуществили проверку банковских операций и выяснили, что миссис Эльмор сняла со счета огромную сумму наличными.

На лице Брента появилось удивление, граничащее с испугом.

Потрясающий вывод, мистер Мейсон.

— Он правилен?

— Да.

— Почему вы обратились ко мне?

— Я приехал сюда проконсультироваться с миссис Эльмор. Был в аэропорту два часа назад. Позвонил в отель, где она остановилась, и узнал, что там ее нет. Но в отеле оказалась племянница, мисс Колхаун. Я ей сообщил, что привело меня сюда, и мисс Колхаун, в свою очередь, поделилась со мной своими опасениями.

— Касающимися Монтроза Девитта?

— Совершенно верно.

— Но все же почему вы обратились ко мне?

— Я хотел, чтобы у вас имелась определенная информация, которую, как мне кажется, я имею право вам сообщить. Правда, мне даже не пришлось самому излагать все факты — каким-то непонятным образом вы знаете их и без моей помощи. Признаться, я этому очень рад. Редкий случай, когда, фигурально выражаясь, и волки сыты, и овцы целы… Однако же, мистер Мейсон, я хочу, чтобы вы поняли, что, по моему мнению, нельзя недооценивать всей серьезности ситуации. Я бы просил вас держать меня в курсе дела относительно всего, что вы узнаете о моей клиентке и о мистере Девитте.

Мейсон отрицательно покачал головой.

— Нет? Вы хотите сказать, что это по какой-то причине невозможно?

— Я хочу сказать — это неразумно. Во-первых, я не выступаю адвокатом по этому делу. Я всего лишь порекомендовал мисс Колхаун солидное детективное агентством. Вы вошли в контакт с Линдой Колхаун, и потому я в дальнейшем советую вам получать всю информацию от нее.

Брент медленно поднялся.

— Понимаю… — проговорил он и после минутного размышления добавил: — Я ценю вашу позицию, мистер Мейсон. Вы не можете снабжать меня сведениями, но в то же время вы получили информацию, которая, как мне этого и хотелось, дошла до вас. Благодарю вас и до свидания!

— До свидания.

Брент с достоинством направился к той двери, через которую вошел в кабинет. -

Мейсон предложил:

— Есть еще одна дверь, мистер Брент. Так короче.

Уже на пороге тот остановился, оглядел кабинет и,

переложив трость из левой руки в правую, все так же величаво двинулся к другой двери в коридор. Прикрывая за собой створку, он оглянулся через плечо и изрек:

— Благодарю вас, мистер Мейсон, и вас, мисс Стрит.

Водрузив на голову шляпу, он поклонился и бесшумно закрыл за собой дверь. Мейсон и Делла с улыбкой переглянулись, что не помешало ей еще и посмотреть на часы.

— У вас, сэр, как раз осталось времени, чтобы успеть на ленч с кем-то…

Но Мейсон энергично замотал головой.

— Нет, надо немного подождать. Не дай Бог, угожу в один лифт с Брентом, а это грозит «откровенным разговором», что совершенно не входит в мои расчеты.

Глава 3

Было уже почти три часа дня, когда раздался условный стук Пола Дрейка в дверь кабинета Перри Мейсона. Делла отодвинула задвижку.

— Благодарю, красавица. — Как всегда, Пол поклонился девушке.

— Какие новости? Продвинулся ты сколько-нибудь в деле с Синей Бородой? — весело поинтересовался Мейсон.

У Дрейка, однако, вид был озабоченный.

— Боюсь, Перри, что молодые люди не зря встревожены.

— А именно?

— У Девитта был счет в банке, что-то около пятнадцати тысяч долларов. Он выписал чек на всю сумму, предупредил домоправительницу многоквартирного дома, где он проживает, что, возможно, будет отсутствовать месяц или полтора, уплатил за квартиру за два месяца вперед и продал свою машину за наличные, отбыв в автомобиле с довольно интересной особой. Оба выглядели крайне взволнованными. Задняя часть машины была забита багажом, номерной знак — массачусетский.

— Ты его не записал?

— Нет, только штат.

— Что ты узнал про этого типа?