Трэгг положил Холкомбу руку на плечо.
– Пошли, сержант. Мы едем к прокурору.
Мейсон включил скорость и отъехал от тротуара. Делла Стрит вздохнула с облегчением.
– Боже мой, шеф, я вся мокрая от эмоций.
– Не говори сейчас со мной, дорогая, – ответил Мейсон. – Эта полицейская машина все еще движется за нами. Я должен сконцентрироваться на управлении. Мне почему-то кажется, что достаточно будет малейшего нарушения дорожных правил, и я смогу оказаться под арестом за неосторожное управление транспортным средством в пьяном виде.
Глава 17
Делла Стрит молча дошла по длинному коридору до дверей их офиса и терпеливо подождала, пока Мейсон откроет своим ключом дверь. Но когда он отступил, чтобы пропустить ее вперед, она импульсивно схватила его за руку.
– Говори! – сказала она.
Мейсон рассмеялся, бросил шляпу в сторону крючка для одежды и закрыл ногой дверь.
– У меня есть срочная работа, Делла, – сказал он.
– Знаю, но говори!
– Только один телефонный звонок. Соедини меня с Полом Дрейком.
– Мучай меня, мучай, – скорчила гримасу Делла Стрит. – Когда я умру от любопытства посреди кабинета, то лейтенант Трэгг обвинит тебя в предумышленном убийстве при отягчающих обстоятельствах.
– Думаешь, он этого не сделал бы? – рассмеялся Мейсон. – А если нет, то сержант Холкомб до тех пор бил бы меня резиновой дубинкой, пока я не признался во всем. Соедини меня побыстрее с Полом, потом все обсудим.
Через минуту Мейсон говорил в телефон:
– Пол, чего стоят твои ходы в газетах?
– У меня нет никаких ходов, Перри. Все, чем я располагаю, это дружеские контакты тут и там. Детективное агентство должно иметь знакомства всюду, если хочет удержаться на рынке.
– Не знаю, ни в какой газете, ни когда именно появилось объявление, но предполагаю, что не больше недели назад. Мне нужен адрес человека, который получал ответы на объявление при помощи почтового ящика тридцать девять шестьдесят два игрек зет.
– Как быстро ты хочешь это иметь?
– Так быстро, что ты удивишься.
– Только не я.
– Через пять минут.
– Скажем, через час.
– Через пять минут.
– Ну, через три четверти часа.
– Через пять минут, – ответил Мейсон и положил трубку.
Делла Стрит смотрела на него, наморщив лоб.
– Что это за номер? – спросила она.
– Не помнишь?
– Что-то вертится в голове… А, вспомнила! Это номер, записанный карандашом на обороте письма Милдред к Диане.
– Точно, – ответил Мейсон. – Только не на обороте письма.
– Как это?
– Письмо было написано на обороте страницы.
– Не понимаю.
– Милдред вырвала эту страничку из блокнота величиной примерно четыре дюйма на шесть. От листка чем-то неуловимо пахло, наверное, пудрой.
– Ты хочешь сказать, что Милдред носила в сумочке блокнот?
– Предполагаю. Наверное, когда-то хотела что-то записать, вошла в магазин, купила дешевый блокнот, знаешь, перфорированные сверху листки, скрепленные сквозь отверстия металлической спиралью, и положила в сумочку. Спустя какое-то время она записала в блокноте номер тридцать девять шестьдесят два игрек зет. Потом, когда хотела написать Диане, перевернула страницу и стала писать записку. Или страница уже была перевернута.
– А откуда ты знаешь, что это номер ящика в отделе объявлений?
– Не знаю, догадываюсь, – признался Мейсон. – Но я готов на это спорить один к десяти. Четыре цифры с двумя буквами на конце – это не номер телефона и не номер дома. А очень часто такие номера ящиков печатаются в конце объявлений.
– Что общего это имеет с подбитым глазом Дианы? – не стерпела Делла.
– Ничего. Дело было не в синяке.
– Тогда в чем? В том, что Карл Фрэтч обыскивал ее комнату?
– Тоже нет.
– Тогда я просто ума не приложу.
– Хромающая женщина, – подсказал Мейсон.
– Не понимаю, – сказала Диана, снова наморщив лоб.
– Слегка хромающая женщина около шестидесяти лет, – повторил Мейсон. – Так ее описала Диана, когда рассказывала нам свою историю. И, несомненно, так описала ее в разговоре с Милдред.
– Ах, ты говоришь о той женщине, которая пришла предложить Язону Бартслеру шахту?
– Это вопрос.
– Что вопрос?
– Приходила ли она по поводу шахты.
– Ты думаешь… Боже, шеф! – воскликнула Делла. – Ты думаешь, что в какой-то газете появилось объявление примерно такого содержания: «Дама с лучшими рекомендациями, домом с обширным садом и умением обращаться с детьми принимает в частный сад…»
– Угадала, – перебил ее Мейсон.
– И что Милдред Дэнвил, – продолжала Делла с возрастающим волнением, – прочитав объявление, пошла к Элле Броктон, забрала малыша и отвезла его к этой женщине?
– Продолжай в том же духе. Пока угадываешь на пятерки.
– Но как на нее вышел Бартслер?
– Не он вышел. Она нашла его.
– Как?
– Ну а если бы ты была женщиной с прекрасными рекомендациями и если бы к тебе пришла эффектная молодая блондинка с маленьким ребенком? – спросил Мейсон. – Блондинка явно нервничает, говорит, что ее зовут Милдред Дэнвил, а мальчика Роберт Бартслер. Она хочет оставить его на несколько дней, пока не найдет подходящего помещения и служанки.
– Ясно, шеф, – ответила Делла. – Как только блондинка вышла за порог, почтенная дама бросилась к телефонному справочнику.
– Конечно.
– А так как фамилия Бартслер редкая, она нашла только одну. Позвонила, трубку снял Язон. Она сказала ему, что молодая блондинка, ведущая себя довольно таинственно, оставила под ее опекой мальчика в возрасте приблизительно трех лет по имени Роберт Бартслер…
– Продолжай, – поощрил Мейсон, видя, что Делла замолчала.
– Боже мой, что я еще должна говорить?.. Возможности того, что произошло потом, неограниченны.
– Конечно, мы делаем далеко идущие выводы из очень сомнительных данных, – признал Мейсон. – Но это сейчас единственная версия, которая все объясняет. Милдред отдает ребенка под опеку слегка прихрамывающей пожилой женщине, и ребенок исчезает. Спустя несколько дней она болтает по телефону с Дианой, и та рассказывает ей о своем синяке, и обе развлекаются. И вдруг Диана говорит, что она приехала в дом Бартслера без денег и нечем было заплатить за такси, а как раз в этот момент на крыльце стояла прихрамывающая пожилая женщина, которая затем спросила мистера Бартслера.
Делла нахмурилась:
– По поводу шахты, шеф.
Мейсон с улыбкой покачал головой.
– Не забывай, что она сказала это компаньону Бартслера, который открыл ей дверь. И после предварительного телефонного разговора с Бартслером. Конечно, Бартслер не мог сам вдруг начать открывать дверь, если прежде этого никогда не делал. И, конечно, он не желал, чтобы она рассказывала всем домашним, что пришла по поводу внука мистера Бартслера.
– Боже, у меня мурашки по спине бегают, – вздрогнула Делла. – Я чувствую себя так, как будто у меня одеревенела нога от сидения и словно иголки тыкают по всему телу. Подумай только, какую сложную, тонкую игру ведет Язон Бартслер. О, господи!
Раздался продолжительный, настойчивый звонок телефона. Мейсон поднял трубку и услышал голос Пола Дрейка:
– Слушай, Перри, я не хочу, чтобы ты относился к этому, как к прецеденту. Обычно это должно было бы занять час, но мне удалось поймать парня, который…
– Не старайся, – перебил Мейсон. – Кто дал объявление?
– Некая миссис Д.С.Кэннард, проживающая по Лоблэнд-авеню, тридцать шесть девяносто один. Ага, и я узнал еще кое-что, Перри. Неподалеку от того места, где Милдред оставляла машину Дианы, есть магазин одежды для малышей. Днем раньше там была блондинка, соответствующая по описаниям Милдред, с маленьким мальчиком, которого она одела с ног до головы. Значительная часть вещей требовала переделок, так что они не успели все сделать вовремя, и когда на следующий день блондинка пришла за одеждой, вынуждена была ждать. На этот раз она явилась без мальчика, и продавщицы были даже немного удивлены. Я побоялся показывать фотографию Милдред, чтобы они не опознали в ней убитую и не известили полицию. Но это наверняка была Милдред. Сходится и время и описание.
– Хорошая работа, Пол, – похвалил Мейсон. – А какое содержание имело объявление миссис Кэннард?
– Черт побери, не знаю, Перри. Я спешил, тот человек разговаривал со мной непосредственно из кассы, и я не проверил. Дай мне еще двадцать минут, полчаса…
– Это не имеет значения. Я и так догадываюсь о содержании. Бери плащ и шляпу, Пол, едем.
– Но я как раз собрался на обед, – ответил Дрейк. – Я с утра на ногах, и у меня не было времени даже на ленч…
– Тогда возьми несколько шоколадных батончиков из ящика своего стола, они скомпенсируют тебе обед. У тебя есть надежная девушка под рукой, Пол?
– В эту минуту в агентстве только одна. Она пишет рапорт по другому делу.
– Блондинка или брюнетка?
– Блондинка. Да ты знаком с нею, это Анита Дорсет.
– Хорошо. Бери ее и поторопись. Она может нам понадобиться. Ждем вас у лифта.
– Смилуйся, Перри. Я жрать хочу, кишки марш играют…
– Через десять секунд у лифта, – сказал Мейсон и положил трубку. – Ты записала адрес? – обратился он к Делле.
– Записала. Лоблэнд-авеню, тридцать шесть девяносто один.
– Поехали.
Он схватил плащ, подал Делле пальто и в два шага очутился на пороге. Пропустил Деллу и, проверив, закрылся ли замок, поспешил за ней. Он как раз вызывал лифт, когда из своего офиса вышел Пол Дрейк в обществе высокой, стройной блондинки, которой с равным успехом можно было дать и двадцать пять, и тридцать три года.
– Вы помните Аниту Дорсет? – спросил Дрейк.
Мейсон приподнял шляпу, Делла кивнула, улыбнувшись. Спускаясь вниз, Дрейк сделал еще одну отчаянную попытку убедить Мейсона:
– Может, хотя бы бутерброд, Перри?
– Ты взял шоколадные батончики? – спросил Мейсон.
"Дело блондинки с подбитым глазом" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело блондинки с подбитым глазом", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело блондинки с подбитым глазом" друзьям в соцсетях.