— Хорошо, — сказал Мейсон. — Так почему же человек ставит себя в положение опасное, угрожающее профессиональной деятельности, привычному образу жизни и даже свободе, только ради того, чтобы утаить подоходный налог со ста тысяч долларов? Вы знаете, миссис Мальден, за махинации с подоходным налогом людей сажают в тюрьму. Даже если бы ваш муж избежал тюрьмы, разразился бы ужасный скандал, который, несомненно, повлиял бы на его профессиональную карьеру и повредил репутации намного больше, нежели он мог выиграть, скрыв подоходный налог.
— Да, мистер Мейсон, — сказала она. — Невзирая на мотивы, какими руководствовался муж, не считаете ли, что мы должны обнаружить некоторые факты прежде, чем это сделает кто-либо другой?
— Что вы имеете в виду?
— А вот ^то: очень хотела бы знать истинное назначение квартиры, которую муж содержал под именем Чарльза Эмбоя. Была она любовным гнездышком или вторым деловым офисом?
— Либо тем и другом одновременно, — предположил Мейсон.
— Хорошо, допустим второе. Тогда там должен быть сейф с большой суммой денег. Разумно предположить, что Глэдис Фосс или кто-либо еще, кто делил е ним это любовное гнездышко, знают кодовую комбинацию цифр замка сейфа. Предположим, Глэдис узнала, что муж погиб в авиакатастрофе. Она уже, несомненно, об этом знает. Не будет ли для нее большим соблазном пойти на квартиру, открыть сейф, взять деньги и исчезнуть?
— Допускаю это, — сказал Мейсон. — Где живет Глэдис Фосс?
— На улице Кьюнею, 6931. Небольшой домик.
— Это далеко от квартиры в Диксивуде?
— Думаю, около мили или полутора миль.
— В своем домике она проживает одна?
— Да.
Мейсон нахмурился.
— Это очень странно. — Миссис Мальден пожала плечами. — Вы пытались узнать, где сейчас Глэдис Фосс?
— Конечно. Была у нее дома. Приколола к двери записку. Оставила также записку в лечебнице. Позвонила в госпиталь в Финиксе.
— Она там была?
— Да, была. Но уехала.
— Вы искали ее в Солт-Лейк-Сити?
— Нет, мистер Мейсон. Я не готора к этому. Я хочу, чтобы этим занялись вы.
— Имеете в виду, чтобы я нанял детективов для?..
— Вот именно, — подтвердила миссис Мальден.
— Конечно, — сказал Мейсон. — Внутреннее бюро по годовым доходам, вероятнее всего, опередило нас. Предполагаю, они уже пытаются связаться с…
— Не думаю, — прервала она. — Налоговая инспекция, несомненно, догадалась, что муж утаивал наличные, но ничего не знает о квартире и, вероятнее всего, никогда о ней не узнает.
— Вернемся к подоходному налогу, — напомнил Мейсон. — Следователи почувствовали, что суммы в квитанциях вашего мужа на наличные неправдоподобно малы.
— Да, это так.
— Тогда они сделают тщательную ревизию и отыщут двух пациентов, заплативших наличными и сохранивших квитанции. Сопоставив их со счетами вашего мужа, обнаружат, что наличные зарегистрированы не были.
Она улыбнулась:
— Едва ли это будет просто.
— А почему бы нет?
— Муж был очень загружен, у него огромная практика в правительственных кругах. Он лечил токами высокой частоты, имел несколько аппаратов для этого и нанял четырех сестер для своей лечебницы.
— Глэдис Фосс была старшей сестрой?
— Да, это верно. Управляющей в лечебнице, доверенным секретарем, главной медсестрой и все в таком роде. Словом, его правой рукой. Муж объяснил налоговой инспекции, что они считали неудобным вести бухгалтерские книги. Отмечали только, что по счету уплачено, а каким образом — чеком или наличными, — не знали. Сказал, что поручил денежные дела исключительно Глэдис Фосс.
— Они вроде бы расспращивали ее прежде, чем она уехала в отпуск?
— Да. Она сказала, что была очень занята, выполняла лечебные процедуры и наблюдала за пациентами, а не тратила время на бухгалтерию. Оформляла только самые необходимые документы. Сообщила также, что доктор Мальден не очень вникал в счета и был небрежен с деньгами. Еще сказала, что полученные от пациентов наличные клали в сейф и… В том-то и загвоздка, мистер Мейсон, это и усложняет дело. Словом, в банк деньги переводили только каждые две недели. Были, мол, слишком заняты, чтобы бегать туда через каждые несколько часов, оставляя пациентов ждать в лечебнице.
— Эти денежные взносы, как я понял, были очень велики?
— Не особенно велики. Это и послужило поводом для начала расследования. Когда пациент заплатил триста пятьдесят долларов наличными, по документам выходило, что за те две недели на депозит положена тысяча долларов, а налоговая инспекция полагает, что должно быть по крайней мере вдвое больше. И книги велись так, что невозможно установить: эти триста пятьдесят долларов наличными включены в депозит или нет.
Мейсон понимающе кивнул.
— Естественно, налоговая инспекция считала, что так вести бухгалтерские книги недопустимо. На дальнейшие расспросы Глэдис Фосс только повторила: я медсестра, а не бухгалтер. Доктору Мальдену посоветовали нанять бухгалтера, но он возразил, что терпеть их не может, всецело занят лечением людей и деньги для него мало значат, а его практика достаточно прибыльна, чтобы обеспечить существование, и в конце концов, он врач, а не банкир.
— А затем Глэдис уехала в отпуск?
— Да, именно.
— А налоговая инспекция собиралась снова расспрашивать ее, когда вернется?
— Она обещала пересмотреть платежи, хотя уверена, что деньги спрятаны и утаены от обложения не были.
— И что тогда произошло?
— Период затишья. Возможно, налоговая инспекция ревизовала расходы мужа и искала дополнительный сейф или что-то в этом роде.
— А им не пришло в голову попытаться узнать, была ли у него другая квартира, снятая на вымышленное имя?
— Не могу сказать. Не уверена.
— Вы думаете, очень важно, чтоб я нашел Глэдис Фосс до того, как это сделает налоговая инспекция?
— Да.
— И чтобы она рассказала мне, что…
— Вы обязаны заставить ее говорить, вы адвокат!
— Но если я дам ей понять, что она имела дело с безналоговыми наличными деньгами, — сказал Мейсон, — могу этим все испортить? — Стефани прикусила губу. — Об этом вы не подумали?
— Нет.
— Подумайте теперь.
— Я… Лучше все доверю вам, мистер Мейсон. Всю проблему. Вы возьметесь вести мои дела, уладите имущественные вопросы, включая налоги. Будете представлять мои интересы. И вообще сделаете все, что посчитаете нужным.
— И вы даете мне свободу делать все, что я посчитаю нужным в ваших интересах?
— Да. Я доверяю вам безоговорочно.
— Благодарю.
— Мистер Мейсон, я знаю, юрист, как и врач, — связан этическими нормами. Но первейшая обязанность адвоката — защитить своих клиентов. Теперь, кто бы ни шпионил за мной, узнает, что я сюда приходила. В этом ничего особенного. Женщине разрешается навестить своего адвоката, чтобы получить совет, особенно в данных обстоятельствах. Но с этого момента вы замените меня и сделаете то, что мне не по силам.
— Что именно имеется в виду?
— Хотите поставить точки над «Ь>? — нетерпеливо спросила она. — Я нуждаюсь в защите. Если обнаружат, что муж имел недекларированный доход, у меня будет много неприятностей и на имущество наложат штраф. А если теперь случайно обнаружат другую квартиру и, допустим, ничего в ней не найдут, будут уверены, поскольку за мной следили, что меня там не было.
— Продолжайте, — поощрил Мейсон. — Давайте договорим до конца.
— Никто не станет подозревать вас. Когда уйду отсюда, последуют за мной, но не за вами.
— Минуточку, минуточку, — сказал Мейсон, когда она встала и направилась к двери. — Вернитесь, Вы можете сбросить на меня все свои проблемы.
Поколебавшись, она ответила раздраженно:
— Те, кто следит за мной, ждут моего ухода. Я хочу показать, что визит к вам связан с утверждением завещания на имущество. Чем дольше здесь останусь, тем больше возникнет подозрений. Я рассказала все. Хочу, чтобы вы меня защитили, чего бы это ни стоило. Разумеется, заплачу за это.
— Подождите минутку, — попросил Мейсон, изучая фотостатические копии записной книжки. — Эти записи вроде бы зашифрованы, своего рода код.
— Да.
— У вас есть ключ к шифру?
— Нет.
— А пытались расшифровать?
— Конечно.
— Когда-нибудь пытались разузнать, что за ключ у вашего мужа?
— Конечно, нет. Он был очень осторожен. При малейшей попытке с моей стороны, при первом же вопросе, заданном вроде бы случайно, я бы себя выдала. Нет, мистер Мейсон, свои секреты он хранил при себе, а я при себе.
Поджав губы, Мейсон углубился. в раздумья. Миссис Мальден порывисто подошла к его столу, пожала руку, улыбнулась Делле Стрит и заторопилась к выходу.
— Больше не осмеливаюсь остаться ни на минуту.
— Я должен обдумать, — сказал Мейсон.
— Поторопитесь, — посоветовала она и вышла.
Глава 2
Мейсон подбросил ключи.
— Отлично. Я попробую.
— Шеф, возьмите меня с собой, — предложила Делла Стрит. — До смерти хочу посмотреть, как выглядит любовное гнездышко. Кроме того, вам нужен свидетель и секретарь.
— Хорошо, — быстро согласился Мейсон. — Надевай шляпу, и пошли.
Они выглянули в приемную и убедились, что Герти, второй секретарь, и обе стенографистки ушли домой ровно в пять. Делла и Перри Мейсон погасили свет и вышли из конторы. Мейсон сел за руль. Они сумели найти стоянку за полквартала от меблированных комнат в Диксивуде.
— Конечно, — заметила Делла Стрит несколько задумчиво, — она не могла быть абсолютно уверена, что один из этих ключей подходит к квартире 928-Б.
"Дело беглой медсестры" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело беглой медсестры", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело беглой медсестры" друзьям в соцсетях.